Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Patricia: “¡Que cosa loca el tema del lunfardo!”.
Martín: Hola a todos. Aquí Martín, y bienvenidos a spanishpod101.com. Con nosotros aprenderán a hablar español de una manera divertida y efectiva. Estoy en el estudio nuevamente con Patricia.
Patricia: Hola, ¿como les va? Gracias por estar de nuevo con nosotros. En la Lesson Conversation de hoy aprenderán acerca del curioso tema del lunfardo.
Martín: Esta conversación tiene lugar en un departamento, acá en Buenos Aires, en la calle Caseros.
Patricia: De paso les explicamos: Los argentinos decimos departamento en lugar de apartamento.
Martín: La conversación es entre Pablo y Laura.
Patricia: Que son amigos. Por lo tanto...
Martín: La conversación es informal.
Martín: Ahora, una pregunta para todos.
Patricia: ¿Una pregunta? ¿Qué pregunta?
Martín: Quiero saber cuándo fue la última vez que escribieron un comentario.
Patricia: ¡Qué buena pregunta, Martín!
Martín: Así que, pasen por spanishpod101.com, dejen su comentario, ¡o simplemente digan hola!
Patricia: Ya escucharon a Martín. ¿Entonces?
Martín: Entonces escuchemos la conversación de hoy.
DIALOGUE
A: ¿Qué estás escuchando?
B: Un cd de tango que me compré.
A: ¿Te compraste un cd de tango? ¿Y desde cuándo te gusta el tango a vos?
B: Siempre me gustó, lo que pasa es que no me gusta cualquier cosa de tango. Me gustan algunas canciones, algunos cantantes.
A: Ah, igual que a mí, me gustan cosas sueltas. Será que escuché tanto tango cuando era chica. Mi viejo escuchaba siempre, así que no había forma de zafar.
B: Claro, igual que en mi casa. A mí, de los tangos de antes, me encantan las milongas o esos que no se entiende nada porque hablan en lunfardo.
A: Ah!, sí, ¡qué cosa loca el tema del lunfardo! ¿Vos sabés que hace un tiempo me compré el Diccionario de José Gobello? Está buenísimo.
B: Uh… ¿lo tenés? Me lo vas a tener que prestar, porque la mitad de las veces no entiendo nada de estos tangos.
A: Sí, no hay problema, hacéme acordar que cuando venga la próxima vez, te lo traigo.
B: Escuchá, escuchá a Julio Sosa… ¡qué voz!
A: Ahhh, bueno, coincidimos, a mí también es el que más me gusta. Me compré un cd doble nada más que para escucharlo cantar... ¡Nada...!
B: ¿Querés un café? Lo tengo hecho.
A: Dale, sí, y mientras tanto te cuento de mi trabajo nuevo.
And now, with the translation.
A: ¿Qué estás escuchando?
A: What are you listening to?
B: Un cd de tango que me compré.
B: A Tango CD that I bought.
A: ¿Te compraste un cd de tango? ¿Y desde cuándo te gusta el tango a vos?
A: You bought a Tango CD? And since when do you like Tango?
B: Siempre me gustó, lo que pasa es que no me gusta cualquier cosa de tango. Me gustan algunas canciones, algunos cantantes.
B: I've always liked it. The thing is that I don't like just any kind of Tango. I like some songs, some singers.
A: Ah, igual que a mí, me gustan cosas sueltas. Será que escuché tanto tango cuando era chica. Mi viejo escuchaba siempre, así que no había forma de zafar.
A: Ah, just like me, I like scattered things. It might be because I listened to so much Tango as a girl. My old man always used to listen to it so there was no way to get away.
B: Claro, igual que en mi casa. A mí, de los tangos de antes, me encantan las milongas o esos que no se entiende nada porque hablan en lunfardo.
B: Right, the same as in my house. Out of the old-time Tangos, I loved the Milongas and those that you don't understand anything at all because they speak in Lunfardo.
A: Ah!, sí, ¡qué cosa loca el tema del lunfardo! ¿Vos sabés que hace un tiempo me compré el Diccionario de José Gobello? Está buenísimo.
A: Oh, yeah. What a wild topic Lunfardo is! Did you know that some time ago I bought the José Gobello's Dictionary? It's the best.
B: Uh… ¿lo tenés? Me lo vas a tener que prestar, porque la mitad de las veces no entiendo nada de estos tangos.
B: Whoa, you have it? You're gonna have to lend it to me because half of the time I don't understand these Tangos at all.
A: Sí, no hay problema, hacéme acordar que cuando venga la próxima vez, te lo traigo.
A: Sure, no problem. Remind me to bring it the next time that I come.
B: Escuchá, escuchá a Julio Sosa… ¡qué voz!
B: Listen! Listen to Julio Sosa...what a voice!
A: Ahhh, bueno, coincidimos, a mí también es el que más me gusta. Me compré un cd doble nada más que para escucharlo cantar... ¡Nada...!
A: Ah well, we're two peas in a pod. He's the one that I like most, too. I bought a double CD just to hear him sing...nothing...!
B: ¿Querés un café? Lo tengo hecho.
B: Do you want a coffee? I've already made it.
A: Dale, sí, y mientras tanto te cuento de mi trabajo nuevo.
A: Okay, sure, and in the meantime I'll tell you about my new job.
POST CONVERSATION BANTER
Martín: Patricia, tengo una pregunta.
Patricia: ¡Otra pregunta! A ver, dale, preguntá.
Martín: ¿Por qué creés que para nuestros alumnos vale la pena aprender una forma de hablar tan particular como es el lunfardo? O sea, ¿por qué aprender una forma específica, y no una forma universal?
Patricia: Bueno, yo creo que aprender formas específicas, como el lunfardo en este caso... ¡no me hagas reír!
Martín: Je je... tenés un montón.
Patricia: ...que no es ni un dialecto, ni una lengua, sino un habla, o del mismo modo, dialectos de algunos países o zonas, es importante porque aún no siendo un lenguaje de mayorías, forman parte sin duda de la cultura de ese país. Muchas veces, estas formas especiales y dialectales se han originado a partir de la incorporación de palabras de otras lenguas, generalmente las habladas por inmigrantes.
Martín: Entonces, así como la población es una mezcla de raza, los dialectos o lenguas específicas vendrían a ser una mezcla de idiomas, o lenguas.
Patricia: Exactamente. En este caso, el lunfardo se originó a partir de la gran inmigración europea en Argentina de principios del siglo veinte.
VOCABULARY
Patricia: Vamos a ver más en detalle el vocabulario de esta lección. En primer lugar, analizaremos un verbo.
Martín: Zafar.
Patricia: To get away from.
Martín: Za-far.
Patricia: Que viene del árabe clásico azāḥa, que quiere decir quitar.
Martín: Zafar.
Patricia: Como por ejemplo:
Martín: “Rendite. No hay forma de zafar”.
Patricia: “Give yourself up. There's no way to get away”.
Patricia: La siguiente es un adjetivo.
Martín: Algún, alguno, alguna.
Patricia: Some.
Patricia: Al-gún, al-gu-no, al-gu-na. Del latín aliquis, alguien, y unus, uno. Que quiere decir someone, something.
Martín: ¿Como por ejemplo?
Patricia: “Debe haber alguna solución”. “There must be some solution”.
Patricia: La siguiente es un adjetivo, que en la lección de hoy está usado como sustantivo.
Martín: Viejo, vieja.
Patricia: Old.
Martín: Vie-jo, vie-ja.
Patricia: Que viene del latín vetulus, old.
Martín: Viejo, vieja.
Patricia: ¿Y un ejemplo, por favor?
Martín: “Cuando yo era chico, mi viejo siempre escuchaba tango”.
Patricia: El mío también. “When I was little, my old man always used to listen to tango”.
Martín: Continuando con las palabras de hoy, tenemos un sustantivo masculino.
Patricia: Lunfardo.
Martín: Argentine argot.
Patricia: Lun-far-do.
Martín: Del vocablo lombardo que significa ladrón.
Patricia: Lunfardo.
Martín: ¿Nos podés dar un ejemplo, Martín?
Patricia: “El lunfardo es una forma de hablar originaria del Río de la Plata”.
Martín: “Lunfardo is a language from Rio de la Plata”.
Patricia: La siguiente palabra es un sustantivo femenino.
Martín: Milonga.
Patricia: Milonga, place where tango is danced. También es un ritmo musical, emparentado con el folclore y el tango.
Martín: Mi-lon-ga.
Patricia: Esta palabra es de origen quimbunda o bunda, una mezcla de africano y portugués, hablado por los negros africanos que emigraron a Brasil. Esta palabra significa “palabras” o “palabrerío”.
Martín: Milonga.
Patricia: Y un ejemplo es...
Martín: “Más me gustan las milongas de aquel entonces, que los nuevos tangos de hoy”.
Patricia: “I like the milongas from way back more than the new tangos of today”.
Patricia: Terminamos con un sustantivo femenino.
Martín: Mitad.
Patricia: Half.
Martín: Mi-tad.
Patricia: Del latín medietas, que significa mitad.
Martín: Mitad.
Patricia: Nuestro ejemplo, por favor.
Martín: “¿Por qué dejás la mitad del plato? ¿No tenés hambre?”.
Patricia: “Why are you leaving half of the plate? Are you not hungry?”.
Martín: Como ya les hemos explicado otras veces, en Argentina y en América Latina en general, never usamos la Z como “zeta”, sino como “ese”. Como la palabra zafar del vocabulario de hoy: en español ibérico se pronunciaría zafar. Lo mismo sucede con zapato, zambullir, zorro, zoológico.
Patricia: Veamos en más en detalle el uso de algunas palabras y expresiones de esta lección.
Martín: La primera palabra es zafar, que es un verbo en primera conjugación.
Patricia: To get away from.
Martín: Zafar significa librarse de una persona o cosa molesta: ¡eludir!
Patricia: En la conversación de hoy escuchamos: “¡Será que escuché tanto tango cuando era chica...! Mi viejo escuchaba siempre, así que no había forma de zafar”.
Martín: Lo que quiere decir, es que no había forma de evitar escuchar tango, también.
Patricia: Palabra relacionada con zafar: zafadura, que es la acción de zafar; zafado, que quiere decir desvergonzado, caradura.
Martín: La siguiente palabra es viejo, vieja.
Patricia: Old, old man, old lady.
Martín: Viejo es un adjetivo masculino singular, que se aplica en personas o animales de mucha edad, o cosas que hace mucho tiempo que existen.
Patricia: Por ejemplo, en el primer caso: “Ese perro es muy viejo, mirá como camina”.
Martín: Y en el segundo caso, “Tengo un libro muy viejo, que habla de ese tema”.
Patricia: Pero también se usa como sustantivo, para referirse a los padres.
Martín: Como escuchamos en la conversación de hoy: “mi viejo escucha siempre”.
Patricia: Hay varias palabras relacionadas con viejo, como vejez, que es la edad en que se es viejo, o envejecer, que es volverse viejo.
Patricia: Bien, continuamos. La siguiente palabra es lunfardo: Argentine argot.
Martín: Lunfardo es un sustantivo masculino. No tiene plural, tampoco tiene una forma en femenino.
Patricia: Posiblemente esta palabra deriva del dialecto de Roma, de la palabra lombardo, que luego pasó a lumbardo, y esta derivo en lunfardo.
Martín: Ya la palabra lunfardo originariamente se usaba como sinónimo de ladrón.
Patricia: La definición de la palabra lunfardo es la siguiente: vocabulario compuesto por voces de diverso origen, que el hablante de Buenos Aires emplea en oposición al habla general.
Martín: Es un vocabulario, un conjunto de palabras, no una lengua o un dialecto. Muchas se originaron por derivación de palabras italianas, como les dijimos hoy. A partir de la gran inmigración europea en Argentina a principios del siglo veinte.
Patricia: Existe una sola palabra relacionada, y es lunfardismo, que quiere decir justamente, relacionado con el lunfardo.
Martín: Entonces pasemos a la siguiente palabra que es, ¿milonga?
Patricia: Milonga es un sustantivo femenino, tiene plural, pero no tiene una forma en masculino.
Martín: Y, como les anticipamos, denomina tanto a un ritmo musical, como a los lugares donde se baila el tango.
Patricia: Como ritmo musical, la milonga pertenece en principio al folclore, y luego pasa con ciertas modificaciones rítmicas al tango.
Martín: Y también se baila como el tango.
Patricia: Las milongas, done se baila tango, son lugares donde va gente que baila muy bien, y también gente que quiere aprender a bailar tango.
Martín: Palabras relacionadas con milonga: milonguear, que es bailar, tango en particular o cualquier ritmo en general.
Patricia: Milonguero, que es el cantante o bailarín de milongas.
Martín: La última palabra es mitad, un sustantivo femenino.
Patricia: Mitad, half.
Martín: Mitad significa cada una de las dos mitades iguales en que se divide una cosa.
Patricia: En la conversación de hoy escuchábamos: “la mitad de las veces no entiendo nada”. Quiere decir: “de todas las veces que escucho esto, la mitad no entiendo”.
Martín: También hay muchas expresiones con la palabra mitad. Por ejemplo, “mitad y mitad”, que quiere decir repartir algo en mitades iguales.
Patricia: “Partir a alguien por la mitad” o “partirlo al medio”, causarle a alguien un gran perjuicio. Por ejemplo: “si necesitás que haga esto ahora, me partís al medio. Tengo mucho trabajo”.
Martín: Palabras relacionadas con mitad: medio, que también se usa de varios modos, por ejemplo: “en el medio del arroyo”, que quiere decir que algo está en mitad del arroyo.
Patricia: O decir que alguien “está medio mal”, es decir que alguien está un poco enfermo, por ejemplo, pero no grave.
Martín: Mediación, que es mediar entre dos partes, y mediar significa intervenir en un arreglo o trato.
Patricia: Mediano, se dice de algo que no es ni grande ni chico.
Martín: Medianera, o medianero, que es algo que está entre dos cosas. Por ejemplo, la pared que divide una casa de otra, se llama medianera.
Patricia: También usamos la expresión “a medias”, que se dice de algo que no está completo. Por ejemplo: esta lección está a medias, porque todavía no la terminamos.
Martín: Así es. ¡No se vayan que ya viene la gramática de hoy!
GRAMMAR
Patricia: Los afijos son morfemas derivativos, y pueden ser de tres clases: prefijos, que se agregan delante de la palabra; sufijos, que se agregan detrás de la palabra; o infijos, que se insertan en una palabra.
Martín: En español la mayor parte de los afijos son de origen español o griego, y derivan de las antiguas preposiciones de estas lenguas.
Patricia: Hoy vamos a concentrarnos en los prefijos griegos, es decir: aquellos morfemas derivativos, provenientes del griego, que ponemos delante de una palabra para modificar de algún modo su significado original.
Martín: Por ejemplo: el prefijo ex siempre se refiere a un movimiento, como éxodo.
Patricia: Veamos otros ejemplos.
Martín: El prefijo an (a-ene), a. Significar privación, negación. Privation, denial. Como en anarquía y ateo.
Patricia: El prefijo ana (a-ene-a) significa repetición, movimiento inverso, action of inverse movement, repetition. Como en anáfora. La anáfora es una figura literaria que consiste en repetir innecesariamente una palabra. Como en “Tiene sal, tiene pimienta, tiene aceite, tiene todo”.
Martín: El prefijo anfi (a-ene-efe-i) significa alrededor, a uno u otro lado, doble; around, from one side to the other, double. Como en anfibio, que son los animales en la tierra o en el agua.
Patricia: El prefijo anti (a-ene-te-i) significa oposición, acción contraria. Opposition, counter action. Como en anticristo.
Martín: También tenemos el prefijo apo (a-pe-o), que significa fuera de alejamiento, disgresión.
Patricia: Withdrawal, separation.
Martín: Como en apogeo, que es el punto en el que la luna está más alejada de la tierra; o apóstata, que es la persona que ha abandonado ciertas creencias, particularmente las religiosas.
Patricia: El prefijo dia, o di (de-i-a, de-i), significa separación, interposición a través de, movement through. Como en diacrítico, que es la tilde que se utiliza para distinguir palabras como “mi casa”, sin tilde, y “a mí”, con tilde.
Martín: O como en diámetro, que es la línea que une dos puntos de una circunferencia, pasando por el centro.
Patricia: Y después tenemos dis (de-i-ese), que significa dificultad o anomalía. Difficulty, como en dislexia, que es un trastorno del aprendizaje.
Martín: No confundir con el prefijo latín dis (de-i-ese), que indica negación o contrariedad, como en disconformidad.
Patricia: Otro prefijo griego es endo (e-ene-de-o), que significa dentro, interior. Inside, inwards movement. Como en endotérmico, que son las reacciones que absorben calor.
Martín: El prefijo epi (e-pe-i) significa en o sobre, in or over. Como en epidermis, que es la capa exterior de la piel.
Patricia: Continuamos con eu (e-u), que significa bien o bueno. Well, good, como en eufonía, que es sonido agradable. A veces toma la forma en español e-ve: ev. Como en evangelio, que significa “la buena nueva”.
Martín: El siguiente prefijo es hyper (hache-y griega-pe-e-ere), que significa exceso o superioridad. Upper position, excess. Como en hipérbole, que es un relato exagerado de una situación; o hipertensión, que es un exceso de tensión arterial.
Patricia: Y luego tenemos hipo (hache-i-pe-o), que es lo contrario de lo anterior. Significa inferioridad en intensidad, posición o grado. Como en hipoacusia, que es disminución de la capacidad auditiva, o en hipotensión, que es baja tensión sanguínea.
Martín: El prefijo para, par (pe-a-ere-a, pe-a-ere) significa junto a, al margen de, contra.
Patricia: Nearness, next to, against.
Martín: Como en parásito, que es un organismo que se alimenta de otro. O paráfrasis, que es una parte añadida a un texto, con explicaciones.
HOMEWORK
Patricia: Bien, les hemos enseñado un montón de prefijos griegos. Ahora vamos a darles algunas frases más, para ver si ustedes encuentran en ellas los prefijos y comprenden su significado.
Martín: “La popularidad del escritor llegó a su apogeo en los setenta”.
Patricia: “The writer's popularity reached its apogee in the seventies”.
Martín: “Antiguamente se creía que un eclipse era un castigo de los dioses”.
Patricia: “In older times, an eclipse was believed to be punishment from the gods”.
Martín: “Todos los ateos no son nihilistas.”
Patricia: “All the atheists aren't nihilist”.
Martín: “¿El infierno es exotérmico o endotérmico?”.
Patricia: “Is hell exothermic or endothermic?”.
Martín: “En el Evangelio de Juan, se habla de lo que significa convertirse y vivir como un cristiano”.
Patricia: “In the Gospel according to John, they talk about what it means to convert and live like a Christian”.
Patricia: Una última aclaración con respecto a los prefijos. Los prefijos de negación son des, a, an; como en desconocido, anormal, analfabeto. Estos prefijos significan ausencia de, o falta de. En cambio, si anteponemos la palabra “no” al radical, expresamos no una falta de, sino la idea opuesta a la que expresa el radical, como “no creyentes”, “no fumadores”.
Martín: Ahora sí… fin de la gramática.
Patricia: Pero todavía no se vayan, que tenemos algo que decirles.

Outro

Martín: Esto fue todo por hoy
Patricia: ¿Están listos para practicar todo lo que aprendieron?
Martín: Fijen el vocabulario de la lección de hoy usando las Flash Cards específicas que encontrarán en el “Leaming” Center.
Patricia: ¡En el Learning Center...!
Martín: Je je.
Patricia: … las encontrarán.
Martín: En el Learning Center.
Patricia: Hay un motivo por el que todos usan las Flash Cards.
Martín: ¡Y es que funcionan!
Patricia: Pueden conseguirlas Flash Cards de esta lección en…
Martín: Spanishpod101.com
Patricia: ¡Ahora sí nos vamos! Esperamos que hayan disfrutado esta lección.
Martín: ¡Che! Saludos, y nos vemos en la próxima lección.

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Dialog - Bilingual

Vocabulary

Comments

Hide