Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Mónica: ¡Buenas buenas! Hola, ¿qué tal?
Michelle: Hi everyone! Michelle here. In this lesson, we'll learn about the absolute passive.
Mónica: This conversation takes place in an airport.
Michelle: The conversation is between Fabián and a security officer.
Mónica: The speakers are friendly, so they will be speaking informally.
Michelle: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Fabián: Juan, Juan Amigo, esta broma ya no me está gustando, te estás pasando de la raya.
Oficial de seguridad: Señor, ya es suficiente, haga silencio, ¡no hay ningún Juan aquí!
Fabián: Pero oficial, ¿esto no es una broma?
Oficial de seguridad: No señor, está en serios problemas, encontraron este polvo en esta maleta, y no sabemos si es droga. Ya lo están analizando.
Fabián: Señor, eso no es mío, esa no es mi maleta.
Oficial de seguridad: pues espero que sea verdad, por que ya trajeron los análisis y es justo lo que sospechábamos.
Fabián: Vea el nombre de la maleta, no es el mío, seguramente la confundí cuando la tomé. Esa droga no fue traída aquí, por mí.
And now, with the translation.
Ahora incluimos la traducción.
Fabián: Juan, Juan Amigo, esta broma ya no me está gustando, te estás pasando de la raya.
Fabián: Juan, Juan, buddy. I am not liking this joke. You're going too far.
Oficial de seguridad: Señor, ya es suficiente, haga silencio, ¡no hay ningún Juan aquí!
security officer: Sir, that is enough. Keep quiet. There is no Juan here!
Fabián: Pero oficial, ¿esto no es una broma?
Fabián: But officer…this isn't a joke?
Oficial de seguridad: No señor, está en serios problemas, encontraron este polvo en esta maleta, y no sabemos si es droga. Ya lo están analizando.
security officer: No, sir. You are in serious trouble. They found this powder in your suitcase and we don't know if it might be drugs. It's already being analyzed.
Fabián: Señor, eso no es mío, esa no es mi maleta.
Fabián: Sir, that isn't mine; that isn't my suitcase.
Oficial de seguridad: pues espero que sea verdad, por que ya trajeron los análisis y es justo lo que sospechábamos.
security officer: Well, I hope it's the truth, because they've brought back the results and it's just what we suspected.
Fabián: Vea el nombre de la maleta, no es el mío, seguramente la confundí cuando la tomé. Esa droga no fue traída aquí, por mí.
Fabián: Look at the name on the suitcase; it's not mine! I must have confused it when I took it. Those drugs were not brought here by me.
POST CONVERSATION BANTER
Michelle: Mónica, vieras que hay una cosa que a mí me encanta hacer en América Central, que prefiero hacerlo aquí que en los Estados.
Mónica: Hmm… ¿Qué?
Michelle: Es que aquí yo puedo andar en carro más tranquila, sin preocuparme por los policías. Aquí parece que, como que los oficiales de tránsito no se preocupan mucho por fijarse si alguien va muy rápido, si le está prestando atención a los límites de velocidad, ¡nada por el estilo!
Mónica: Sí. Es que, por ser un país un poco… no tan desarrollado como otros, entonces no hay dinero para poder tener un buen sistema policial. Entonces no hay cámaras para fijarse que alguien esté faltando a alguna ley de tránsito, entonces la gente está más relajada.
Michelle: Sí, yo a cada rato he visto que gente, en un semáforo en rojo, sigue, como si nada. Especialmente si es de noche.
Mónica: Ahí sí más bien hay que seguir.
Michelle: Sí. Sí, sí… Por mí está bien, significa que no me tengo que preocupar por puntos, ni por multas.
Mónica: No por mucho tiempo. Ya va a cambiar.
Michelle: Bueno.
VOCABULARY
Michelle: Let's look at the vocabulary for this lesson.
Mónica: Pasar de la raya.
Michelle: Go too far.
Mónica: Pa-sar de la ra-ya. Pasar de la raya.
Mónica: Suficiente.
Michelle: Enough
Mónica: Su-fi-cien-te. Suficiente.
Michelle: Análisis.
Mónica: Analysis.
Michelle: A-ná-li-sis. Análisis.
Mónica: Sospechar.
Michelle: To suspect.
Mónica: Sos-pe-char. Sospechar.
Mónica: Confundir.
Michelle: To confuse.
Mónica: Con-fun-dir. Confundir.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Mónica: Muy bien, pues ahora nos toca explicar algo del vocabulario que escuchamos en la conversación de la lección de hoy.
Michelle: Me parece muy bien. Pues, ¿con qué palabra quisieras empezar?
Mónica: Hmm, de hecho,prefiero empezar con una frase, o una expresión.
Michelle: Como quieras… Ajá, ¿cuál de ellas?
Mónica: Bueno, la expresión es esta: “pasar de la raya”.
Michelle: Ah, okey. Bueno, en la conversación de hoy escuchamos a Fabián decir: “¡Juan, Juan, amigo! ¡Esta broma ya no me está gustando! ¡Te estás pasando de la raya!”.
Mónica: Entonces, si fueras a decirlo en otras palabras, ¿cómo sería?
Michelle: Diría algo como… “¡Juan, te estás exagerando!”.
Mónica: ¡Exacto! Pues pasar de la raya es una expresión informal que quiere decir: “ir más allá de lo lícito o razonable”.
Michelle: Ajá. Y le doy otro ejemplo: “¿Cómo vas a comer una torta completa? ¡Qué bestia! ¡Te pasas de la raya!”
Mónica: ¡Pero si a mí me gusta la torta! Ah, broma, broma…
Michelle: ¡Ja ja! Sí, eso ya es demasiado. ¿Y hay alguna palabra que valga la pena mencionar?
Mónica: Yo diría el verbo exagerar, porque esta palabra sí puedes usarla en situaciones formales e informales.
Michelle: Ajá, muy bien... Okey, sigamos.
Mónica: Okey, entonces la próxima palabra que estudiaremos es un adjetivo.
Michelle: Suficiente.
Mónica: Así es, suficiente.
Michelle: En la conversación de hoy, la oficial de seguridad dice: “Señor, ya es suficiente. ¡Haga silencio! ¡No hay ningún Juan aquí!”.
Mónica: ¿Y qué significa suficiente?
Michelle: Bueno, básicamente quiere decir “bastante para lo que se necesita”.
Mónica: Claro, por ejemplo, si alguien te está sirviendo vino, pero ya hay tomado tres o cuatro copas, puedes decir: “¡No gracias! ¡Ya hemos tomado suficiente vino, por favor! Sírvame un vaso de agua”.
Michelle: Ah… Muy bueno. Okey. Otra manera de pensarlo es así: lo que es suficiente es lo que basta.
Mónica: Así es. Entonces vale la pena aprender el verbo bastar.
Michelle: Tú lo has dicho.
Mónica: Muy bien, entonces a continuación estudiaremos un sustantivo femenino: maleta.
Michelle: Claro, maleta.
Mónica: Mmm. Y dime tú, sabihonda, ¿qué es una maleta?
Michelle: Bueno, una maleta es una especie de caja o cofre pequeño de cuero, lona u otras materias que sirve para guardar en viajes o traslados, ropa u otras cosas, y se puede llevar a mano.
Mónica: ¡Mmm!
1:¡Ja, ja! ¿Ves, que soy sabihonda?
Mónica: Y en la conversación de hoy, ¿cómo escuchamos esta palabra, hmm?
Michelle: La oficial de seguridad dice: “No señor, está en serios problemas. Encontraron este polvo en esta maleta, y no sabemos si es droga”.
Mónica: ¡Ajá, parece que ya estudió!
Michelle: Ay, pero ¡obvio! Ahora, déjame hacerte una pregunta a ti. ¿Con qué palabra podemos relacionar maleta?
Mónica: Con el sustantivo maletín.
Michelle: ¿Y qué es un maletín?
Mónica: No es ni más ni menos que una maleta pequeña, o sea, un briefcase.
Michelle: Ajá. ¡Aprobada!
Mónica: Wee!
Michelle: Ahora, pondré un ejemplo: “Cuando vayas a empacar tu maleta, asegúrate de que no haya drogas adentro, si no quieres estar en una situación como la de Fabián”.
Mónica: Buen consejo.
Michelle: ¿Verdad que sí?
Mónica: Hmm-mmm.
Michelle: Mmm. Enseguida estudiaremos un sustantivo masculino: análisis.
Mónica: Análisis. Muy bien, en la conversación de hoy, la oficial de seguridad dice: “Pues espero que sea verdad, porque ya trajeron los análisis, y es justo lo que sospechábamos”.
Michelle: ¡Uy, uy, uy! Bueno, un análisis es una distinción o separación de las partes de un todo, hasta llegar a conocer sus principios o elementos.
Mónica: Por un lado. Por el otro, es un examen que se hace de una obra, de un escrito, o de cualquier realidad susceptible de estudio intelectual.
Michelle: Mencionamos de paso: la palabra análisis se usa tanto en singular como en plural: el análisis, los análisis, pero jamás vas a escuchar: “los análisises”. Eso es pura gringada.
Mónica: Pongo otro ejemplo: “En el libro que leí, el crítico hizo un análisis muy interesante sobre la eficacia de los nuevos métodos de aprendizaje por medios cibernéticos.
Michelle: Buen ejemplo. Y recuerden que un análisis es la acción o efecto de analizar.
Mónica: Muy bien, ahora nos toca la penúltima palabra de hoy: el verbo sospechar.
Michelle: Pues escuchamos esta palabra en el mismo ejemplo de la conversación que la anterior, cuando la oficial de seguridad dice: “Pues espero que sea verdad, porque ya trajeron los análisis, y es justo lo que sospechábamos”.
Mónica: Entonces sospechar significa “aprender o imaginar algo por conjeturas, fundadas en apariencias o visos de verdad”.
Michelle: Claro, y también quiere decir: desconfiar, dudar, recelar de alguien.
Mónica: Exacto, por ejemplo: “Leí en un periódico hace poco que sospechan que más personas se van a morir por la influenza porcina”.
Michelle: Y antes de avanzar a la última palabra de hoy, quiero mencionar el adjetivo “sospechoso, sospechosa”, que se deriva del verbo sospechar.
Mónica: Muy bien. Entonces, ¿qué es la última?
Michelle: Es el verbo confundir.
Mónica: Ajá. En la conversación de hoy, Fabián dice: “¡Vea el nombre de la maleta! ¡No es el mío! ¡Seguramente la confundí cuando la tomé!”.
Michelle: Pues el verbo confundir quiere decir “mezclar, fundir cosas diversas, de manera que no puedan reconocerse o distinguirse”.
Mónica: También significa perturbar, desordenar las cosas o los ánimos.
Michelle: ¿Y nos puedes dar un ejemplo?
Mónica: Claro que sí: “Cuando Alex me ayuda a estudiar, lo que hacer es dejarme confundida.
Michelle: ¡Ay, qué mal!
Mónica: Ay, Alex…
Michelle: Bueno, y finalmente significa equivocar. Y así se usa en la conversación de hoy.
Mónica: Por ejemplo, puedo decir: “Confundí las fechas, y por eso perdí la fiesta”.
Michelle: Es decir, me equivoqué.
Mónica: Claro, además mencionemos dos adjetivos importantísimos: confuso y confundido.
Michelle: Ajá. Bueno, algo confuso es algo ambiguo, poco definido. Pero alguien confundido es una persona que no tiene la mente clara, que se equivoca, que no ve con claridad. Pues, si lee un libro difícil, podrías decir: “O el libro es confuso, o estoy confundida”.
Mónica: ¿Apostamos?
Michelle: Ah…
GRAMMAR
Mónica: Okey, ya llegó el momento de centrarnos en la gramática usada en la conversación de hoy.
Michelle: Está bien. Hoy nos enfocaremos en los que se llama “la voz”.
Mónica: En el castellano tenemos la voz activa y la voz pasiva.
Michelle: Ajá. Por ejemplo, si digo “escribí la carta”, aquí tenemos una oración en voz activa.
Mónica: Sabemos que la voz es activa porque el agente de la acción es también el sujeto del verbo: “YO escribí la carta”.
Michelle: Pues “yo” es el agente, el que realiza la acción verbal, y también es el sujeto del verbo escribir.
Mónica: Si dijera “la carta fue escrita por mí”, ya tendríamos una oración en voz pasiva.
Michelle: Claro, y sabemos que es pasiva porque el agente de la acción no es es sujeto del verbo, sino el objeto indirecto: “La carta fue escrita por mí”.
Mónica: Entonces, en la conversación de hoy escuchamos la siguiente oración: “Esa droga no fue traída aquí por mí.”
Michelle: Ahora chicos, ¿qué dicen? ¿Es activa? ¿O pasiva?
Mónica: Claro, ¡es pasiva! Si fuera activa, hubiese sido así: “No traje esa droga”.
Michelle: Muy bien. Pues ahora hemos distinguido la voz activa de la voz pasiva, pero aún no hemos hablado de cómo formar oraciones en voz pasiva.
Mónica: Sí, ahora nos enfocaremos en eso. Pero primero, quiero mencionar que estamos hablando de la voz pasiva absoluta.
Michelle: Es verdad, porque también existe la otra forma de usar la voz pasiva, con “se”.
Mónica: Con respecto al ejemplo de la conversación, podríamos formar la voz pasiva así: “Esta droga no se trajo por mí”, pero en realidad aquí suena mejor si decimos “fue traída”.
Michelle: Okey. Entonces, ¿cómo formamos la voz pasiva absoluta?
Mónica: Bueno, para serte sincera, es re fácil. Sólo tienes que conjugar el verbo ser, o estar, para que concuerde con el objeto directo del verbo, y después poner al participio del verbo principal. ¡Pero ojo! El participio aquí tiene función adjetival.
Michelle: Por lo tanto, tiene que concordar con el objeto directo en número y género.
Mónica: Por eso decimos: “Esa droga no fue traída”, donde “traída” es femenino y singular, porque “droga” también es femenino y singular.
Michelle: Ahora daremos algunos ejemplos más, para que quede claro.
Mónica: “La fiesta ha sido planeada por mi hermana”.
Michelle: Pues fíjense que la fiesta es femenino y singular, y por lo tanto planeada también es femenino y singular.
Mónica: Otro ejemplo: “El manuscrito será terminado en agosto”.
Michelle: Pues aquí usamos “terminado” en masculino y singular, porque “manuscrito”, ¿es…?
Mónica: ¡Masculino y singular!
Michelle: ¡Ajá! Entonces, ¿ya entienden?
Mónica: Ay, seguro que sí.
Michelle: Pero si no, no dejen de hacernos una preguntita en el foro.
Mónica: Claro, responderemos de inmediato.
Michelle: Tienen que aplicar lo que aprender si no quieren olvidárselo.

Outro

Michelle: Okay guys! That just about does it for today! Okey, bueno. ¡Chau!
Mónica: ¡Hasta luego!
Michelle: ¡Bye bye!

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide