Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ana: ¡Ey, súper amigos! ¡Hola, sean bienvenidos! Soy Ana.
Kathy: Y Kathy por acá.
Ana: This is Upper Intermediate lesson number three, “La reconsideración”.
Ana: Hola amigos, ¿qué tal? Soy Ana Madrigal, y este es un verso sin esfuerzo, je je. Ay, que simpática. Como siempre, estoy aquí con Kathy. ¿Qué onda, amiga? ¿Cómo estás?
Kathy: ¿Qué tal, Anita? Todo bien. Bienvenidos todos a una sesión más del nivel intermedio avanzado, aquí en spanishpod101.com.
Ana: Así es. Esta es la lección número tres, y como siempre con nosotras aprenderán no solamente gramática española, sino también aspectos importantes de cultura, modismos, pronunciación, etcétera.
Kathy: Gracias por acompañarnos una vez más en spanishpod101.com, el mejor lugar para aprender español.
Ana: Oye, súper Kathy, y cuéntanos, ¿qué veremos hoy?
Kathy: Hoy vamos a analizar el modo del subjuntivo futuro.
Ana: Ay, ¡qué emocionante! Mmm, ¡no puedo esperar! Veremos que el subjuntivo futuro es un modo muy formal. Para eso, tenemos nuestra acostumbrada conversación, ¿verdad, amiga?
Kathy: ¡Claro! ¿Sobre qué trata, Anita?
Ana: Escucharemos la segunda parte, en donde el señor Pérez solicita un aumento de salario. ¿Te acuerdas de la historia?
Kathy: Pues sí, amiga. Porque estudiamos eso en la lección pasada, donde aprendimos cómo insistir y solicitar algo sin ser ofensivos.
Ana: Es correcto amiga. Escucharemos ejemplos de cómo negociar un contrato. ¿Tú crees que el señor Pérez obtendrá lo que pide?
Kathy: Uy amiga, yo espero que sí. Porque él es muy trabajador.
Ana: Bueno amigos, si ustedes están listos para la segunda parte de esta conversación, pues empezamos.
CONVERSATION
Ana: Uy amiga, parece que el pobrecillo señor Pérez no obtuvo lo que quería, ¿verdad? Aún cuando el señor Gómez y la señora Silva reconsideraron su propuesta.
Kathy: ¿Cuál crees que fue el problema, amiguita?
Ana: Pienso que tal vez el tipo de empresa, que la empresa en realidad no tiene los medios para darle lo que pide, porque el señor Pérez siempre ha sido educado y profesional al momento de pedir su aumento de salario.
Kathy: Es verdad. Pienso que tampoco han apreciado su trabajo de forma objetiva.
Ana: Pues esperemos que el señor Pérez pueda pensar en propuestas mejores.
Ana: Amiga, ya que escuchamos la conversación, ¿te parece si vamos con el vocabulario?
Kathy: Me parece muy bien.
VOCABULARY
Ana: Como siempre amigos, les vamos a dar la clase a la que pertenece cada vocablo también, sin olvidar que pueden pertenecer a más de una. Pero nos enfocaremos en las que usamos en esta lección.
Kathy: ¡Excelente, Anita! Empecemos con un verbo, que es...
Ana: Alentar.
Kathy: To breathe, to encourage.
Ana: A-len-tar. Alentar.
Kathy: A continuación, estudiaremos un sustantivo masculino: cálculo
Ana: Calculation.
Kathy: Cál-cu-lo. Cálculo.
Ana: El siguiente vocablo es el verbo apreciar.
Kathy: To appreciate, to appraise.
Ana: A-pre-ciar. Apreciar.
Kathy: Continuamos con el adverbio objetivamente.
Ana: Objectively.
Kathy: Ob-je-ti-va-men-te. Objetivamente.
Ana: La siguiente palabra es el verbo percibir.
Kathy: To perceive, to see.
Ana: Per-ci-bir. Percibir.
Kathy: Nuestro siguiente vocablo es el verbo culminar.
Ana: To culminate, to finish.
Kathy: Cul-mi-nar. Culminar.
Ana: El siguiente vocablo es el sustantivo femenino mejora.
Kathy: Improvement.
Ana: Me-jo-ra. Mejora.
Kathy: La última palabra es el sustantivo femenino propuesta.
Ana: Proposal.
Kathy: Pro-pues-ta. Propuesta.
Ana: ¡Muy bien, amigos! Aquí les va un mini quiz. A ver... ¿cómo varía la pronunciación de la letra C?
Kathy: Chicos, esto lo practicamos en la lección pasada. Atención a la vocal que la letra C precede.
Ana: Muy buena pista, amiga. Okey, ya vamos a recordarles la reglita.
Kathy: Cuando las vocales A, O, U le siguen a la C, la C se pronuncia como K.
Ana: Por ejemplo: cálculo, culminar.
Kathy: Y cuando a la C le siguen las vocales E o I, la consonante C se pronuncia como S. ¿Como por ejemplo, amiga?
Ana: Pues como por ejemplo en los verbos percibir y apreciar.
Ana: ¡Muy bien, amigos! Si quieren saber más sobre el significado y uso del vocabulario en esta lección, pongan atención.
Kathy: Empezaremos con el verbo alentar.
Ana: Alentar, como en el ejemplo:
Ana: “Eso me alienta, señores”.
Kathy: Que significa animar, infundir aliento o esfuerzo, dar vigor. Alentamos a alguien si le damos “encouragement or hope”.
Ana: ¡Muy bien, amiguita! Vamos a continuar. Tenemos ahora el sustantivo masculino cálculo.
Kathy: Ese sustantivo aparece en la oración: “Y también hemos hecho muchos cálculos para poder hacerle una buena oferta”.
Ana: Dinos algo más sobre este sustantivo, amiga.
Kathy: Un cálculo es un cómputo, cuenta o investigación que se hace de algo por medio de operaciones matemáticas.
Ana: Así es. Se deriva del verbo calcular, que en este contexto significa “to crunch numbers”.
Kathy: Sí amiga. El siguiente verbo es apreciar.
Ana: Apreciar. Como en el ejemplo:
Ana: “Ustedes no han apreciado objetivamente los resultados obtenidos”.
Kathy: ¡Atención chicos! Este es un falso amigo, ya que no equivale a “to appreciate” in the sense of “agradecer”, but only on that of “to appraise, to value”.
Ana: Es correcto. Apreciar es reconocer y estimar el mérito de alguien o de algo.
Kathy: Y también sentir afecto o estima hacia alguien.
Ana: Claro. Por ejemplo: amiga, yo te aprecio mucho, eres mi súper y queridísima amiga.
Kathy: ¡Ooh! ¡Ya pues! Entonces invítame a comer más tarde.
Ana: Je je, continuamos. Dinos la siguiente palabra.
Kathy: Percibir, que escuchamos en el ejemplo:
Kathy: “Entonces no sé qué es, porque sí lo percibo”.
Ana: Exacto. En este ejemplo es sinónimo de ver, comprender o notar algo.
Kathy: Entonces aquí el verbo percibir se traduce como “to see or to notice”.
Ana: Es correcto, amiga. Yo percibo que el significado es muy claro para tí.
Kathy: Je je, ¡claro! Continuemos. ¿Qué nos dices del siguiente verbo, culminar?
Ana: ¡Por fin despertó la Kathy! Culminar. Éste es un verbo que aparece en la oración:
Ana: “Les confieso que me hubiere gustado culminar nuestro plan de mejoras”.
Kathy: Atención: el uso figurativo de culminar da la idea de dar fin a una tarea. O sea: terminar, finalizar algo.
Ana: Y para culminar… chequen mi ejemplo, amigos. Para culminar con la sección de vocabulario, tenemos ¿cuál palabra, Kathy?
Kathy: Culminamos con el sustantivo femenino propuesta.
Ana: Propuesta. Que escuchamos en la oración:
Ana: “En este caso, sólo me queda pensar en otras propuestas”.
Kathy: ¿Y qué significa, amiga?
Ana: Propuesta significa una proposición o idea que se manifiesta y ofrece a alguien para un fin.
Kathy: En la lección de hoy, propuesta es la idea o consulta del señor Pérez a sus superiores para un empleo o beneficio.
Ana: Exacto amiga, muy bien. Yo tengo una propuesta para tí.
Kathy: ¡Uy! ¿Una invitación a comer?
Ana: ¡Ay amiga, ya madura, ¿eh?! ¿Sólo piensas en tragar? ¿Sólo piensas en comer o qué?
Kathy: Uy amiga, percibo que no te hizo gracia mi chistolete.
Ana: Je je, ¿tolete, sí dice así?
Kathy: Noo, pa llorar con te… no significa nada.
Ana: Pues tú corrígele, yo juro que así dice, el chistolete.
Kathy: ¡Tu chistecito!
Ana: Ay amiga, ¿cómo crees? Ya sabes que te aprecio tanto, ¡que hasta me río de tus chistes, ja ja!
Kathy: ¡Bueno, ya pues, dime, la propuesta! ¿Cuál es la propuesta?
Ana: Ah, que te la voy a decir al culminar la lección de hoy.
Kathy: Uy Anita, de veras que te haces la interesante tú.
Ana: Ay, amiga, pues, ja ja… nomás le ponía de relleno aquí, ja ja.
GRAMMAR
Ana: ¡Amiga, si ya lo superaste, vamos a pasar a mi sección favorita de gramática! ¡Yuju!
Kathy: Muy bien pues.
Ana: Recuérdanos cuál es el enfoque de esta lección.
Kathy: Pues es el futuro del subjuntivo, que aparece muy claro en la conversación. Escuchamos lo siguiente:
Kathy: “Les confieso que me hubiere gustado culminar nuestro plan de mejoras”.
Ana: Muy bien, vamos a ver. Aquí el verbo aparece conjugado en el modo futuro del subjuntivo, hubiere. “I confess that I would have liked to finish our plan of improvements”.
Kathy: Sounds like this is a very high form of the language.
Ana: Es correcto, amiga. ¡Atención! This is the kind of form that you would most likely only hear in the business world or in the literary world.
Kathy: Es decir que es un tiempo poco usado.
Ana: Así es, we use it fairly little. Otros ejemplos son: amar, temer y partir, que en futuro subjuntivo quedarían amare, temiere, partiere.
Kathy: Atención chicos, el mensaje del futuro subjuntivo puede ser presente o futuro. ¿Verdad, amiga?
Ana: ¡Claro! Miren, es muy fácil. Les daré unos ejemplos para que vean que es muy fácil. El presente:
Ana: “Sea quien fuere ese señor, que se vaya”. O, para dar idea de futuro:
Ana: “Si viniere mañana, aún podríamos esperarlo”.
Kathy: Con sentido de futuro, esta forma ha quedado reducida a disposiciones oficiales, leyes y reglamentos.
Ana: Efectivamente, como en estos ejemplos formales:
Ana: “Notifíquese al interesado que si no se presentare”, y otro ejemplo más:
Ana: ‘“En caso de que hubiere menores de edad”, etc.
Kathy: Amiga, y entonces si la expresión “sea quien fuere ese señor” es muy formal y poco común, ¿de qué otra forma podemos expresar la misma idea?
Ana: Excelente pregunta. Mira, en vez de decir “sea quien fuere”, es mucho más común decir “sea quien sea”.
Kathy: ¡Ah!, ¿ya ven? Es más fácil, ¿no?
Ana: Por supuesto, amiga. Pero es importante conocer todos los tiempos o modos del español si buscamos dominar ese idioma, porque aunque no usemos, por ejemplo, el futuro subjuntivo, es importante saber identificarlo.
Kathy: Estoy de acuerdo. Y a ver, entonces, ¿de qué otra forma expresaríamos la idea del segundo ejemplo, “si viniere mañana aún podríamos esperarlo”?
Ana: Pues, en vez de decir “si viniere”, podemos decir simplemente “si viniera”.
Kathy: ¡Qué util es saber todas las posibilidades del español, Anita!
Ana: ¡Ja ja!
Kathy: ¿Por qué te ríes?
Ana: ¡Ay amiga, claro! Es que me encanta el español, me divierto tanto. Bueno, antes de culminar la lección, ¿qué tenemos que hacer, súper amiga?
HOMEWORK
Kathy: All right guys, it’s time for your tarea!
Ana: ¡Así es! Una mini tarea más, para practicar lo aprendido en esta lección, pero también para reciclar, to recycle, las cosas que hemos visto en lecciones previas. ¿Están listos? ¡Noo...! ja ja
Kathy: Amigos, recuerden que pueden encontrar las respuestas con comentarios en el Premium Audio Track titulado “Tarea”.
Ana: Así es. Okey, aquí, la tarea.
Ana: Pregunta número uno:
Ana: En la oración “Sea quien sea ese señor”, ¿en qué tiempo se encuentra el verbo ser?
Kathy: Pregunta número dos:
Kathy: En la oración “Si viniera mañana”, ¿en qué tiempo se encuentra el verbo venir?
Ana: Pregunta número tres. Traducir al español la siguiente oración:
Ana: “If by eight they haven’t arrived, don’t wait for them”.
Kathy: Pregunta número cuatro. Traducir al inglés la siguiente oración:
Kathy: “Si pudiere enviarme los documentos, se lo agradeceré”.
Ana: Y pregunta número cinco:
Ana: ¿Cuándo usamos el subjuntivo futuro, y qué otro tiempo podemos usar para sustituírlo?
Kathy: ¡Amigos, amigos! ¡You can do it!

Outro

Ana: Je je, okey guys, now, remember that this lessons are designed to be used in tandem with the language tools in the Premium Learning Center at spanishpod101.com.
Kathy: So, if you don't already have a premium membership, you can sign up for a free 7-day trial and see what it's all about.
Ana: ¡Yuju, amiga! ¡Mi propuesta es que nos vayamos a tomar un café, con el German!
Kathy: ¿Café? Es que no me gusta el café… Bueno, cuídense chicos, me voy.
Ana: Kathy se va a echar una copita de alcohol.
Kathy: Bueno, si no…
Ana: ¡Adiós, amigos!

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Dialogue - Bilingual

Tarea

Vocabulary

10 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

SpanishPod101.com Verified
Thursday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Thanks to Kevin Macleod for the music in today's lesson. Here we introduce the Future Subjunctive!!! It is very uncommon, except in highly formalized situations. Have any users heard of this tense before? What do you know about it?

SpanishPod101.com Verified
Monday at 11:27 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hola Terence Swaine,


Thank you for your feedback.

I recommend listening and reading the lessons at least 3 times.

Sigamos practicando!


Saludos,

Carla

Team SpanishPod101.com

Terence Swaine
Wednesday at 04:07 AM
Your comment is awaiting moderation.

I don't think that you did a very good job in explaining how it is used in the present. I still find in very confusing

SpanishPod101.com Verified
Saturday at 03:19 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hola Joe,


That's fantastic!

Sigue practicando, y no olvides que solo la perserverancia te ayudara a mejorar!


Saludos,

Carla

Team SpanishPod101.com

Joe Bujak
Wednesday at 04:39 AM
Your comment is awaiting moderation.

I experienced a most delightful realization this week. I found myself listening and understanding rather than translating. When I start dreaming in Spanish I know I will have arrived. Joe Bujak

João Paulo
Thursday at 12:40 AM
Your comment is awaiting moderation.

Gracias, Joseph.


Creo que llegamos a un consenso sobre una de las diferencias entre el portugués y el español, por lo menos, conseguí entender perfectamente lo que dijo. :wink:


Cuanto a las formas del imperfecto, yo prefiero usar las terminaciones en "-ese", pues son las más usadas por los países hispanohablantes con quienes mantenemos más contacto... y además, las formas "-era" son muy similares a otro tiempo verbal que tenemos en portugués que, en realidad, funciona como el "past perfect" en inglés (nosotros nunca lo usamos, pero debemos estudiarlo en la escuela)... pero eso ya sería tema para un otro "café gramatical" jejeje


E seja muito bem vindo ao Brasil quando vier! :cool:


Eu moro no estado de São Paulo, mas certamente posso recomendar as churrascarias do Rio Grande do Sul... até eu que não gosto muito de carne achei que estava uma delícia!! rs


Se precisar de alguma ajuda, fique a vontade para entrar em contato.


Saludos :mrgreen:

joseph
Wednesday at 10:35 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hola Joao,


¡Qué bueno escuchar de tí después de tanto tiempo! Tus comentarios y preguntas son simpre bien recibidos aquí. Empecemos con el primer ejemplo.


#1) "cuando" + future action: En el castellano, solemos emplear un verbo conjugado en el tiempo "presente" del modo subjuntivo.


P: Quando chegar o verão, irei à praia

Esp: Cuando llegue el verano, iré a la playa

Eng: When the summer “arrives”, I’ll go to the beach


Lo que se hace en Portugués tiene más lógica gramatical. O sea, si la acción es futura, ¿por qué no usar un verbo en el futuro. Lo que pasa es que el futuro del subjuntivo hoy en día es poco usado. En el habla preferirmos el presente del subjuntivo en este caso. Otros ejemplos: "cuando vayas a la tienda, cómprame una gasiosa" (when you go to the store, buy me a soda); "cuando subas, tráeme mi celular" (when you go upstrairs, bring me my cell phone).


Your second example illustrates this nicely:


P: Quando nós comprarmos os ingredientes, vamos fazer uma pizza

Esp: Cuando compremos los ingredientes, vamos a hacer una piza

Eng: When we buy the ingredients, we’ll make a pizza


Notice how "comprarmos" in Portuguese is in the future, while "compremos" is in the present, though the latter refers to a possible action in the future. It would sound erudite to say to someone in everyday speech "cuando compráremos los ingredientes…", using the future subjuntive from Spanish; however, put yourself in an intellectual circle or a business meeting, and it would probably be better received to say "Cuando usted me enviare el informe, lo leeré de inmediato" (when you send me the report, I will read it right away).


#2) "si" + hypothetical actions

El castellano no hay ninguna diferencia semántica entre las formas "-se" y "-ra" (i.e. fuese, fuera; comprase, comprara, etc.). La preferencia de uno es regional.


P: Se eu comprasse

Esp: Si yo comprase / Si yo comprara

Eng: If I bought


P: Se nós fizéssemos

Esp: Si nosotros hiciésemos / Si nosotros hiciéramos

Eng: If we did


Ambos ejemplos son correctos, pero agreguemos la segunda claúsula para ver la tranferencia de los tiempos en la oración.


"si yo comrpara ese auto, estaría feliz" (imperfecto del subjuntivo + condicional)

Aquí, el primer verbo expresa la condición, mientas el segundo verbo denota la acción futura: "If I bought that car, I would be happy".


Pero también es correcto (y quizás más culto) decir "si yo comprara ese auto, estuviera feliz" (imperfecto del subjuntivo + imperfecto del subjuntivo).


Aquí, usamos el imperfecto del subjuntivo en ambas claúsulas. Lo que nos permite formar construcciones así es el hecho de que el tiempo imperfecto del modo subjuntivo ha adquirido un valor futuro atravez de los años y el habla.


¡Uf! Espero que me haya dejado a entender. Por favor, no dejes de hacerme más preguntas y ofrecer más ejemplos de portugués. Quando eu tiver mais tempo, irei a Brasil de novo. E se não fosse a Brasil, tería que achar uma boa churrascería nestas partes. ;-)


Muchos saludos,


Joseph

João Paulo
Tuesday at 03:51 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hola, Joseph.


Hacía tiempo que no hablábamos. Yo estaba con muchas lecciones en retraso, visto que estuve en vacaciones y aproveché para visitar el Uruguay y practicar un poco mi español. :wink:


Gracias por la respuesta al comentario. Como ya dije en otra ocasión, mi dificultad con el español consiste basicamente en saber hasta que punto la lengua es diferente del portugués.


El futuro subjuntivo es usado a menudo en portugués sean en situaciones formales o informales. Por ejemplo, yo podría decir:


P: Quando chegar o verão, irei à praia

Esp: Cuando llegue el verano, iré a la playa

Eng: When the summer "arrives", I'll go to the beach


Si hago una traducción literal para el portugués de "cuando llegue el verano", yo tería "quando chegue o verão" - lo que resultaría incorrecto. Yo no usaría una conjugación del presente junto con la palabra "quando". Esta palabra automaticamente me remite a la forma verbal del futuro subjuntivo.


Otro ejemplo sería:


P: Quando nós comprarmos os ingredientes, vamos fazer uma pizza

Esp: Cuando compremos los ingredientes, vamos a hacer una piza

Eng: When we buy the ingredients, we'll make a pizza


Ahora, mientras escribía estas frases, me pareció realmente más usual las formas presentes para el español. Por lo menos "sounds better"! Pero, en portugués, yo seguramente no las usaría en estas construcciones.


Por ello me resulta raro escuchar en español la forma "si el comprare" (aún que la comprenda), pues el uso de la palabra "si" ("se" en portugués), automaticamente me llevaría a una otra conjugación verbal, o sea, al pretérito subjuntivo que en portugués sería:


P: Se eu comprasse

Esp: Si yo comprase / Si yo comprara

Eng: If I bought


P: Se nós fizéssemos

Esp: Si nosotros hiciésemos / Si nosotros hiciéramos

Eng: If we did


Bueno, creo que sería esto.


Otra vez, agradezco por la atención, Joseph.


También me gustaría decir que hace ya algún tiempo, estuve leyendo las informaciones sobre el "staff" de SPOD y me quedé demasiado admirado por me enterar de los estudios y titulaciones de todos ustedes. ¡Es realmente fantástico!


Gracias por todo :cool:

joseph
Monday at 09:16 PM
Your comment is awaiting moderation.

¡Hola, Joao!


Gracias por el comentarios. Creo qye has tocado un par de temas muy importantes.


Primero, como Kathy y Ana dijeron en la lección de hoy, el tiempo futuro del modo subjuntivo no se usa mucho en el habla cotidiana, sin embrago, en el habla profesional y literaria sí se usa. En el habla cotidiana este tiempo es usualmente reemplazado por uno de los tiempos pretéritos simples del subjuntivo (viniera, viniese).


Por ejemplo, un jefe está saliendo de la oficina y le dice a su secretaria "Me voy. Si algo pasare, me llamarás de imediate" (I'm leaving. If something should happen, you'll call me right way).


Podemos decir que ésta es la construcción más formal. En el habla de cada día, decimos a menudo "si algo pasara, me llamarías" o aún "si algo pasa, me llamas".


Segundo, recordemos que "si" se usa en construcciones hipotéticas. El uso se "cuando" muchas veces requiere algun verbo en modo subjuntivo, como tú dices. Como por ejemplo "Cuando vayas a la tienda, cómprame un chocolate" (when you go to the store, buy me a chocolate.) Si quieres, puedes anotar algunas oraciones de portugués en la que se usa el tiempo futuro del subjuntivo para ver cómo se traducen al castellano....


Tercero, no te preocupes. Todas las lecciones Upper Intermediate no tratan de los negocios. Las lecciones 1-5 hablan de cómo negociar un contrato, y lecciones 6-10 hablan de ciertas disputas sobre la literatura.


¿Tienes una idea una lección? Si la tuvieras, podrías hacer un "post" en el Forum, bajo el título Lesson Suggestions, y la incorporaremos en el curriculum venidero.


Nuevamente, gracias por escuchar y por participar.


Muchos saludos,

joseph

João Paulo
Monday at 08:59 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hola, ¿cómo están?


Yo particularmente nunca usé el futuro subjuntivo en ninguna situación en español, aunque su uso sea bastante común en portugués. Todavía, no creo que la conjugación sea difícil.


Cuanto al ejemplo: "Si viniere mañana", yo creo que usaría la forma "si viniese" o "si viniera"... o mismo, para quedar más próximo al portugués (y acá está una duda que tengo cuanto el empleo de este tiempo verbal), diría "cuando el viniere".


En portugués, los tiempos de subjuntivo vienen siempre acompañados de palabras que auxilian su identificación, o sea, "que" para el presente; "se" (en esp: si) para el pretérito; y "quando" (en esp: cuando) para los tiempos futuros.


Por esta razón, me sentiría más confortable en usar "cuando" en lugar de "si", pero no sé si habría algún cambio de significado o mismo alguna incorrección gramatical.


También aprovecho para hacer una sugerencia.


Yo siempre veo las lecciones de nivel intermedio o avanzado de español solamente con temáticas profesionales. Creo que el "business" es una de las principales razones para que alguién quiera aprender una lengua, pero creo que sería muy bueno tener otras lecciones de nivel intermedio sobre otros asuntos y no solamente "los negocios".


¡Muchas gracias por todo! :cool: