Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Patricia: “¡Un aplauso para el asador!”.
Martín: Hola a todos, aquí Martín, y bienvenidos a spanishpod101.com. Con nosotros aprenderán a hablar español de una manera divertida y efectiva. Hoy estoy en el estudio nuevamente con Patricia.
Patricia: ¡Hola! ¿Cómo les va? En la Lesson Conversation de hoy, vamos a contarles que, a pesar de ser el asado muy rico, comer mucho no hace bien.
Martín: ¡Qué bueno! ¡Un lindo asado tiernito, jugoso... echando humo la parrilla...!
Patricia: Recordarán que la conversación transcurría en casa de Esteban, que estaba con su amigo Lucas preparando el asado.
Martín: Ahora se agregan al grupo Mariela y Ana.
Patricia: También recuerden que son amigos, por lo tanto...
Martín: La conversación es informal. Ahora sí.
Patricia: ¿Estamos listos para escuchar la lección?
Martín: Estamos. Adelante…
DIALOGUE
A: A ver las chicas, que ya está el asado.
B: Acá estamos… a ver, ¿está todo en la mesa?
C: Sí, yo puse todo. Vamos, ¡a sentarse todo el mundo!
B: ¡¡¡Qué bueno que está esto!!! Te salió riquísimo, amor.
A: ¿Viste qué tierno? La verdad que esta carne es de primera.
D: ¡Un aplauso para el asador!
C: A mí servime poquito... mirá que estoy a dieta.
A: Bueno, ¿pero hoy justo te vas a cuidar? Por un día no pasa nada, comé tranquila, dale, no te vas a perder esto, ¿no?
B: Sí, che, olvidate por hoy, la semana que viene comés yogur y listo... ¡jaja!
C: No me hagas reír, con un yogur me alcanza para cinco minutos.
D: Estas mujeres, siempre con la dieta… ¡un día de vida es vida!
C: Tenés razón, ¡me muero si no como un sandwich de chorizo!
And now, with the translation.
A: A ver las chicas, que ya está el asado.
A: Let's see about the ladies since the roast is done now.
B: Acá estamos… a ver, ¿está todo en la mesa?
B: Here we are...let's see, is everything on the table?
C: Sí, yo puse todo. Vamos, ¡a sentarse todo el mundo!
C: Yeah, I already set everything. Let's go, everyone take a seat!
B: ¡¡¡Qué bueno que está esto!!! Te salió riquísimo, amor.
B: This is sooo delicious! It came out great, honey.
A: ¿Viste qué tierno? La verdad que esta carne es de primera.
A: Do ya see how tender it is? The meat is really top of the line.
D: ¡Un aplauso para el asador!
D: A big hand for the cook!
C: A mí servime poquito... mirá que estoy a dieta.
C: Serve me just a little bit...mind you that I'm on a diet.
A: Bueno, ¿pero hoy justo te vas a cuidar? Por un día no pasa nada, comé tranquila, dale, no te vas a perder esto, ¿no?
A: Well, but just today you're going to watch yourself? For one day, nothing will happen. Eat and relax. Come on, you're not going to miss this, are ya?
B: Sí, che, olvidate por hoy, la semana que viene comés yogur y listo... ¡jaja!
B: Yeah man, forget about it for today. Next week you eat your yogurt and that's it...haha!
C: No me hagas reír, con un yogur me alcanza para cinco minutos.
C: Don't make me laugh. Yogurt is enough for me for like five minutes.
D: Estas mujeres, siempre con la dieta… ¡un día de vida es vida!
D: These women, always on a diet...a day of life is a lifetime!
C: Tenés razón, ¡me muero si no como un sandwich de chorizo!
C: You're right. I'll die if I don't eat a sausage sandwich!
POST CONVERSATION BANTER
Patricia: A ver Martín, contame. Cuando vas a un asado, por ejemplo...
Martín: Sí.
Patricia: ¿Cuánto comés, comés mucho?
Martín: Hasta transpirar más de lo necesario, je je.
Patricia: ¿Y tomás mucho?
Martín: Lo suficiente para parar esa transpiración.
Patricia: ¿Vinito?
