Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Mónica: ¡Bienvenidos, hola!
Michelle: Hello, hello! Michelle here. In this lesson, you will learn about commands.
Mónica: This conversation takes place in an airport.
Michelle: The conversation is between Fabián and a customs agent.
Mónica: The speakers are friends, so they will be speaking informally.
Michelle: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Agente de aduanas: Caballero, abra su maleta por favor.
Fabián: ehh… Sí, ¡claro!
Agente de aduanas: Me puede explicar ¿qué es este polvito blanco?
Fabián: Señora, es talco para mis pies.
Agente de aduanas: ¿Ahora me va a decir que sus pies huelen feo?
Fabián: Señora, por favor baje la voz, todos en el aeropuerto la escucharon.
Agente de aduanas: A mí no me calle, ¡¡¡¡respete a la autoridad!!!!
Fabián: Pero amiga, tranquila, no quiero ser irrespetuoso.
And now, with the translation.
Ahora incluimos la traducción.
Agente de aduanas: Caballero, abra su maleta por favor.
security officer: Gentleman, open your suitcase, please.
Fabián: ehh… Sí, ¡claro!
Fabián: Ummm…Yes, of course!
Agente de aduanas: Me puede explicar ¿qué es este polvito blanco?
security officer: Can you explain what this white powder is?
Fabián: Señora, es talco para mis pies.
Fabián: Ma'am, it's talc for my feet.
Agente de aduanas: ¿Ahora me va a decir que sus pies huelen feo?
security officer: Now you're gonna tell me that your feet stink?
Fabián: Señora, por favor baje la voz, todos en el aeropuerto la escucharon.
Fabián: Ma'am, keep your voice down; everyone in the airport heard you.
Agente de aduanas: A mí no me calle, ¡¡¡¡respete a la autoridad!!!!
security officer: Don't tell me to be quiet! Respect the authority!
Fabián: Pero amiga, tranquila, no quiero ser irrespetuoso.
Fabián: But buddy, relax; I don't want to be disrespectful.
POST CONVERSATION BANTER
Michelle: ¡Ay Mónica! ¡Vieras que ayer vi una cosa rarísima!
Mónica: ¿Qué?
Michelle: Okey, es que estaba viendo tele…
Mónica: Mmm-hmm.…
Michelle: Y… vi que estaban dando a Shrek.
Mónica: Ajá.
Michelle: Y yo pensé: “¡Ahh! Perfecto, la voz de Mike Myers, súper vacilón!
Mónica: ¡Oh!
Michelle: ¡Pero estaba en español!
Mónica: ¡Oh…!
Michelle: Sí, para mí fue algo tan raro, y también, viendo los Simpsons y todo eso, que tienen voces diferentes, pero de ahí. ¡Es lógico!
Mónica: Sí… Pero a veces, por ejemplo para las películas sí utilizan como a personajes reconocidos, y casi que hacen una traducción parecida, pero lastimosamente no utilizan las mismas palabras, entonces, a veces que las imágenes versus lo que están diciendo, no hacen el sentido tan perfecto como lo hace la versión original en inglés.
Michelle: Mmm-hmm. Y entonces, la gente de Estados Unidos que está acostumbrada a escuchar la voz de Shrek, que sea, que es Mike Myers, ahora, si vienen acá, ven una versión diferente y la gente latinoamericana entonces ya está acostumbrada a otro locutor, que le esté dando voz a una imagen súper reconocida por todo el mundo.
Mónica: Lo que hacen con las dos películas es que la gente le gusta ver las dos versiones a veces.
Michelle: Sí, es cierto. Pero igual, sigue siendo raro.
Mónica: Sí.
VOCABULARY
Michelle: Let's look at the vocabulary for this lesson.
Mónica: Caballero.
Michelle: Sir, gentleman.
Mónica: Ca-ba-lle-ro, caballero.
Mónica: Maleta.
Michelle: Suitcase, luggage.
Mónica: Ma-let-a, maleta.
Mónica: Polvito.
Michelle: Powder.
Mónica: Pol-vi-to, polvito.
Mónica: Talco.
Michelle: Talc.
Mónica: Tal-co, talco.
Mónica: Oler.
Michelle: To smell.
Mónica: O-ler, oler.
Mónica: Bajar.
Michelle: To lower, diminish.
Mónica: Ba-jar, bajar.
Mónica: Irrespetuoso, irrespetuosa.
Michelle: Disrespectful.
Mónica: I-rres-pe-tuo-so, i-rres-pe-tuo-sa. Irrespetuoso, irrespetuosa.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Mónica: Empecemos estudiando el vocabulario usado en esta lección.
Michelle: ¡Tus pedidos, son mis órdenes!
Mónica: Sí, señorita.
Michelle: Bueno. La primera palabra de hoy es un sustantivo masculino: caballero.
Mónica: Literalmente hace referencia al hombre que cabalga, o va a caballo.
Michelle: Un caballero es un hombre que pertenece a una orden de caballería.
Mónica: O un hombre que se porta con nobleza y generosidad.
Michelle: Pero en la conversación de hoy escuchamos al agente de aduanas decir: “Caballero, abra su maleta, por favor”.
Mónica: En este caso es como decir “señor”. No es más que un término de cortesía.
Michelle: Por ejemplo, en un contexto formal, sería: “Disculpe, caballero. ¿Sabría usted dónde se ubica la oficina del señor Gómez?”.
Mónica: Sí, o sea, es igual a decir “disculpe, señor”.
Michelle: Además, en este mismo sentido podemos usar el sustantivo femenino caballera.
Mónica: Sí, pero no podemos sustituir la palabra señor o señora por caballero o caballera cuando van antepuesto a un nombre, es decir: no podemos decir “caballera Hernández”, pero sí podemos decir “señora Hernández”.
Michelle: Ajá, correcto. Bueno, continuemos.
Mónica: Enseguida estudiaremos un sustantivo femenino: maleta.
Michelle: En la conversación de hoy, el agente de aduanas le pide a Fabián que abra su maleta.
Mónica: Por lo general, una maleta es una especie de caja o cofre pequeño de cuero, lona u otras materias, pero sirve para guardar en viajes o traslados, ropa y otras cosas que se pueden llevar a mano.
Michelle: Por ejemplo: “¿Dónde está mi maleta? ¡Necesito algunos documentos importantísimos que había guardado en ella!”.
Mónica: En Chile y Venezuela se dice maleta por la maletera de un auto.
Michelle: Mientras que en Cuba, maleta puede emplearse como cartera que usan los niños para llevar los libros a la escuela.
Mónica: Y en el Perú, maleta puede referirse a la espalda de una persona.
Michelle: Y en Argentina y Uruguay, se usa la locución verbal “andar como maleta de loco”, que quiere decir no tener objetivo claro, no saber qué se quiere o se pretende.
Mónica: Como Michelle. ¡Cuántas distintas acepciones!
Michelle: ¡Así es el español!
Mónica: Continuando…
Michelle: Bueno, enseguida estudiaremos un sustantivo masculino que se encuentra en forma diminutiva: polvito.
Mónica: En la conversación de hoy, el agente de aduanas dice: “¿Me puede explicar qué es este polvito blanco?”. ¡Hmm...!
Michelle: Bueno. Proviene del sustantivo polvo, que se refiere a la parte más menuda y deshecha de la tierra muy seca, que con cualquier movimiento se levanta en el aire.
Mónica: También es el residuo que queda de otras cosas sólidas, moliéndolas hasta reducirlas a partes muy menudas.
Michelle: En el lenguaje de droga, muchas veces se refiere a heroína.
Mónica: Sí. Pongamos otro ejemplo: “¡El piso está lleno de polvo, hay que barrerlo ya mismo!”.
Michelle: Además, la frase verbal “estar alguien hecho polvo”, significa hallarse sumamente abatido por las adversidades, las preocupaciones, o la falta de salud.
Mónica: Pues, si yo digo “estoy hecha polvo”, quiere decir que estoy cansadísima por todo lo que me ha sucedido.
Michelle: Sí… Y bueno... okey, no, no, no, mejor no digo nada. ¡Je je!
Mónica: ¡Pobrecita!
Michelle: Si hacemos a alguien polvo, lo aniquilamos o lo vencemos en una contienda.
Mónica: Okey, muy bien. Continuando…
Michelle: La próxima palabra que estudiaremos es un sustantivo masculino: talco.
Mónica: En la conversación de hoy escuchamos a Fabián decir: “Señora, ¡es talco para mis pies!”
Michelle: Es un mineral muy difícil de fundir, de textura laminar muy suave al tacto. Lustroso, tan blando que se raya con la uña, y de color generalmente verdoso. Es un silicato de magnesia.
Mónica: ¡Wow! Pero…
Michelle: ¡Je je je je!
Mónica: Je... Pero en el contexto de la conversación, no estamos hablando del mineral, sino del polvo de este mineral, usado en dermatología para el cuidado de pieles delicadas.
