Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Mónica: ¡Hola, qué tal a todos!
Michelle: Hi everybody! Michelle here. In this lesson, you will learn about direct and indirect object pronouns in the same verbal expression.
Mónica: This conversation takes place in an airport.
Michelle: The conversation is between Fabián and a customs agent.
Mónica: The speakers are friends, so they will be speaking informally. Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Agente de aduanas: ¡Yo no soy su amiga!
Fabián: Sí, ¡ya me di cuenta de eso!
Agente de aduanas: ¡¡¡ahhh!!!, ¡está tratando de hacerse el gracioso conmigo!
Fabián: ¡¡¡ahh ya entiendo!!! Esto es una broma, bueno, ¿dónde están las cámaras escondidas? ¡Juan!, sal ya, ¡Para mí que te estás vengando por la broma que te jugué el año pasado!
Agente de aduanas: ¿Quién es Juan?, ¿está loco?, o ¿está tratando de desviar mi atención?
Fabián: (aplaude), Muy bien, muy bien, contrataste a una excelente actriz.
Agente de aduanas: Usted se lo ganó, señor. ¡Oficiales!, llévense a este caballero al cuarto de al lado.
And now, with the translation.
Ahora incluimos la traducción.
Agente de aduanas: ¡Yo no soy su amiga!
security officer: I am not your buddy!
Fabián: Sí, ¡ya me di cuenta de eso!
Fabián: Yeah, I noticed!
Agente de aduanas: ¡¡¡ahhh!!!, ¡está tratando de hacerse el gracioso conmigo!
security officer: Ahhh!!! Are you trying to get funny with me?
Fabián: ¡¡¡ahh ya entiendo!!! Esto es una broma, bueno, ¿dónde están las cámaras escondidas? ¡Juan!, sal ya, ¡Para mí que te estás vengando por la broma que te jugué el año pasado!
Fabián: Ohhhh…I get it! This is a joke! Well…where are the hidden cameras? Juan! Come out already! I guess you're getting back at me for the joke I played on you last year!
Agente de aduanas: ¿Quién es Juan?, ¿está loco?, o ¿está tratando de desviar mi atención?
security officer: Who is Juan? Are you crazy, or are you trying to distract my attention?
Fabián: (aplaude), Muy bien, muy bien, contrataste a una excelente actriz.
Fabián: (claps) Very good buddy, very good! You hired an excellent actress.
Agente de aduanas: Usted se lo ganó, señor. ¡Oficiales!, llévense a este caballero al cuarto de al lado.
security officer: You've won it, sir. Officers! Take this gentleman to the next room.
POST CONVERSATION BANTER
Michelle: Mónica, ¡no vas a creer lo que vi!
Mónica: ¿Qué?
Michelle: He estado buscando un lugar para cortarme el pelo.
Mónica: Mmm-hmm…
Michelle: Y he notado que por lo general los precios aquí son bastante cómodos.
Mónica: Sí, ¿verdad? Que aquí es más barato que en otros países, por ejemplo.
Michelle: Sí, parece que aquí para cortarse el pelo tal vez te cobren como unos diez, a lo mucho veinte dólares, por algo bastante bueno.
Mónica: Ajá.
Michelle: Pero en lugares de los Estados, o sea, uno puede pagar sesenta dólares, por algo… normalcito.
Mónica: ¡Ah…! Mmm, bueno, es que aquí por eso también, ya por cultura general, todo el mundo anda con las uñas arregladas, andan con su pelo, o se van a peinar los fines de semana para las fiestas, para salir a la disco… es normal.
Michelle: Sí, lo estoy viendo. Sale muy barato estar una arreglada aquí.
Mónica: Sí.
Michelle: Okey.
VOCABULARY
Michelle: Let's look at the vocabulary for this lesson.
Mónica: Gracioso, graciosa.
Michelle: Funny, comedic.
Mónica: Gra-cio-so, gra-cio-sa. Gracioso, graciosa.
Mónica: Broma.
Michelle: Joke, prank.
Mónica: Bro-ma. Broma.
Mónica: Escondido.
Michelle: Hidden.
Mónica: Es-con-di-do, escondido.
Mónica: Vengar.
Michelle: To get revenge.
Mónica: Ven-gar. Vengar.
