Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Carlos: Get a move on!. What’s up pod101 world? My name is Carlos and by my side, as always is the lovely Natalia. What’s good, Natie?
Natalia: Wait a minute! Well, how come there is no corny, Ying to my Yang or any other thing like that. I am quite shocked.
Carlos: Well you always say that I beat jokes to death.
Natalia: Well, but at least audience, you see he is at least listening to me.
Carlos: But in case, here with me is the “Oye, toma carne” of this spanishpod101.com team.
Natalia: Okay. Oh my god! Well, keep going Carlitos, keep going.
Carlos: I think I make myself laugh too much sometimes.
Natalia: Well good, you know sometimes you are the only one.
Carlos: Obviously not right now. Anyway, I will ignore that Natie. What are we doing today?
Natalia: Well today, we have this 22nd lesson of our Costa Rican series of SpanishPod101.com
Carlos: That’s right “dos dos”. Natie, we are making moves.
Natalia: Really?
Carlos: Oh come on Natie, don’t you get the memos?
Natalia: What memos?
Carlos: Exactly.
Natalia: What memo – oh never mind.
Carlos: Get ready audience, new to our roster we have Anna Madrigal and Kathy Vargas bringing us the lower intermediate series.
Natalia: Lower intermediate?
Carlos: That’s right. We are moving on up.
Natalia: Well, thanks for the update. Well now, down to business, what are we doing today?
Carlos: Well, today we meet Steven and Raquel who are trying to go out and what a surprise! The man is ready and the woman is making him wait.
Natalia: Don’t even go there Carlos. It’s in order to look good, that’s it.
Carlos: You still make us wait.
Natalia: What! And obviously, you have to wait and then we come out of the bathroom like ah look.
Carlos: See I am convinced. I really am convinced. They do this on purpose like they just sit there.
Natalia: Poor…
Carlos: And they make us wait.
Natalia: I wish you know how long it takes. I honestly think you should dress as a woman one day.
Carlos: I will be one. I will be bearded lady.
Natalia: No, for sure. That’s for sure. I am just telling you so you see work. Men, you should appreciate what we do to look good.
Carlos: Okay well, I appreciate a little grammar too.
Natalia: Well what are we looking at?
Carlos: Well to be honest, I am not completely clear on the imperative mood.
Natalia: Okay, then let’s look at the formal singular commands and just for kick, let’s focus on more examples.
Carlos: Sounds good to me. Which verbs?
Natalia: How about “oir” and “poner”.
Carlos: Okay.
Natalia: Now keep this in mind. There is a pattern to keep in mind with these verbs.
Carlos: ¡Híjole!
Natalia: Awesome.
Carlos: I will keep that in mind.
Natalia: Yeay let’s go into today’s lesson but first let’s go back to newbie lesson 28 where we heard the following conversation.
AUGUSTO: ¡Oye, Cecilia! ¿Estás lista?
CECILIA: Sí. Ahora voy.
AUGUSTO: Tengo muchas ganas de salir esta noche.
CECILIA: Ya estoy lista. ¡Vamos!
Carlos: And now with the translation. Ahora inlcuiremos la traducción.
AUGUSTO: ¡Oye, Cecilia! ¿Estás lista? Hey Cecilia, are you ready?
CECILIA: Sí. Ahora voy. Yeah I will be there right away.
AUGUSTO: Tengo muchas ganas de salir esta noche. I really feel like going out tonight.
CECILIA: Ya estoy lista. ¡Vamos! Now I am ready, let’s go.
Natalia: So basically that conversation won’t be understood anywhere in the Spanish speaking world.
Carlos: That’s right but now let’s hears what this might sound like in the Spanish spoken in Costa Rica.
STEVEN: Oígame Raquel, ¿ya terminó?
RAQUEL: Ya casi... ¡tenga paz!
STEVEN: Tengo ganas de pegármela esta noche. ¡Póngale!
RAQUEL: Bueno, deme un toquecito.
Carlos: And now slower. Una vez más, esta vez lentamente.
STEVEN: Oígame Raquel, ¿ya terminó?
RAQUEL: Ya casi... ¡tenga paz!
STEVEN: Tengo ganas de pegármela esta noche. ¡Póngale!
RAQUEL: Bueno, deme un toquecito.
Carlos: And now with the translation. Ahora incluiremos la traducción.
STEVEN: Oígame Raquel, ¿ya terminó? Hey Raquel, are you finished?
RAQUEL: Ya casi... ¡tenga paz! Just about relax a little.