Martín: Un vinito...
Patricia: Lo que venga.
Martín: ¡Licorcito...! Je je
Patricia: ¡Lo que venga! Muy bien...
VOCABULARY
Patricia: Vocabulary and phrases.
Martín: Bien. Es el momento de pasar por el PDF Lesson Guide, sección vocabulario. En esta sección estudiamos con un poco más de detenimiento algunas palabras y expresiones. Les damos la etimología y el significado. Y la traducción en inglés.
Patricia: ¿Listos para empezar? La primera es un adjetivo superlativo.
Martín: Riquísimo, riquísima.
Patricia: The richest, the most delicious.
Martín: Ri-quí-si-mo, ri-quí-si-ma.
Patricia: Que viene del gótico rieks, ruler, y significa adinerado, también lujoso y, como está usado en esta conversación, sabroso.
Martín: Riquísimo, riquísima.
Patricia: Como en el siguiente ejemplo:
Martín: “¡Estas ostras están riquísimas!”.
Patricia: “This scallops are delicious!”.
Patricia: Bien, el segundo ejemplo es una locución adjetiva.
Martín: De primera. Son dos palabras. De, y primera.
Patricia: Top-of-the-line, first-rate.
Martín: De pri-me-ra.
Patricia: Que viene del latín primarius: principal, first, distinguished. Principal, distinguido.
Martín: De primera.
Patricia: Como en el ejemplo:
Martín: “¡Este asado es de primera!”
Patricia: “This steak is top-of-the-line!”
Patricia: Adelante con la siguiente, un sustantivo masculino.
Martín: Aplauso.
Patricia: Applause.
Martín: A-plau-so.
Patricia: Que viene del latín aplausus: beating of wings, batir de alas.
Martín: Aplauso.
Patricia: Y el ejemplo dice...
Martín: “El cantante recibió un gran aplauso de los asistentes”.
Patricia: “The singer received a great applause from those attending”.
Patricia: Bien, la próxima también es un sustantivo masculino.
Martín: Yogur.
Patricia: Yogurth.
Martín: Yo-gur.
Patricia: Que viene del turco yoğurt.
Martín: Yogur.
Patricia: Como en el ejemplo:
Martín: “¿En serio podés almorzar yogur nada más?”.
Patricia: “Can you really just eat yogurth for lunch?”.
Patricia: Esta palabra es un adjetivo diminutivo.
Martín: Poquito, poquita.
Patricia: A little bit.
Martín: Po-qui-to, po-qui-ta.
Patricia: Que viene del latín paucus: few, little, escaso.
Martín: Poquito, poquita.
Patricia: El ejemplo es:
Martín: “Pero servime poquito, porque estoy a dieta”.
Patricia: “But serve me just a little bit, because I'm on a diet”.
Patricia: La proxima palabra puede ser un adjetivo, un adverbio o una interjección.
Martín: Listo, lista.
Patricia: Ready, intelligent.
Martín: Lis-to, list-ta.
Patricia: ¿De dónde viene? No lo podemos decir, porque el origen de esta palabra es desconocido.
Martín: Listo, lista.
Patricia: Y el ejemplo es...
Martín: “La semana que viene comés yogur y listo”.
Patricia: “Next week you eat some yoguth, and you're all set”.
Patricia: La anteúltima palabra es un verbo pronominal.
Martín: Sentarse.
Patricia: To take a seat.
Martín: Sen-tar-se.
Patricia: Que viene del latin sedere, to sit.
Martín: Sentarse.
Patricia: Y el ejemplo dice:
Martín: “Podés sentarte donde vos quieras”.
Patricia: “You can take a seat wherever you like.
Patricia: Llegamos a la última palabra de hoy, que es un sustantivo femenino.
Martín: Mujer.
Patricia: Woman.
Martín: Mu-jer.
Patricia: Que viene del latin mulier: woman.
Martín: Mujer.
Patricia: El ejemplo es:
Martín: “¿Y la mujer esa? ¿Qué es, una amiga tuya?”.
Patricia: “And that woman over there? What, is she a friend of yours?”.
Patricia: Pronounciation tip: en el vocabulario de hoy escuchamos varias palabras que se escriben con V, como ver, vamos, viste, verdad. Los argentinos no hacemos distinción en la pronunciación entre V corta y B larga. Todas las palabras las pronunciamos como si se escribieran con B larga. No decimos “viste”, “verdad”, “vamos”. Decimos “biste”, “berdad”, “bamos”. Así que en este caso, igual que sucede con la H muda, no pueden guiarse por la pronunciación para saber con qué B se escriben las palabras.
Patricia: Vamos a ver más en detalle algunas palabras y expresiones de la lección de hoy.
Martín: La primera palabra es...
Patricia: Riquísimo, riquísima. Delicious.
Martín: Que es sustantivo superlativo.
Patricia: Riquísimo es superlativo de rico, que tiene como ya les adelantamos, varios significados diferentes.
Martín: Claro, puede ser una persona adinerada, también significa fértil: tierra rica es tierra fértil.
Patricia: En la conversación de hoy escuchamos: “¡Qué bueno que está esto! Te salió riquísimo!”.
Martín: En este caso está usada con otro de sus significados, que es sabroso, que tiene buen gusto.
Patricia: Para decir que algo está rico, los argentinos también decimos: “¡qué bueno que está!”, por ejemplo. O, “¡está bárbaro!”, expresión que les explicamos en la lesson 11, ¿se acuerdan?
Martín: Yo sí me acuerdo. ¿Pasamos a la siguiente?
Patricia: Dale. La segunda palabra es aplauso. Applause.
Martín: Y dijimos que es un sustantivo masculino.
Patricia: En la conversación de hoy escuchamos: “¡Un aplauso para el asador!”.
Martín: Aplaudir al asador, la persona que hace el asado, es una costumbre cuando el asado sale muy bueno.
Patricia: Aplauso es la acción y efecto de aplaudir. También tenemos la palabra aplaudidor, que aplaude, aunque no se usa mucho.
Martín: La palabra que vamos a ver ahora es un sustantivo masculino: yogur.
Patricia: Yogurth.
Martín: La conversación de hoy decía: “¡La semana que viene comés yogur y listo!”.
Patricia: El yogur se usaba desde tiempos remotos en las comidas de India, Asia Central y Sudeste Asiático. En 1919 se abrió la primera fábrica de yogur en Europa. Estaba en Barcelona y se llamaba Danone, marca que todavía existe.
Martín: Todo esto se los contamos porque todo el mundo sabe lo que es yogur, y no hay nada que agregar sobre el uso de la palabra yogur.
Patricia: Claro. Entonces como no tenemos nada que decir, decimos un poco de cosas...
Martín: Muy bien.
Patricia: ...generales.
Martín: Y como no hay nada que decir, seguimos con la siguiente: listo, lista, que puede ser un adjetivo, un adverbio o una interjección.
Patricia: Listo, lista. Smart (adjetivo), ready (adverbio), o “that's it!” (interjección).
Martín: En la conversación de hoy escuchamos: “¡La semana que viene comés un yogur y listo!”.
Patricia: En este caso quiere decir: “está resuelto el problema”. Otro ejempo: “Si tenés calor, prendé el acondicionador de aire y listo”.
Martín: Y si decimos “es un tipo muy listo”, queremos decir que es muy inteligente, aunque los porteños no usamos mucho esa palabra, ¿eh?
Patricia: Como interjección, un ejemplo puede ser: “¡Listo! Ya me di cuenta de lo que quiere decir esta palabra”.
Martín: O, “¿Te parece que nos veamos a las cinco?”
Patricia: “¡Listo! A las cinco estoy en tu casa”.
Martín: “Okey”.
Martín: Esta palabra es un adjetivo diminutivo: poquito, poquita.
Patricia: A little bit.
Martín: En la conversación de hoy escuchamos: “A mí servime poquito, mirá que estoy a dieta”.
Patricia: Poquito es diminutivo de poco, que quiere decir poca cantidad. En ese caso es un adjetivo. También decimos “poquitito”.
Martín: Pero también puede ser un sustantivo, como cuando decimos “un poco de agua”.
Patricia: O un adverbio de cantidad, como la frase: “Tenemos poco tiempo para terminar este trabajo”.
Martín: Y si decimos “poco a poco”, es una locución adverbial que significa despacio, con lentitud.
Patricia: Igual que si decimos “por poco”, como en “por poco me caigo”, que es lo mismo que decir “faltó poco para que me cayera”, “casi me caigo”.
Martín: En español hay muchas formas de diminutivos. La terminación -illo, por ejemplo, también indica diminutivo, y a veces se puede usar una u otra en forma indistinta.
Patricia: Claro, se puede decir jardincito, o jardincillo, por ejemplo. Aunque la terminación illo no se usa en el castellano de Argentina, pero es correcta.
Martín: Así como acá también decimos poquitito, en Costa Rica, por ejemplo, dicen “poquitico”. -ico también es una forma común de diminutivo en español.
Patricia: Bueno, ya terminamos con las palabras de esta clase. No se vayan, que en seguida volvemos con la gramática de hoy.
GRAMMAR
Martín: Vamos a continuar con el tema de las últimas clases: dividir las palabras en partes.
Patricia: Que a vos te encanta...
Martín: Hm.
Patricia: Así es, hoy vamos a hablar de los radicales.
Martín: Yo de los gorilas no hablo. Pero bueno, vamo, vamo vamo.
Patricia: Adelante, adelante.
Martín: El radical de una palabra es el conjunto de fonemas mínimo e irreductible que comparten las palabras de una misma familia.
Patricia: Se llama radical al morfema que está formado por una sola palabra.
Martín: El prefijo es la parte que se añade al principio de una palabra, es decir delante de la raíz, como en des-amor.
Patricia: Y sufijo es la parte que se añade detrás de la palabra, como amor-oso, que indica una cualidad.
Martín: Hoy vamos a concentrarnos en otro tipo de raíces o radicales, que se llaman raíces sufijas, y raíces prefijas.
Patricia: Antes de explicarles de qué se trata, queremos explicarles algo muy importante. El español es una de las llamadas lenguas romance, y como tal deriva principalmente del latín.
Martín: Pero también hay una gran influencia del griego, y tenemos muchas palabras derivadas del griego.
Patricia: Y aunque son las influencias principales, por supuesto también hay palabras que derivan de muchas otras lenguas, como el árabe, el celta, e incluso el germánico.
Martín: Por ahora nos vamos a centrar en las dos influencias más importantes: el latín y el griego.
Patricia: Como les decíamos antes, hay un tipo de figura gramatical que se llama raíz sufija, o raíz prefija, según esté delante o detrás del lexema.
Martín: Estas raíces, que no tienen nada que ver con la raíz etimológica, son palabras griegas o latinas, empleadas junto a un lexema español para formar nuevas palabras. Sirven sobre todo para crear tecnicismos.
Patricia: Es decir, la palabra completa en griego o latín, pasó al español en forma de sufijo o prefijo para formar nuevas palabras. A las palabras así formadas se les llama palabras compuestas.
Martín: Vamos a dar algunos ejemplos de estas raíces prefijas y sufijas, para que entiendan mejor.
Patricia: Por ejemplo, aero. Aero es una palabra griega que significa “del aire”, air. Y pasó al español como raíz prefija, en palabras como aeronáutica, aeroplano, aerostático, aeronave.
Martín: Otras raíces prefijas griegas son gastro- (stomach), como en gastroenteritis, gastrointestinal, y gastronomía.
Patricia: Antropo-, hombre, man. Como en antropología, antropólogo, antropomorfo.
Martín: Bio- significa vida, life. Y la usamos en biología, biosíntesis y bioquímica.
Patricia: Micro- ,very small, muy pequeño, también es una raíz prefija griega.
Martín: Claro, como en microscopio, o microfilm, microchip, o microfibra.
Patricia: Tele- signifca a distancia, far away, y es otra raíz prefija griega. Televisor, telecomando, teledirigido.
Martín: Otras raíces griegas son: foto- (light, fire), como en fotosíntesis. Psico- (soul, espíritu), como en el psicoanálisis.
Patricia: Etno- (race, raza), como en etnocentrismo. Cosmo- (universe, universo), como en cosmos...
Martín: Y más: biblio- (book, libro) como en biblioteca. Poli- (múltiple), como politraumatismo, politécnico.
Patricia: Hay muchas más: fono- (voice, sonido, voz), mono- (uno, just one), lito- (stone, piedra), auto- (self, uno mismo).
Martín: Pero también hay raíces sufijas, como las que van al final de una palabra, como -algia (pain, dolor): neuralgia...
Patricia: -arca (who rules, el que gobierna), como en monarca, comarca; -cracia (power, poder) como en democracia, plutocracia.
Martín: -logia (science, estudio, ciencia): mineralogía.
Patricia: -sofía (wisdom, sabiduría), como en filosofía. -fobia (fear, miedo, temor), como en claustrofobia.
Martín: -arquía (government, gobierno), como en autarquía, anarquía.
Patricia: Y más, como -gono (angle, ángulo), -latría (cult, culto, adoración), -manía (pasión, passion)...
Martín: Y todavía hay más, ¿verdad?
Patricia: Muchas más. Queremos hacerles una pequeña aclaración con respecto a estas raíces.
Martín: Así es. Hay palabras a las que se denomina neologismos, que están formadas por dos raíces, como telescopio: tele y scopia, ver a la distancia; microscopio: micro, scopia, ver lo pequeño; teléfono: tele, fono, voz a la distancia.
Patricia: Biología: bio y logía; antropología, antropo, logía; caligrafía: cali (que es bello), grafía (escritura).
Martín: Para terminar, queremos explicarles algo importante: conocer las raíces latinas y griegas de las palabras es importante, porque les va a ayudar a entender rápidamente los significados de las palabras.
Patricia: Claro, fíjense esto: si conocen la raíz tele, que les explicamos hoy, pueden deducir el significado de un montón de palabras, que son todas las que empiezan con tele, como televisor, telepatía, telegrama, telekinesia, que es un neologismo, teleguiado.
Martín: Y esto vale no sólo para el español, sino también para otras lenguas romances como el francés, el italiano o el portugués.
Patricia: Porque en ellas también se usan estas raíces y son fácilmente reconocibles. Entonces podrán entender palabras de varios idiomas.
Martín: Es un tema muy interesante. Los invitamos a investigar a ver cuántas raíces sufijas y prefijas griegas conocen.
Patricia: Van a ver que son muchas más de las que creen.
HOMEWORK
Martín: Ahora, para que vean que es muy sencillo reconocer raíces sufijas y prefijas, vamos a darles algunas oraciones adonde aparecen palabras que las contienen.
Patricia: Y ustedes traten de descubrir cuáles son. ¿Listos?
Martín: “Recién renovaron el aeropuerto”.
Patricia: “They recently renovated the airport”.
Martín: “En la Biblioteca Nacional encontrarás una colección de literatura barroca”.
Patricia: “You'll find a precious collection of baroque literature in the National Library”.
Martín: “La diversidad étnica en esa región está marcada por sus múltiples dialectos”.
Patricia: “The ethnic diversity of that region is marked by its multiple dialects”.
Martín: “Contestá el teléfono porque estoy ocupado”.
Patricia: “Answer the telephone, because I'm busy”.
Martín: “El biógrafo del político también fue su amigo”.
Patricia: “The politician's biographer was also his friend”.
Martín: “Doblá a la derecha en el segundo semáforo”.
Patricia: “Turn right at the second street light”.
Martín: “Algunas culturas son homogéneas, otras heterogénas”.
Patricia: “Some cultures are homogeneous, others are heterogeneous”.
Martín: “¿Por qué siempre reduces mi opinión a falsas categorías y dicotomías?”.
Patricia: “Why do you always reduce my opinion to false categories and dichotomies?.

Outro

Patricia: Esto es todo por hoy. ¡Okey! Nos vamos.
Martín: Bueno, nos vamos Patricia, ¿nos vemos en la próxima clase?
Patricia: Nos vemos la próxima clase, que les vaya bien. ¡Chau chau!

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Dialog - Bilingual

Vocabulary

Comments

Hide