Mónica: Desviar.
Michelle: Derail, change.
Mónica: Des-viar. Desviar.
Mónica: Contratar.
Michelle: To hire.
Mónica: Con-tra-tar. Contratar.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Michelle: Hola Moniquita, ¿cómo estás?
Mónica: ¡Hola Mich!
Michelle: ¿Qué? ¿Lista para la lección?
Mónica: ¡No!
Michelle: ¿Por qué así?
Mónica: ¡Okey! Ya llegó el momento del estudio: el uso de algunos vocablos de hoy.
Michelle: Okey. Vamos a empezar con un adjetivo, un adjetivo que también se puede emplear como sustantivo masculino y femenino.
Mónica: Gracioso, graciosa.
Michelle: Ajá. En la conversación de hoy, la agente de aduanas dice: “¿Está tratando de hacerse el gracioso conmigo?”.
Mónica: Como adjetivo significa chistoso, agudo, lleno de donaire. Pero como sustantivo se refiere al actor dramático que ejecuta siempre papel de carácter festivo.
Michelle: Pues en este caso, gracioso es usado como sustantivo: “hacerse el gracioso”.
Mónica: Aquí pongo otro ejemplo: “¡No te hagas la graciosa, es un asunto serio!”.
Michelle: Claro. Además es común usar la frase “hacerse el gracioso” o “hacerse la graciosa”.
Mónica: Recordamos que gracioso proviene del sustantivo femenino gracia.
Michelle: Muy bien. ¿Y qué palabra sigue?
Mónica: Enseguida estudiaremos un sustantivo femenino: broma.
Michelle: Ajá. Pues una broma no es más que una chanza o una burla.
Mónica: ¿Qué tal si lo contextualizamos?
Michelle: Me parece bien.
Mónica: Mmm-hmm.
Michelle: Escuchamos a Fabián decir: “Ah, ¡ya entiendo! ¡Esto es una broma!”.
Mónica: Bueno.
Michelle: En su esencia, una broma es una falta de seriedad.
Mónica: Claro, y recordamos que el sustantivo broma proviene del verbo bromear, verbo que significa utilizar bromas.
Michelle: Pues un ejemplo sería: “Tu hermano siempre está haciendo sus bromas, pero no las encuentro nada graciosas”.
Mónica: Muy bien. Continuando…
Michelle: A continuación estudiaremos el adjetivo “escondido”.
Mónica: En realidad escondido no es adjetivo, sino que puede tener un valor adjetival.
Michelle: Dicho de otra manera, es el participio pasivo del verbo esconder, y como cualquier participio pasivo puede emplearse como adjetivo.
Mónica: Ajá, y como dices proviene del verbo esconder, que quiere decir encubrir, ocultar, retirar a alguien o algo a lugar o sitio secreto; o incluir y contener en sí algo que no es manifiesto a todos.
Michelle: ¡Uy, eso fue bastante largo!
Mónica: Mmm-hmm.
Michelle: Pero dime una cosa, ¿y cómo lo escuchamos en la conversación de hoy?
Mónica: ¿Quieres que yo les cuente?
Michelle: Pero claro que sí, cuéntalos.
Mónica: Okey. Fabián preguntaba: “¿Dónde están las cámaras escondidas?”.
Michelle: ¡Ay Fabián, qué espeso!
Mónica: A ver, algunos ejemplos más para que a los chicos les quede claro.
Michelle: Por ejemplo: “¿Por dónde has escondido mis llaves?”
Mónica: ¿Ves? Aquí se emplea como participio pasivo.
Michelle: Y otro ejemplo sería: “Los niños están escondidos en su cuarto. Hay que buscarlos”.
Mónica: Claro. Y aquí se usa como adjetivo. ¡Muy bien, Michelle!
Michelle: ¡Mmm, pa' que vea!”
Mónica: ¡Mmm!
Michelle: Si alguien quisiera una pequeña tarea, podría distinguir los significados de esconder y ocultar, verbos que son muy parecidos.
Mónica: Muy bien. ¡Avanzamos!
Michelle: Okey, la próxima palabra que estudiaremos es vengado.
Mónica: Este gerundio proviene del verbo vengar, que significa “tomar satisfacción de un agravio o daño”.
Michelle: Y en la conversación de hoy, ¿qué escuchamos?
Mónica: Escuchamos a Fabián decir: “Para mí que te estás vengando por la broma que te jugué el año pasado”.
Michelle: El verbo vengar muchas veces requiere un pronombre para completar su significado.
Mónica: Esto es justamente lo que pasa en el ejemplo anterior: “te estás vengando”.
Michelle: Por ejemplo: “Una vez que se liberó de la cárcel, el prisionero se vengó de inmediato”.
Mónica: Con el verbo vengar, relacionamos el sustantivo femenino venganza.
Michelle: Por ejemplo: “La venganza es el hilo conductor de muchas tragedias clásicas”.
Mónica: Sí, sí. Okey, faltan dos palabras.
Michelle: ¿Ajá? ¿Sólo dos?
Mónica: ¡Sí!
Michelle: Bueno. ¿Cual sigue?
Mónica: Ahora estudiaremos el verbo desviar.
Michelle: Okey, significa apartar, alejar a alguien o algo del camino que seguía.
Mónica: Y con esta definición tenemos que entender camino en su sentido más amplio.
Michelle: Claro, por eso la agente de aduanas le pregunta a Fabián: “¿Está tratando de desviar mi atención?”
Mónica: ¿Y se puede formar un sustantivo usando como base el verbo desviar?
Michelle: Por supuesto que sí, tenemos el sustantivo masculino desvío.
Mónica: ¡Ah, claro! Y un desvío es una desviación, un camino provisional, generalmente más largo que el camino normal.
Michelle: Por ejemplo, con el verbo desviar podemos decir, si estoy hablando en serio con mi novio y él cambia el tema, yo podría decir: “¡No desvíes la conversación, te estoy hablando en serio!”
Mónica: Y usando el sustantivo, podría decir: “La carretera estaba cerrada, pues tomamos el desvío, y por eso llegamos una hora tarde”.
Michelle: ¡Ay! Pero qué excusa. Bueno…
Mónica: ¡Sí! ¡Estaba desviado!
Michelle: ¡Ja ja ja! Okey… okey, okey. Sólo nos queda tiempo para estudiar una palabra más: el verbo contratar.
Mónica: En su fondo, quiere decir actuar, convenir, comerciar, hacer contratos o contratas.
Michelle: Fabián decía: “Muy bien amigo, muy bien. Contrataste a una excelente actriz”.
Mónica: ¡Pues completamente perdido! Fabián piensa que su amigo había contratado a una actriz, pero en realidad era una verdadera policía…
Michelle: ¡Pero qué escándalo!
Mónica: ¡Ah! ¡No! Bueno… El verbo contratar lo usamos habitualmente en el habla comercial.
Michelle: Claro, por ejemplo: “Espero que esa empresa me contrate”.
Mónica: Correcto. Además, mencionemos el sustantivo masculino contrato: “Si esa empresa te contratara, te enviaría un contrato”.
Michelle: Exacto.
Mónica: ¿Pues ves? No ha sido tan difícil.
Michelle: No. De verdad que no. Para nosotras no.
Mónica: Mmm-hmm.
Michelle: Pero a la vez, los estudiantes, ¿cómo habrá sido?
Mónica: ¿Qué dice el pueblo? ¿Entienden mejor esas palabras?
Michelle: ¡Ojalá que sí!
GRAMMAR
Mónica: Muy bien, ahora nos toca estudiar la gramática de esta lección.
Michelle: El tema de hoy es cómo usar los pronombres de objeto directo e indirecto en una sola expresión verbal.
Mónica: Empezamos recordando el momento de la conversación en el cual la agente de aduanas dice: “Usted se lo ganó”.
Michelle: Claro “Usted”, “se”, “lo”, ganó”. Pues te cuento, Mónica, que muchos de los estudiante piensan que es complicado usar los pronombres de objeto directo e indirecto en una sola expresión verbal. De hecho, a mí me costó mucho.
Mónica: ¡Sí, se notó, se notó! Bueno, si es verdad lo que cuentas, entonces ellos van a quedarse sorprendidos, porque el caso es todo lo contrario.
Michelle: Chicos, estudiemos el tema paso a paso. Primero, identifiquemos las formas de los pronombres de objeto indirecto.
Mónica: Me, te, le, nos, os, les…
Michelle: Y recordemos que los complementos de objeto indirecto, reciben indirectamente la acción expresada por el verbo.
Mónica: Y en cuanto a las formas de los pronombres de objeto directo, son estas:
Michelle: Me, te, lo, la, nos, os, los, las.
Mónica: Y de paso, reiteramos que los complementos de objeto directo reciben directamente la acción expresada por el verbo.
Michelle: No se olviden de memorizar estas formas y estos principios.
Mónica: Con respecto al orden de las palabras, cuando se usa un pronombre de objeto indirecto y otro de objeto directo en una sola expresión verbal, el pronombre de objeto indirecto siempre va primero: “te lo dije”, “I said it to you”.
Michelle: Okey, repítanlo conmigo: “El pronombre de objeto indirecto siempre va primero”.
Mónica: “El pronombre de objeto indirecto siempre va primero”
Michelle: ¡Ja ja ja! Muy bien, Mónica.
Mónica: Te.
Michelle: To you.
Mónica: Lo.
Michelle: It.
Mónica: Dije.
Michelle: I said.
Mónica: Te lo dije.
Michelle: I said it to you.
Mónica: Es más, hay tres casos en los que los pronombres van sufijados al infinitivo, al gerundio, o al mandato afirmativo, como por ejemplo:
Michelle: “Prefiero decírtelo yo misma”.
Mónica: O, “Mi hermano está enviándomela”.
Michelle: O, “Dímelo ahora mismo”.
Mónica: Claro.
Michelle: En los casos del gerundio y del infinitivo, fíjense que el sufijo es a veces opcional.
Mónica: “Mi hermano está enviándomela” o “Mi hermano me la está enviando”.
Michelle: Da lo mismo con respecto al significado.
Mónica: O “quiere enviármela”, o “me la quiere enviar”.
Michelle: Con el mandato afirmativo, el sufijo es obligatorio: “préstamelo”, “lend it to me”.
Mónica: ¡Bárbaro! Hay un punto más que hace falta estudiar, pero sugiero que revisemos algunos ejemplos más para que los estudiantes se acostumbren bien a escuchar y utilizar los pronombres de objeto directo e indirecto.
Michelle: Tus deseos son mis órdenes.
Mónica: ¡Por supuesto!
Michelle: ¡Eh…!
Mónica: Por ejemplo, “Te lo estoy diciendo”.
Michelle: Fíjense en el orden: objeto indirecto (te), y después objeto directo (lo).
Mónica: “Te lo estoy diciendo”, o con los pronombres sufijados: “Estoy diciéndotelo”.
Michelle: Ay Mónica, pero es que no me lo tiene que decir así…
Mónica: ¡Buh!
Michelle: Tonta. Ahora, un ejemplo con el infinitivo.
Mónica: O “me lo va a confirmar”, o “va a confirmármelo”.
Michelle: Okey. Ahora, antes de terminar, debemos mencionar un punto importante más.
Mónica: Cuando empleamos los pronombres de objeto directo e indirecto en una sola expresión verbal, no se permite usar dos pronombres que empiecen con una L.
Michelle: Claro, no se puede decir: “Estoy diciéndolelo”. No, no, no. No, no, no y no. ¡Así hablan los gringos! Tienen que aprender. Se reemplazan los pronombres del objeto indirecto (le, les), con el pronombre “se”.
Mónica: De tal modo que decimos: “Estoy diciéndoselo”, o “Se lo estoy diciendo”.
Michelle: O, “A Martín le estoy enviando un paquete, se lo estoy enviando a él”. “Se lo estoy enviando, estoy enviándoselo”.
Mónica: O, “Estamos preparando una fiesta para Beatriz y Claudia”
Michelle: “Les estamos preparando una fiesta”.
Mónica: “Estamos preparándoles una fiesta”.
Michelle: “Se la estamos preparando”.
Mónica: “Estamos preparándosela”.
Michelle: Okey, okey, muy bien.

Outro

Michelle: Creo que con eso hemos terminado la lección de hoy. Okey, ¡chau!
Mónica: ¡Hasta luego!
Michelle: ¡Nos vemos en la próxima!

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide