Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natalia: Bueno días me llamo Natalia.
Carlos: What’s going on? My name is Carlos.
Natalia: Costa Rican Spanish series, Lesson 32.
Carlos: I feel my stomach is going to burst. What’s going on pod101 world? My name is Carlos and with me as always is the indelible Natalia Araya.
Natalia: No, no, no, no just leave it Carlos.
Carlos: The nugget to my sneakers.
Natalia: Carlos! Now you are trying to harm me.
Carlos: Oh I am sorry. You looked at me like, aren’t you going to introduce me?
Natalia: No, no, no…
Carlos: Natie, we’ve made it through. We are done with the Romance lessons.
Natalia: Finally!
Carlos: Yeah you know, now we are moving to something that no one likes.
Natalia: And what’s that?
Carlos: Stomach problems.
Natalia: Never good. Don’t tell me we are going to get into details and all that. I am walking right out.
Carlos: No, no but I have to say something good about Costa Rica.
Natalia: What! Only one thing, hello.
Carlos: I have had stomach problems wherever I’ve gone in Latin America.
Natalia: That’s what happens with your weak gringo stomach Carlos and besides the fact that you just put everything in your mouth and eat everything and then obviously you are going to get stomach problems.
Carlos: Well here in Costa Rica, I’ve never had a stomach problem. I have no fear drinking water straight from the faucet.
Natalia: Well I’ve been drinking water from the tub for my whole life and I never had a problem, I never died. I am still kicking, I am right here.
Carlos: So says you.
Natalia: I am right here. I am absolutely perfect.
Carlos: You know, I remember when I was in Mexico and I used to keep my toothbrush and Listerine. I made sure not to drink anything with ice and Natie, I still found myself the victim of Montezuma's revenge.
Natalia: What is that? That sounds like some bunch of Indians just kind of took your way to the jungle.
Carlos: Oh no, it’s just the name that Americans have given the stomach problems when you visit Latin America especially Mexico.
Natalia: That sounds really mean. Montezuma’s revenge muah! All right, whatever you say. Is there anything else that we are talking about today?
LESSON FOCUS
Carlos: I think I will look at the verb “revatarse”.
Natalia: “reventarse”
Carlos: reve
Natalia: reven-tarse
Carlos: “Reverntarse” is an order.
Natalia: Well I think I can work that out for you.
Carlos: Natie, I have no doubt in my mind.
Natalia: Good you shouldn’t.
Carlos: Okay now to get things going here, let’s think back to newbie lesson 32 where we heard the following conversation.
GABRIEL: No me siento bien, Lucía.
LUCÍA: ¿Qué tienes?
GABRIEL: Me duele el estómago.
LUCÍA: ¿Qué has comido?
GABRIEL: Nada fuera de lo normal. Espero que no sea una enfermedad grave.
LUCÍA: ¡Olvídate! ¿Te preparo una manzanilla?
Carlos: And now with the translation. Ahora inlcuiremos la traducción.
GABRIEL: No me siento bien, Lucía. I don’t feel so good Lucia.
LUCÍA: ¿Qué tienes? What’s wrong?
GABRIEL: Me duele el estómago. My stomach hurts.
LUCÍA: ¿Qué has comido? What have you eaten?
GABRIEL: Nada fuera de lo normal. Espero que no sea una enfermedad grave. Nothing outside of the ordinary. I hope it’s not a serious illness.
LUCÍA: ¡Olvídate! ¿Te preparo una manzanilla? Forget about it. Can I make some chamomile for you?
Natalia: It sounds like a pretty standard conversation to me.
Carlos: That one will be understood just about anywhere in the Spanish speaking world but now let’s hear what this might sound like in the Spanish spoken in Costa Rica.
RAFAEL: ¡Mae me palmo!
KAROLINA: ¿Porque que pasa?
RAFAEL: Un dolor de panza fatal.
KAROLINA: ¡Por estarle dando!
RAFAEL: Es en serio , siento que me revienta la timba.
KAROLINA: Mejor tomate algo.
Carlos: And now slower. Una vez más, esta vez lentamente.
RAFAEL: ¡Mae me palmo!
KAROLINA: ¿Porque que pasa?
RAFAEL: Un dolor de panza fatal.
KAROLINA: ¡Por estarle dando!
RAFAEL: Es en serio , siento que me revienta la timba.
KAROLINA: Mejor tomate algo.
Carlos: And now with the translation. Ahora incluiremos la traducción.
DIALOGUE
RAFAEL: ¡Mae me palmo! Man, I am dying.
KAROLINA: ¿Porque que pasa? Why? What’s wrong?
RAFAEL: Un dolor de panza fatal. Feel stomachache.
KAROLINA: ¡Por estarle dando! For going at it.
RAFAEL: Es en serio , siento que me revienta la timba. No not really, I feel my stomach is going to burst.
KAROLINA: Mejor tomate algo.Better take something for it.
Carlos: Natie, I can think of more than one situation why I felt the same way.
Natalia: Carlos, to have stomachache is the worst.
Carlos: Oh completely, your whole day is shot. I mean you can’t hide it, you are just in pain.
Natalia: Especially when you are on a bus or somewhere public and can’t deal with the feeling of being nauseous.
Carlos: Me neither. I just want to like curl up in a corner and like die.
Natalia: Don’t be so dramatic Carlos. Well you know that’s why Rafael opens up in our conversation with “Mae, me palmo.”
Carlos: Right, right “palmo” from “palmar” to die.
Natalia: How could you forget?
Carlos: I can’t all the way back to lesson 10 ¡Silvia, me palmo de hambre!
Natalia: Anyways, go to lesson 10 and listen to it so you can see what we are talking about.
Carlos: I noticed that our Tico stomachache seems a little more serious than in a newbie conversation.
Natalia: Why is that?
Carlos: Well like in the newbie conversation, we heard “Me duele el estomago.”
Natalia: My stomach hurts.
Carlos: And in our Tico conversation, it sounded like
Natalia: “Un dolor de panza fatal.” A fatal stomach ache.
Carlos: Well I was wondering what the word [*] meant.
Natalia: Well “panza” is a way to say stomach in Costa Rica.
Carlos: panza?
Natalia: Panza. Carlos, there are two ways Ticos call a stomach.
Carlos: What’s the other one?
Natalia: Well in Tico conversation where Rafael tells Celia how he is feeling again, he says “Es en serio , siento que me revienta la timba.”
Carlos: You got to help me with that.
Natalia: I feel like my stomach is going to burst.
Carlos: Not a good feeling or image.
Natalia: Okay “panza” and “timba” are two ways that Ticos says stomach. Carlos, you got a big “timba”.
Carlos: Rub my belly.
Natalia: Carlos!
Carlos: I ain’t the only one Natie.
Natalia: I got it sir! See how he tries to psychologically get you not to eat muffins, I mean honestly.
Carlos: Do you eat muffins?
Natalia: Honestly.
Carlos: The woman loves cake.
Natalia: Sshh!
Carlos: Listen Natie, how do I know which to use and when in terms of how to refer to my stomach.
Natalia: Bueno Carlos, both of these are very informal and usually only used with friends and family.
Carlos: So in a formal situation, I would use
Natalia: estomago
Carlos: estomago
Natalia: Exactly. So again, formal you would say
Carlos: Me duele el estomago. And in Costa Rica in an informal situation, you might say
Natalia: Un dolor de panza fatal. But the thing is “panza” is more common in Costa Rica when talking about your stomach
Carlos: And “timba”?
Natalia: “Timba” is more like when you are making fun of it.
Carlos: Like
Natalia: Qué timba más grande que tiene Carlos. Siento que me revienta la timba. I feel like my stomach is going to burst.
Carlos: Okay so here we have the verb “reventarse” to burst, to pop and we see that it’s a stem changing verb.
Natalia: Good eye!
Carlos: Well “reventar” becomes “revienta”.
Natalia: So what does that mean?
Carlos: Well that means that “reventar” is an E to IE stem changing verb conjugated in the present tense on the indicative mood.
Natalia: You really, really need to relax on the grammar bank Carlos.
Carlos: What can I say! When it works, it works.
Natalia: But what we should point out a couple of things.
Carlos: Sure, what’s going?
Natalia: What do you notice in “Siento que me revienta la timba”.
Carlos: “Timba” is the subject.
Natalia: Right the pronoun “me” here is an indirect object.
Carlos: Okay so what does that mean literally translated?
Natalia: Literally my stomach explodes to me.
Carlos: Right so it’s all about word order.
Natalia: Exactly. Even though we translate it as my stomach is going to burst.
Carlos: You know, I think I know the second thing that you want to point out.
Natalia: What’s that?
Carlos: Well in “siento que me revienta la timba” the word “reventar” is conjugated in the present tense of the indicative mood but here to express future value.
Natalia: Oh look at that guy, he remembered the last lesson.
Carlos: Natie, how could I forget?
Natalia: Bueno Carlos. Time for localisms. So let’s go.
Carlos: That was a lot of grammar to go through.
Natalia: But good grammar.
Carlos: Oh no, most def.
Natalia: But here for localisms we have a phrase that’s a little hard to translate but it gets the point across.
Carlos: Okay what’s that?
Natalia: Por estarle dando.
Carlos: Okay so since you said, it was difficult to translate, I ain’t even going to take a crack at it.
Natalia: It’s like from going at it hard.
Carlos: Okay.
Natalia: But we may say “por estarle dando a la cuchara” almost like hitting the spoon.
Carlos: Ey we all get in those moods sometimes.
Natalia: Well this is where someone eats nonstop like amazing amounts.
Carlos: Natie, do you have any other examples or is it just for like eating?
Natalia: Not from the top of my head but if I remember, I will be sure to post it in the forum.
Carlos: Good idea Natie. I am going to have to start using that though.
Natalia: That’s the point sir.
Carlos: I always try. Well Natie, it is about that time. For 32 lessons, I have been learning Costa Rican Spanish.
Natalia: And now you are going to give me some sort of award or some sort of gift for my patience and my time and my dedication and me telling you in the street, Carlos, see that, that’s “amar” right there.
Carlos: She is so inconsiderate and so unappreciative.
Natalia: Come on, you are getting out of the topic.
Carlos: Yeah okay, well with the learning center, I am just trying to get a sense of the pattern that is Spanish.
Natalia: Now with the newbie season 2, you can have the core neutral Spanish and be completely well rounded.
Carlos: That is the hope and the goal. Also everyone, don’t forget to reference newbie 32, Iberian 32 and Peruvian 32 for a real head spin. We will see you later.
Natalia: Nos vemos pronto.

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Dialogue - Costa Rican

5 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

SpanishPod101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Thanks to Kevin Macleod for the music in today's lesson. It is pretty common to have some stomach problems when visiting Latin America. Many people need time to get used to the food and this results in trips to "la farmacia". Any stories from your travels? (no gross details necessary ;-) )

steven
Tuesday at 8:01 am
Your comment is awaiting moderation.

from the expanded vocab:


Sentió bien estar con mi familia.

"It felt good to be with my family."


To me, it sounds like the Spanish speaker says "me sentí bien estar con mi familia"

SpanishPod101.com
Wednesday at 2:04 am
Your comment is awaiting moderation.

¡Bienvenido "Juanito"!


Great to have you with us! I actually just got back from NYC on Sunday, after visiting with relatives in Jackson Heights, Queens. Since the beginning of our project, I always thought that NYC would be an interesting place to live while studying our course, since you constantly have the opportunity to communicate in most regional forms of Spanish as well as that strange hybrid "Nuyorican".


So, what level are you at? Have you studied in school? Any friends who speak? If so, where are they from?


The story Carlos was alluding to is a funny one. I was living in Lima at the time and had come back to NYC for a meeting and to visit some friends and relatives. Carlos and I were walking around Latino markets on the Upper West Side looking for Peruvian "ajíes", because we were having a party that night and were going to make "comida criolla"'.


We walked into a place and I asked a Dominican guy "Disculpe, señor, ¿pero usted sabría decirme si tienen ají amarillo?" The guy looked at me funny, me the Gringo, and then at Carlos, the Puerto Rican. The guys asks Carlos "¿qué é lo que buca?", but because Carlos at that time was very limited in his listening comprehension, he has no idea what the guy was saying. So, he asked me where I was from, and when I told him that I grew up in Western New York, he assumed that my parents must have taught me, but they didn't.


Then, I told him that I was living in Lima and had been for a couple of years, and he said "lo que tú habla é la cosa de verdad". He was a cool guy, and we all laughed, but in retrospect, I feel like his observation is more interesting than humorous. My Spanish at that time was inundated with Peruvian vocabulary and also more general sppech habits that occur in Peru. He, on the other hand, was used to what in linguistics we call the "vulgate", which is spoken in NYC.This made me realize that whenever we speak Spanish, or any language for that matter, we are always speaking a "regional form". From my viewpoint, the language that we will learn will be spoken by those whom we surround ourselves with.


As for your request for other Carribbean forms of Spanish, we will look into it. Maybe a good way to introduce another Carribbean form of speech would be to write "un dominicano" or "un boricua" into some lesson conversations. When I was in school, I was lucky enough to have a class full of dominicanos, and I found their way of speaking to be very approachable.


By the way, not sure if or at what level you've subscribed, but for the rest of the week, we're offering 25% off Basic and Premium subscriptions. Check it out.


Again, thanks for listening and don't hesitate to ask us questions related to the language or to the structure of the course in general.


Saludos,

Joseph

Carlos
Wednesday at 1:17 am
Your comment is awaiting moderation.

Jon,

¡Bienvenidos! We are happy to have you man. Thanks for the kind words. Where in NY you from? I'm from the Bronx. (before you ask, yes, I am Puerto Rican.) The idea for Caribbean Spanish in a regional series has come up more than once. We are still working on the logistics of it. Especially the fact that Nuyorican Spanish is another beast all together! If you are just beginning your studies, check out our Newbie series, it will lay a nice foundation down. You will speak and you WILL be understood. Joe has a good story about speaking Spanish in NYC, i'll let him take care of that one. Once you get the basics of pronunciation down, you can start chopping up your syllables with the best of them!


Carlos

Jon
Tuesday at 10:34 pm
Your comment is awaiting moderation.

I am a new subscriber--you guys have great lessons! I would love to see a regional series on Caribbean Spanish...from La Republica Dominicana or Puerto Rico? I think it would round out your regional series nicely and it would be great for me since I live in NYC.


Gracias.