Michelle: Ajá, a ver… ¿me das otro ejemplo?
Mónica: Sí, pero… diferente.
Michelle: Okey, me parece.
Mónica: Okey. Por ejemplo: “Empecé a echarme talco en el torso cuando hace mucho calor, porque me salía un sarpullido”.
Michelle: ¡Ay, que feo!
Mónica: Ay sí, pero es un… un ejemplo.
Michelle: Un comentario más: en la jerga de algunos países, sé que por lo menos se hace en el Perú, la gente tiende a decir: “¿qué talco?”, en vez de “¿qué tal?”, para diferenciar o hacerse graciosa.
Mónica: ¡Ah, sí!
Michelle: Sí, sí, sí, sí… Eso pasa, muchísimas gracias por la introspectiva. ¡Ay no! Y también conozco un muchacho de Honduras que dice “¿Qué pedos?”.
Mónica: ...Okey.
Michelle: ¡Ja ja ja!
Mónica: Aquí termina.
Michelle: ¡Ah! Bueno, okey. Sigamos, tenés razón.
Mónica: De nancy.
Michelle: ¡Ja ja ja ja!
Mónica: Es otro ejemplo. Okey, enseguida estudiaremos un verbo de segunda conjugación: oler.
Michelle: Bueno. Cuando olemos, percibimos o identificamos los olores.
Mónica: Si, en el contexto de la conversación, la agente de aduanas le dice a Fabián: “¿Ahora me van a decir que sus pies huelen feo?”.
Michelle: Así que podemos formar ejemplos como “La lasagna que hiciste huele riquísima”, o “Huele raro aquí, ¿qué estás cocinando?”.
Mónica: Todavía nada. Es más: cuando hacemos comparaciones con el verbo oler, tenemos que usar la preposición “a”. Fíjense en la siguiente estructura: el verbo oler, conjugado, más la preposición “a”, más sustantivo.
Michelle: Por ejemplo, “Hueles a lavanda. ¿Qué crema te has echado?”.
Mónica: O, “Tu pelo huele a humo. ¿Por qué no te bañas?”.
Michelle: Muy bien. Además podemos mencionar el adjetivo oloroso, olorosa, que se refiere a lo que exhala de sí fragancia.
Mónica: Por ejemplo: “Creo que el jazmín es una de las flores más olorosas del mundo”.
Michelle: Uy, sí. También se le dice oloroso a un vino de jerez de color dorado oscuro, y mucho aroma, de dieciocho a veinte grados y que, al envejecer, puede llegar a veinticuatro o veinticinco.
Michelle: Okey, bueno. Nos faltan dos palabras.
Mónica: Continuamos.
Michelle: Buena idea. Ahora estudiaremos un verbo de primera conjugación: bajar.
Mónica: Fabián le pide a la agente de aduanas: “Señora, por favor baje la voz. Todos en el aeropuerto la escucharon.”
Michelle: Bueno, en este sentido bajar quiere decir disminuir.
Mónica: ¡Claro! O sea, la agente hubiese dicho: “¡No hable tan alto!”, que es prácticamente lo mismo que “baje la voz”.
Michelle: Por ejemplo: “¿Te importa si bajo el volumen del televisor?”
Mónica: Bien, ahora una palabra relacionada al verbo bajar. Es el sustantivo femenino bajada. Aparte de significar la acción de bajar, una bajada es un camino o una senda por donde se baja desde alguna parte.
Michelle: Como en “Tomamos la bajada para llegar a la playa”.
Mónica: El término contrario sería subida.
Michelle: Uy, qué rico estar en la playa ahora… Muy bien, esto nos lleva a la última palabra de hoy, que es un adjetivo: irrespetuoso. Irrespetuosa.
Mónica: No es nada difícil. Simplemente significa: sin respeto, no respetuoso. Quien falta de respeto.
Michelle: Pidiendo disculpas al agente, Fabián dice: “Pero amiga, ¡tranquila! No quiero ser irrespetuoso”.
Mónica: Y otro ejemplo: “¡Qué irrespetuosa es la chica esa, no cree en nadie!”.
Michelle: El adjetivo irrespetuoso se deriva del sustantivo respeto, y este del verbo respetar.
Mónica: Como en “respeta a tus mayores”.
Michelle: Muy bien. Creo que hemos llegado al final de nuestra lista de vocabulario de hoy.
Mónica: ¡Ah…!
Michelle: Sí, yo sé, muy triste.
