Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Carlos: He who does it once does it twice.
Natalia: Hola todo el mundo. Esta es Natalia. ¿Cómo estás Carlos?
Carlos: Chill in Natie. What’s going on pod101 world? We are back again with another lesson of the Costa Rican series. Natie, the world is great.
Natalia: Why?
Carlos: It just is.
Natalia: Well I know the world is great but why especially today?
Carlos: My world is great. Our world is great. Here we are at lesson 30.
Natalia: So you know, Carlos lives in his little world so you know.
Carlos: It’s a great place. Look at it, the weather is always nice, it’s chilling out, it’s cool you know.
Natalia: Okay well yeah its lesson 30. What about that? You know.
Carlos: Well you know they say 30 and do 20.
Natalia: Well you would say that.
Carlos: Why?
Natalia: Because you are almost 30, that was to your advantage.
Carlos: Almost but not quite yet.
Natalia: Well, soon you will have a mid life crisis and I hope not to be anywhere around then.
Carlos: Whoa! Whoa! Girl that’s going a little far.
Natalia: Aha it will sneak up on you. You know soon you will start reminiscing about your youth, your missed opportunities, how you used to have hair, all these things you know.
Carlos: Well I will have hair for the rest of my life all right but seriously I am 27 and there is no way a mid-life crisis is happening to me any time soon.
Natalia: So you are kind of being in a quarter life crisis.
Carlos: Well what gave you that idea, the spur of the moment move to Costa Rica.
Natalia: No of course not. You know that’s completely normal to just wake up one day and say like yeah, I am going to go buy a ticket and move.
Carlos: Well I thought so but anyway, who are we hearing today Natie?
Natalia: See how he changes the topic.
Carlos: I have to, I have to.
Natalia: Well Carlos, looks like Lara’s boyfriend has been cheating.
Carlos: Qué escándalo.
Natalia: ¡Qué escándalo!
Carlos: ¡Qué escándalo!
Natalia: Exactly, say it with “ganas”. So Carlos, what do you learn there anyways?
Carlos: Marc Anthony.
Natalia: Okay why is that every guy has a Marc Anthony on his iPod.
Carlos: Hey in all fairness, I have an excuse.
Natalia: And what’s that?
Carlos: I am a Puerto Rican from New York.
Natalia: Well that completely makes sense.
Carlos: Okay Natie’s sarcasm aside. Let’s get into today’s conversation.
JULIA: ¿¡Ramón, me estás sacando la vuelta!?
RAMÓN: ¿De qué hablas, mi vida, mi amor, luz de mi vida?
JULIA: ¡Dejó su lápiz de labios en el baño, mentiroso!
RAMÓN: Amor, espera...
JULIA: No me digas amor. ¡Ya no!
RAMÓN: ¿Julia, me puedes perdonar?
Carlos: And now with the translation. Ahora incluiremos la traducción.
JULIA: ¿¡Ramón, me estás sacando la vuelta!? Ramone, are you cheating on me?
RAMÓN: ¿De qué hablas, mi vida, mi amor, luz de mi vida? What are you talking about honey, baby? Light of my life.
JULIA: ¡Dejó su lápiz de labios en el baño, mentiroso! She left her lipstick in the bathroom, you liar.
RAMÓN: Amor, espera... Baby wait!
JULIA: No me digas amor. ¡Ya no! Don’t call me baby, not anymore.
RAMÓN: ¿Julia, me puedes perdonar? Julia can you forgive me?
Carlos: Ouch! You know what, that is not a situation anyone wants to be in.
Natalia: Especially if there aren’t any weapons in our body. You know you don’t have anything to smack persons with.
Carlos: Exactly. Okay let’s get into today’s conversation. Now let’s hear what it would sound like in Costa Rica.
LAURA: ¡Me dieron la vuelta!
ANGEL: Mae, ¡qué madre!
LAURA: Yo sé. Y ahora ¿qué hago?
