Start Learning Spanish in the next 30 Seconds with a Free Lifetime Account
Hello, learners, here is the list of the above idioms / their literal English translations!
dar gato por liebre / give a cat instead of a hare
hablar por los codos / talk through the elbows
levantarse con el pie izquierdo / stand up with the left foot
no tener pelos en la lengua / not have hair on the tongue
ponerse como un tomate / be like a tomato
armar un pancho / build a pancho
andar a raíz / walk in the roots
echar aguas / throw water
estar chido / be "chido"
ponerse la de Puebla / put on the "Puebla" one
Thank you for your help.
Please let us know if you have any question or doubt.
Thank you for your comment.
These are idioms as the tittle of the lessons says, so it would be very difficult to find them in the dictionary.
Hey Martin, "give the half of something" sounds pretty awkward to me. I'm a native English speaker in the states. Here, it means something like "That torta looks so good! Give me half of that torta!"
Strange enough most of these phrases are not in the dictionary, neither "LEO" nor Langenscheid. Even some of the nouns have a completely different meaning (like pancho). Why is that?
Is this caused by the difference of Mexican and Iberian Spanish?
What is "give the half of something?"
(My native language is dutch)