STEVEN: Tengo ganas de pegármela esta noche. ¡Póngale! I feel like I am down tonight. Get a move on.
RAQUEL: Bueno, deme un toquecito. Well give me a second.
Carlos: Well I guess it is a matter of what language you are speaking. Some things just always stay the same. Natie, Question.
Natalia: What?
Carlos: We’ve already talked about it but why is it that men are always ready faster than women?
Natalia: God because you guys just put your pants and put a shirt and put some gel in your head and then you are out.
Carlos: Okay I figured it’d be something like that.
Natalia: But we need like a whole bunch of other things like my god, if you only start the ritual that is makeup. It’s a whole thing.
Carlos: Oh you mean like that time that you took six outfits when I was at your house.
Natalia: Oh my god Carlos!
Carlos: You kept coming out and then you started – you went out in this outfit, you came out first.
Natalia: So what! Man, no don’t be telling my private things to people please. Keep going, let’s jump right into the grammar.
Carlos: Okay no doubt. Where?
Natalia: The first verb I saw we will go over today.
Carlos: “Oír”
Natalia: Right which means?
Carlos: To hear.
Natalia: Good. So in our tico conversation, what was the first line?
Carlos: “Oígame Raquel, ¿ya terminó?”
Natalia: What do you remember about singular formal commands?
Carlos: Well for regular verbs, they are based on the “usted” form in the present tense.
Natalia: Except.
Carlos: Except that the A and E endings it replaces.
Natalia: So how is “oír” conjugated in the “usted” form?
Carlos: “Oye”. Wait, that doesn’t make sense.
Natalia: Remember in the intro when I said there was a pattern.
Carlos: Yeah.
Natalia: Well the pattern is, for all our verbs today are irregular.
Carlos: Okay so that’s why the formal command becomes
Natalia: “Oíga”. And in our conversation
Carlos: “Oígame”. Nice, so that’s like hey or like do you hear me.
Natalia: Yeah we could say that.
Carlos: So the next was “poner”. Let’s just skip ahead. “Poner” conjugated in the “usted” form in the present tense of the indicative mood is “pones”. No, it’s “pone”.
Natalia: “Pone”. You are right, that’s it.
Carlos: So since you said it’s irregular, I know that “pone” is not the right answer for the formal command.
Natalia: That will be a safe bet?
Carlos: Well I see it in the conversation.
Natalia: Where?
Carlos: “Póngale”. Alright…
Natalia: Oh my god!
Carlos: ¡Póngale!
Natalia: Calm down Carlos! I mean don’t you be using that “póngale” with me ever, please.
Carlos: Please. Natie “póngale”.
Natalia: No, no! That’s what we say. So how is the formal command of the verb “poner” formed?
Carlos: “Ponga”. Well I guess this is outside of the pattern. I mean you just have to memorize irregular verbs.
Natalia: There is also a comparison that should be made.
Carlos: Which is?
Natalia: Okay in the newbie conversation, we heard Cecilia say “Sí. Ahora voy.” Yeah I will be there right away.
Carlos: Yeah.
Natalia: And in our tico conversation, we said “Ya casi... ¡tenga paz!”
Carlos: Just about, relax a little. Hmm doesn’t “casi” mean almost?
Natalia: Yeah it could be translated like that. It could also mean nearly or about.
Carlos: Nice. Now you know what, I’ve heard you use the next phrase many, many, many times in both English and Spanish.
Natalia: Oh yeah “tenga paz”. Have some peace. So you say it all the time. People get too excited sometimes. We all just need to chill.
Carlos: Oh yeah the whole “pura vida” thing.
Natalia: Exactly. It’s a way of life.
Carlos: You know Natie, I’ve noticed something.
Natalia: And what’s that?
Carlos: Would I be wrong in saying that “tenga” is the formal command of the verb “tener”.
Natalia: No you wouldn’t.
Carlos: Nice.
Natalia: Oyi Carlos.
Carlos: What?
Natalia: “Tenga paz”
Carlos: There it is again.
Natalia: Exactly. So once again in our newbie conversation, we heard “Sí. Ahora voy.” Yeah I will be there right away.
Carlos: And in our tico conversation, it sounded like
Natalia: Ya casi... ¡tenga paz!
Carlos: Ladies and gentlemen, Raquel is Natie’s Alter ego, I am just letting you know.
Natalia: Oh please Carlos. Well I do last a little bit getting ready to go out and I do say “Tenga paz.” all the time. So I guess, it’s a good thing. I would like to see you like crying you know with a girl that just doesn’t even care.
Carlos: That’s true.
Natalia: So then, this lesson has made you understand why women take more than guys getting ready.
Carlos: Yeah but then I’d have to walk around hearing less car horns when I walk next to you.
Natalia: Oh my god, let’s keep going you know. What about localism Carlitos, you love those?
Carlos: Okay go for localisms Natie.
Natalia: Always Carlos.
Carlos: Well I think we should keep looking at one of your favorite phrases “Tenga paz.”
Natalia: What about it?
Carlos: Well explain to our lovely audience why you like to use this phrase so much.
Natalia: Well if you think about it it’s a very tiny little phrase that says so much. So if you say somebody like being stupid or being like bugging you or whatever, you are like “¡Tenga paz!” have some peace. You know like leave me alone. I guess I like to be in my own little bubble.
Carlos: Well you know what, ticos are famous for their – let’s just say leisurely way of life but you always seem like you are on a hustle of some sort. I mean you are always doing something and I know I am looked at strangely for having so many jobs and for being on time which is really weird.
Natalia: Well, that’s the tico time.
Carlos: Man, tico time, if I say we are here at 9 o’ clock, I am there at 8:55
Natalia: So well for the Spanish pod audience that doesn’t know what the tico time is, that means that let’s say if I say I will be there at 7, I will be there at 7:15 at least and we do it. Everybody does it.
Carlos: Well I don’t do it but anyway
Natalia: But Carlos, you are now in Costa Rica man! You got to get used to it. If you are living here, you got to start talking like us and moving like us and yeah, you are not going to be seen wrong for being 20 minutes late, tico time.
Carlos: Okay now….
Natalia: Just blame it on the tico time.
Carlos: La hora Tico.
Natalia: Okay let’s keep going.
Carlos: Now what about the phrase “toquecito”. Now am I wrong in assuming that that is the diminutive.
Natalia: No you wouldn’t. As soon as I said diminutive the first time, you see, he’s got it.
Carlos: See, I see how it’s used but what does it mean?
Natalia: “Toquecito” is like a short amount of time like a second or a minute.
Carlos: So wait, similar to “momentito” or “momentico”.
Natalia: Exactly.
Carlos: I have a question.
Natalia: What?
Carlos: Well one of our listeners made a comment in the forum that I thought was a really, really good question.
Natalia: Which one?
Carlos: Well I believe it was on lesson 16. He asked about the famous use of the diminutive in Costa Rica is tico as a replacement of “tito”.
Natalia: Well let me just explain this. You can just pretty much grab them and just put them into a new word. For example if you want to use “tito” you would say “toquecititito” that will mean it’s like an even smaller, smaller, smaller, smaller so….
Carlos: toquecititito
Natalia: toquecititito
Carlos: Sounds like I am stuttering like da da da…
Natalia: Toquecitito. Carlos, don’t be – what was that?
Carlos: It’s a stutter.
Natalia: That’s how we Costa Ricans say it. Don’t be laughing at it. If you want a second on “toquetitito” and you can even say it as many times as you want “toquecitititito”.
Carlos: It’s like a broken record.
Natalia: Sí, su toquecitito, or you can say, toquecititititico.
Carlos: Okay wait, so okay so pretty much
Natalia: toquecitititico.
Carlos: Natie.
Natalia: What? I love it.
Carlos: Any form of the diminutive is safe to use or you will hear any other form of the diminutive Costa Rica.
Natalia: Well you can hear “illo”. Chiquitititillo. Un toquesillo.
Carlos: Okay.
Natalia: Toquesillo.
Carlos: Thank you. So it is safe to use always.
Natalia: Yeah you can use “illo, ito, tito, tico...” all those.
Carlos: Alright, well good looks on the clarification.
Natalia: Good looks, I know. Thank you so much. Thank you, thank you Carlos.
Carlos: Natie, good looks means thank you where I am from.
Natalia: Ey Carlos, you are in Costa Rica. Stop this slang, oh my god, you know how much I learnt about New York that I never even had an idea of.
Carlos: Okay well that wraps up today’s lesson.


Natalia: Now you are ignoring me. Okay to further compare what we’ve covered here, check out newbie lesson 22. Nos vemos en un ratitititico.
Carlos: Sesese-See you soon.
Natalia: Slow down Carlos. Why are you ruining it?


Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Dialogue - Costa Rican

Dialogue - Standard