ANGEL: Mándelo a volar. ¿¡Qué más va a hacer!?
LAURA: ¿Y si lo perdono?
ANGEL: ¡No sea tonta! Él que la hace una la hace dos veces.
Carlos: And now slower. Una vez más, esta vez lentamente.
LAURA: ¡Me dieron la vuelta!
ANGEL: Mae, ¡qué madre!
LAURA: Yo sé. Y ahora ¿qué hago?
ANGEL: Mándelo a volar. ¿¡Qué más va a hacer!?
LAURA: ¿Y si lo perdono?
ANGEL: ¡No sea tonta! Él que la hace una la hace dos veces.
Carlos: And now with the translation. Ahora incluiremos la traducción.
LAURA: ¡Me dieron la vuelta! I have been cheated.
ANGEL: Mae, ¡qué madre! Dude, what a bummer!
LAURA: Yo sé. Y ahora ¿qué hago? I know so, what do I do now?
ANGEL: Mándelo a volar. ¿¡Qué más va a hacer!? Tell him to buzz off, I mean what else can you do?
LAURA: ¿Y si lo perdono? Well and if I forgive him
ANGEL: ¡No sea tonta! Él que la hace una la hace dos veces. Don’t be dumb. He who does it once does it twice.
Natalia: Carlos, I am so sorry to say this but how typical.
Carlos: What?
Natalia: Well you know the whole factor. I am not generalizing but some guys you know just like to play around.
Carlos: What do you mean?
Natalia: Well you know some guys that can have a girlfriend here and another girl there and be dating at the same time. You know just have no respect at all and just go around them.
Carlos: You know that got a lot more difficult to do when cell phones came out. It got easier and difficult at the same time because like you with somebody and then suddenly like ring, ring and then oh oh!
Natalia: I will tell you something. Some guys are real artists.
Carlos: Real artists, well you could be artist with anything but yeah I guess so.
Natalia: Well of course, a man could try to rationalize.
Carlos: Rationalize.
Natalia: Rationalize, sorry.
Carlos: I am just saying it ain’t always cut and dry but by the look on her face, I think we should move on to the comparisons.
Natalia: Good idea. So Carlos, what stands out to you the most?
Carlos: Well the first lines are different but kind of similar.
Natalia: How so?
Carlos: Okay newbie 30 we heard
Natalia: “Ramón ¿me estás sacando la vuelta?” Ramon, are you cheating on me?
Carlos: And in our Tico conversation, we heard
Natalia: “Me dieron vuelta.”
Carlos: Right. Okay so here I noticed one thing.
Natalia: Well there is more than one thing to notice.
Carlos: Well Natie, one thing at a time.
Natalia: Ah what is it?
Carlos: Well we have “vuelta”.
Natalia: Yeah.
Carlos: But it’s used with two verbs “sacar” which if I remember correctly means to yank out or to take out or to remove and “dar” to give. I mean I don’t see how that could work.
Natalia: Well these are both idiomatic expressions Carlos.
Carlos: You mean idiomatic expressions.
Natalia: Idiomatic. What’s today! Why are you like, well thank you, I learn too.
Carlos: Okay so this is about idiomatic, which would you say is more common in Costa Rica?
Natalia: Well we would never use “sacar la vuelta”. We use “dar vuelta”.
Carlos: And that would be “me dieron vuerta”.
Natalia: Excuse me, say it again “me dieron vuelta”.
Carlos: Me dieron vuerta.
Natalia: What? Me dieron vuelta.
Carlos: Me diaron vuerta. She is trying to give me back for the whole idiomatic….
Natalia: No, no, no, no I am telling you how it is. Me
Carlos: ME
Natalia: dieron
Carlos: dieron
Natalia: vuelta
Carlos: vuelta
Natalia: Perfect.
Carlos: Thank you.
Natalia: Now say: Me dieron vuelta.
Carlos: Me dieron vuerta.
Natalia: No.
Carlos: Okay. We will move on.
Natalia: We’ll get there.
Carlos: We’ll get there.
Natalia: Well Carlos exactly that will be “being cheated”.
Carlos: Now can you apply it to the cheated in general. I mean that’s just a relationship. It’s kind of like let’s say you go to buy a car and something like that and like you get ripped off. Like can you apply that to being cheated as well?
Natalia: You could use it more like “me jugaron la vuelta” but yeah “me dieron vuelta” is like somebody plays around with you.
Carlos: That was just relationships.
Natalia: In general but then again, you could be like “Mae, me dieron vuelta” just for relationships “me jugaron la vuelta” or the term “vuelta” it does apply to several things.
Carlos: Now is that the only usage?
Natalia: Well: le dieron vuelta, le dio vuelta, se dieron vuelta.
Carlos: I couldn’t say. So you are going to tell me which would each of those mean respectively.
Natalia: Well “le dieron vuelta” they cheated on him, “le dio vuelta” he cheated on her, “se dieron vuelta” they kind of cheated to each other.
Carlos: Well that sounds fair.
Natalia: That doesn’t sound fair.
Carlos: What? Cheating on each other?
Natalia: Oh god! Let’s not go there.
Carlos: You know, I was checking out the grammar bank and you know how I like to chill there and all and I came across how definite or indefinite articles might change meaning.
Natalia: Here it comes.
Carlos: Like does “me dio vuelta”?
Natalia: Me dio vuelta
Carlos: “Me dio vuelta” mean?
Natalia: “Me dio vuelta” means he cheated on me.
Carlos: Okay what about “dimos una vuelta”?
Natalia: Where are you getting these?
Carlos: Don’t worry about that.
Natalia: Well “dimos una vuelta” means sort of like we went for a spin.
Carlos: Okay so again, if you were to find yourself being cheated on, in most Latin America you might hear
Natalia: ¿Me estás sacando la vuelta?
Carlos: And in Costa Rica, it might sound like
Natalia: Me dieron vuelta.
Carlos: You know, if you look at the newbie conversation, Ramon doesn’t even deny it. I mean he just asked for forgiveness. I mean he got some guts.
Natalia: Well that’s the problem you know. In some of the Latin countries, it is so natural that sometimes it is not a big deal. You know, it’s like whoa! I am sorry, I made a mistake. It is just sort of so usual but it is not seen as something super wrong.
Carlos: Like my bad, I got caught.
Natalia: No but the funny thing is that when some people from other countries come to these countries and see how common it is, they just get shocked and they are like oh my god, back home if I did this, I would be in trouble you know.
Carlos: Yeah they have pretty bad ways to deal with you if you cheer on them. I have to say it isn’t like that in the states, I mean men cheat but it definitely isn’t expected and for the most part not really tolerated.
Natalia: Do you want to hear something funny? I actually know one girl that tells me that when she starts a relationship, she cheats before he cheats on her. So she cheats just in case.
Carlos: Oh yeah, that sounds like a very healthy outlook.
Natalia: I know but just so you see how common and how it isn’t wrong.
Carlos: That’s kind of messed up.
Natalia: I know.
Carlos: More than a little bit.
Natalia: Even more.
Carlos: When Angel tells Laura “qué madre” I mean what a mother! I mean is that like what a mother!
Natalia: Carlos, don’t say it. Time god, I stopped him on time. Well, no, no, no, no, no that does not mean what you are going to say but here in Costa Rica, we don’t use “madre” as in Mexico where you know it’s pretty offensive. Here it is not offensive at all.
Carlos: No?
Natalia: No. This sentence will be like what a bummer, you know “madrear”. On the other hand, it’s curse or cursing. So it depends on how you use “madre”.
Carlos: Context, always context.
Natalia: Pretty much, that will be – like let’s say I’d be in the dinner table with my grandma and tell her “Qué madre no hay café.”
Carlos: And that would mean?
Natalia: Like what a bummer, no coffee.
Carlos: Of course Natie, you always need your coffee.
Natalia: Is there one lesson where you don’t tell the world how I have a problem with coffee.
Carlos: I never said you had a problem. I just said you love your coffee, you know what I mean. I love my coffee too. Do I, do I not make coffee all the time?
Natalia: Okay but just I mean, if you want to check, please go back to the original series and I recommend you to go from lesson 1 and hear all of them in a row just to see how he always makes a reference on how mean I am or how much coffee I drink.
Carlos: I speak the truth.
Natalia: Carlos, Carlos you know it’s a beautiful thing.
Carlos: You know now that I think about it, I have heard you say a couple of the phrases in our conversation before.
Natalia: Which ones?
Carlos: First off, I won’t pull up the situation in which it happened but I have heard you say “madala a bolar”.
Natalia: Mandelo a volar
Carlos: You see, that’s the one I heard. I am just going to pronounce it but that’s what I heard.
Natalia: Come on, come on, come on you do it.
Carlos: Madelo
Natalia: a
Carlos: a
Natalia: volar
Carlos: volar
Natalia: Mandelo a volar.
Carlos: Mandelo a volar. And you know, if I remember correctly, you weren’t very happy.
Natalia: Well you know, “mandelo a volar” literally means someone to fly off just like that like….
Carlos: I know you do. You do like sending people to hell.
Natalia: Carlos!
Carlos: What?
Natalia: You know, it just sounds kind of bad but sometimes it’s necessary.
Carlos: It is true. She just turns it back. It is like huh! Gone.
Natalia: Carlos! Carlos, Carlos, You know, there is a little wisdom in that conversation too.
Carlos: Really, what’s that?
Natalia: Bueno, él que la hace una la hace dos veces.
Carlos: Which means?
Natalia: He who does it once does it twice.
Carlos: Especially if the girl is cheating you first, no. No, it makes sense. We have a similar saying in English.
Natalia: Well this one is known tico saying.
Carlos: Really?
Natalia: Yeah when he comes to cheating, moms and girls always say this. Él que la hace una la hace dos veces.
Carlos: Alright, so there is no redemption hah like if a man slips up like that’s it.
Natalia: That’s it but here is a funny thing you know, the saying says it if he did it once, he is probably going to do it twice, three times, four times.
Carlos: Like two times five and stuff.
Natalia: Exactly. He will keep going and going and going and going.
Carlos: Maybe not.
Natalia: Carlos, Carlos, come along with the lesson. Look at him, now he is being supportive to the guy in the conversation.
Carlos: I am just saying. I mean, well come on my man, he had lipstick in the bathroom not for nothing but if I was cheating on my wife, I would not bring the woman to my house especially you have to leave the bathroom. I just remember specifically, you women are very, very perceptive if someone has been somewhere.
Natalia: Okay.
Carlos: I do know that.
Natalia: I will tell you this is sounding like Oprah now.
Carlos: Whose hair is this?
Natalia: Carlos, Carlos, let’s leave your past behind and let’s go on with the conversation.


Carlos: Alright. Well she is a little serious but you know what I am serious about?
Natalia: Besides making excuses, what else?
Carlos: Nah nah chilling in the learning center and soaking all the Spanish up that I can.
Natalia: Well keep going because you have ways to go.
Carlos: Thanks for the encouragement Natie.
Natalia: Oh any time Carlos, oh!
Carlos: Hey audience, don’t forget to check out Newbie 30, Iberian 30 and Peruvian 30 for more in-depth understanding of this lesson.
Natalia: Also leave us some love in the forum or comment on today’s lesson and just let us know your point of view on being loyal and unloyal.
Carlos: That would be interesting. And otherwise let us know what you liked, what you didn’t like. I mean once again, we are here for you. We will see you again tomorrow.
Natalia: Nos vemos pronto.


Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Dialogue - Costa Rican

Dialogue - Standard