GRAMMAR
Mónica: Okey, ya llegó el momento de estudiar la gramática usada en la conversación de hoy.
Michelle: ¡Ay, Moni! ¿Y en qué nos vamos a enfocar hoy?
Mónica: ¡En los mandatos, Michelle!
Michelle: ¡Ah, okey…!
Mónica: Sí.
Michelle: Es un tema muy importante, porque en español lo usamos habitualmente.
Mónica: ¡Claro! Y para quienes no sepan, que yo use un mandato no significa que sea una mandona.
Michelle: ¡Pero claro! Pero… sea igual, creo que eso no…
Mónica: No significa.
Michelle: No, no, yo sé, pero igual, hmm… bueno.
Mónica: ¿No?
Michelle: Bueno, no no. Okey. Sí, no, no, tenés razón, ¡je!
Mónica: …
Michelle: ¡Vacilando, vacilando!
Mónica: Hmm, hmm, hmm…
Michelle: Cuando usamos mandatos, expresamos un deseo de que algo suceda o no suceda.
Mónica: Ahora, estudiamos algo de la formación.
Michelle: Pues para los verbos de primera conjugación, como respetar, tenemos las formas: respeta tú, respetá vos, respete usted, respetad vosotros, y respeten ustedes.
Mónica: Fíjense que las terminaciones para todas las formas, salvo la de vos y la de vosotros, son las mismas que usamos al conjugar los verbos en tiempo presente de modo subjuntivo.
Michelle: Y recuerda que así funciona para todos los verbos de primera conjugación.
Mónica: Okey, yo te podría decir: “Llámame cuando llegues”.
Michelle: Y yo te podría responder: “Envíame tu número telefónico”.
Mónica: O, si fueras mi jefa… ¿hmm? Te diría: “¡Cuente conmigo, señora!”.
Michelle: Y yo te podría responder: “Prepara el informe para la reunión”.
Mónica: O si empleáramos el voseo, te diría: “Pasa por mi casa a las diez”.
Michelle: Y te respondería: “Espérame hasta las once”.
Mónica: Y si estuviéramos en España, y hablara con dos o más amigos, diría “Enviadme vuestros correos electrónicos”.
Michelle: Bueno, okey. Muy bien, creo que ya…
Mónica: Y sí.
Michelle: ¡Je je! Ahora, pasamos a los verbos de la segunda y tercera conjugación.
Mónica: Estamos hablando de aquellos que teminan en -er, o -ir.
Michelle: Lo importante es que se aplica la misma regla con la que mencionamos antes.
Mónica: Repito: las terminaciones para todas las formas, salvo la de vos y la de vosotros, son las mismas que usamos al conjugar los verbos en tiempo presente de modo subjuntivo.
Michelle: Pues para un verbo como comer, tenemos las formas: come tú, comé vos, coma usted, comed vosotros, y coman ustedes.
Mónica: A ver algunos ejemplos.
Michelle: “¡Adelante, come antes de que se enfríe la sopa!”.
Mónica: ¡Mmm! ¡Qué rico!
Michelle: Ay, sí.
Mónica: O hablando con múltiples españoles: “¡Comed! Ya, porque vosotros tenéis que salir en quince minutos”.
Michelle: O si empleáramos el voseo, diríamos: “¡Pero comé che, como no vas a comer si tenés hambre!”.
Mónica: Muy bien, ya vamos a algunos ejemplos con los verbos de tercera conjugación.
Michelle: Okey. Como por ejemplo el verbo transferir.
Mónica: Diríamos: “¡Oye hermana, transfiere la plata ya que estoy misia!”.
Michelle: Y en los negocios: “Transfiera usted el dinero a la cuenta indicada en la factura”.
Mónica: O con el voseo: “¡Transferí la plata, si vos no lo hacés estoy frita!”.
Michelle: Y en España sería algo como: “Mamá, papá, transferid el dinero a mi cuenta corriente”.
Mónica: Ah…
Michelle: Ah…
Mónica: Mami, papi…
Michelle: Sí, mami papi, mami papi paga.
Mónica: ¡Mmm-m! Muy bien, ahora obviamente hay muchas irregularidades con respecto a la formación de los mandatos, pero no queda tiempo suficiente para abarcar ese tema en esta lección.
Michelle: Esperamos que hayan aprendido algo nuevo con nosotras, y que sigan escuchando.
Mónica: Bueno…

Outro

Michelle: ¡Chau chau!
Mónica: ¡Hasta luego, chau! ¡Hasta la próxima!

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide