Lesson Transcript

Hello friends, from SpanishPod101.com! I’m Efraín…
And I’m Diego.
And today, we’re gonna give you a quick guide to survive to Mexican Spanish.
Enjoy the video!
Mexico is a very beautiful place to visit, because of its people, because of its culture, and many other things. But there is something in the communication that becomes slightly difficult, because we have so many usages that are not used in other countries. Give us some examples, Diego.
Yeah, so for example, so we have a difference between the use of pretérito perfecto and pretérito indefinido, because, for example, in Spain, they tend to use the pretérito perfecto for an action that ended recently. So they would say something like…
Esta mañana he desayunado cereal.
Or
Hoy he desayunado cereal.
However in Mexico, we wouldn’t say it in that way. What we would rather say…
Esta mañana desayuné cereal.
Or
Hoy desayuné cereal.
Now, in Mexico, many things are small, and I don’t say that because of the size of the things. But rather because, we tend to use the diminutive in so many occasions. So, for example for showing courtesy or hospitality or kindness, or even when we ask for something and we want to be polite, so we can use it, for example, in the adjectives. I could say…
Efraín es chaparrito.
“Efraín is short.”
But we could also use it in the nouns. So, we will give you more examples.
Diego, como que hace calorcito. ¿No?
Sí, hace un poquito de calor.
Sonará extraño, pero se me antojó un cafecito.
¡Claro! Pero en un ratito que terminemos el video te lo preparo.
Ok, ahorita me lo haces, ¿eh?
Claro que sí.
Va.
There is another huge difference; Mexicans are incapable of saying no. So we create pretexts, excuses and we delay the offer. That is something that people of other countries hate about us. So, it wouldn’t be strange to hear things like…
Sí, pero al ratito.
Muy probablemente, pero te aviso.
Te confirmo al rato.
Tal vez. Al rato quedamos.
O
Nos marcamos después.
So when you hear stuff like that, the other person might be declining your petition.
For example…
Diego, deberíamos ir a una fiesta hoy. Escuché que esta Ana va a dar una fiesta en su casa a las 8.
Oh, esta noche. Bueno, es que ya tenía un plan con unos amigos. No estoy seguro.
Pues invítalos, invítalos.
Sí, sí, pero bueno… Yo te confirmo más al ratito.
Okay, sí, tú me dices.
Sí, sí.
Another thing you need to know before coming to Mexico is that we tend to overuse the reflexive pronoun -te and the suffix -le. As we know, the reflexive pronoun -te, we use it all the time whenever we use a reflexive verb, and the suffix -le is for an indirect object. However, in Mexico, we use the reflexive pronoun -te for a request that we want to make it sound more friendly and for cheering up the person whom we are asking the request.
So, I could say…
Efra, leéte el libro “Rayuela” de Julio Cortázar es muy, muy bueno.
Okay, seguro.
And the suffix -le, we use it for, once again, this is another imperative, and we use it whenever we want something to be done quickly and it’s also kind of friendly and cheerful.
So, we could probably say… we can use that in the verb correr. It doesn’t really need an indirect object. So, it wouldn’t be strange to hear in Mexico a thing such as…
Efra, córrele que se nos va a hacer tarde para ir al cine.
We will give you another example.
Diego, échate este vino conmigo, al fin ya no tiene mucho.
No Efra, tú sabes que yo ya no tomo.
Nomás un traguito Diego.
No…, no, no, no, no, no. Pero, ¿qué tienes? estás un poco triste o algo?
No, todo bien, Diego.Todo bien.
Te veo un poco animado. A ver, cántate una canción.
?Amigo qué te pasa estás llorando?
¡Pero cántale con ganas!
?Amigo qué te pasa estás llorando
Seguro es por desdenes de mujeres
No hay golpe más mortal para los...?
So, this is it, friends from SpanishPod101.com. We hope you have enjoyed this video, and give us your thumbs up if you want to come to Mexico and meet some friends here. Let us know your opinion, write below and…
In our comment section and see you in the next video!
See you!

Comments

Hide