Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Joseph: Anda son barranquinos. Hi there! My name’s Joseph and I’m joined here by Beatrice! ¿Cómo te va Beatriz?
Beatriz: Me va muy bien.
Joseph: Last time, we looked at some ways to answer the question “Who are you?”
Beatriz: ¿Quién eres tú?
Joseph: This lesson, we’ll be looking at that question in the plural form and at some different ways of answering it.
Beatriz: ¡No se olviden!
Joseph: Don’t forget! This lesson references Newbie Lesson 4. So, make sure that you checked that out one out, too, for a deeper comparison. In this lesson we’ll look at the word “pata” and explain its usage in Peru. And we’ll also cover the exclamation “anda”.
Beatriz: Anda.
Joseph: In Newbie Lesson 4, we heard the following conversation:
Luisa: ¿Quiénes son ustedes?
Antonio: Nosotros somos amigos de Gabriel.
Luisa: ¿De dónde son ustedes?
Antonio: Nosotros somos de Nueva York.
Luisa: ¡La gran manzana!
Luis: This time with the translation.
Luisa: ¿Quiénes son ustedes?
María: “Who are you all?”
Antonio: Nosotros somos amigos de Gabriel.
Luis: “We are friends of Gabriel.”
Luisa: ¿De dónde son ustedes?
María: “Where are you from?”
Antonio: Nosotros somos de Nueva York.
Luis: “We are from New York.”
Luisa: ¡La gran manzana!
María: “The big apple.”
Joseph: Now, let’s hear what that sounds like in Peruvian Spanish.
María: ¿Quiénes son ustedes?
Luis: Bueno, somos patas de Gabriel.
María: ¡Ah, claro! ¿Y de dónde son?
Luis: Somos de Barranco.
María: ¡Anda! ¡Son barranquinos!
María: ¿Quiénes son ustedes?
Luis: Bueno, somos patas de Gabriel.
María: ¡Ah, claro! ¿Y de dónde son?
Luis: Somos de Barranco.
María: ¡Anda! ¡Son barranquinos!
Joseph: Bueno pues, we can see that these two conversations differ in some places and coincide in others. To begin, let’s look at the way the phrase “We are friends of Gabriel.” was pronounced in Peruvian Spanish. Beatrice, could you repeat this for us, please?
Beatriz: Somos patas de Gabriel.
Joseph: “We’re buddies of Gabriel.” Now, in Newbie Lesson 4 it sounded like this:
Antonio: Nosotros somos amigos de Gabriel
Joseph: Beatrice, how do these two answers differ?
Beatriz: Principalmente la diferencia se encuentra en el modismo “pata”.
Joseph: So, the main difference resides in the word “pata”. And this word “pata” has taken the place of “amigo”, which we know means “friend”. Beatrice, what is the usual meaning of “pata”?
Beatriz: El vocablo “pata” se refiere al pie de un animal.
Joseph: “Al pie”. So, if “pata” refers to “the foot of an animal”, as you say, then we’re talking about a hoof, like a horse’s hoof.
Beatriz: Pata de caballo.
Joseph: But this is not the sense that it’s used in this conversation.
Beatriz: Claro, en la conversación el uso es figurativo.
Joseph: Right, it’s figurative! Pues cuando lo decimos así “mi pata”. When we say it like this “mi pata” it’s like saying “my buddy” or something like that. So, again, the standard way to say “We are friends of Gabriel.” Is:
Antonio: Nosotros somos amigos de Gabriel
Joseph: And in Peruvian Spanish we can say:
Beatriz: Somos patas de Gabriel.
Joseph: “We’re buddies of Gabriel.” Great! All right! Now, the word “pata” is used in some other expression, too, right?
Beatriz: Ah, claro. Por ejemplo, cuando cometes un error se puede decir: “Ah, metió la pata.”
Joseph: So, when you’ve made a mistake, you can say “Ah, metió la pata.”. This sounds a lot like the expression that we have in English “to stick your foot in your mouth”.
Beatriz: Yes, I think it’s something like that. Pero es una expresión muy chistosa, porque la palabra “pata” normalmente se refiere a el pie de un animal.
Joseph: Right! The humor in the expression is due to the fact that “pata” is “hoof” and not “foot”. So, it’s like you’re talking about an animal, and not just a person. Haz metido la pata.
Beatriz: Y hay otra expresión también.
Joseph: There’s another expression?
Beatriz: Sí.
Joseph: ¿Qué es? What is it?
Beatriz: Patas arriba.
Joseph: “Patas arriba”. That’s a good one! And the expression “patas arriba” means “upside down”. But again, there is this image of animal’s feet sticking up in the air. It’s really funny!
Beatriz: Yes!
Joseph: Patas arriba.
Beatriz: También puedes decir “estoy hasta las patas”.
Joseph: Right, right! You can also say “estoy hasta las patas” which means, you know, “I’m really down in now. I’m not doing well at all.” Let’s go over some of the localisms that came up in the conversation. To begin, we’ll look at the expression “Anda”. Beatrice, would you take us back to where this came up in the Peruvian Spanish conversation?
Beatriz: ¡Anda! ¡Son barranquinos!
Joseph: “Go on! They’re from Barranco?” Now, Beatrice, the word “anda”, how can we understand it?
Beatriz: First, it is a verb.
Joseph: Right! In the Infinitive, this verb is “andar” and it means “to go”.
Beatriz: Claro, pero la expresión “anda” es una exclamación.
Joseph: Right! It’s an exclamation.
Beatriz: Está en modo imperativo.
Joseph: Right again! It’s in the Imperative Mood. So, in what context is this expression used in Peru?
Beatriz: It’s used to show disbelief or surprise. Si me dices que ganaste la tinca exclamaría: ¡Anda, no te creo!
Joseph: Good example! So, if I tell you that I won the lottery, you might exclaim “¡Anda, no te creo!” “Go on! I don’t believe you!”
Beatriz: Anda
Joseph: “Anda”. “Go on!” All right! Now, there was another word in that expression which most of our listeners would probably not recognize.
Beatriz: You must be talking about “barranquinos”.
Joseph: Eso es “barranquinos”. That’s it! Beatrice, what are “barranquinos”?
Beatriz: Son habitantes del distrito de Barranco.
Joseph: So, they are people who live in the district of Barranco. Now, the word Barranco literally means “bluff” or “cliff”, but it is also a proper name of a district in Lima. And, where is this district of Barranco?
Beatriz: Está en la costa de Lima. It’s on the coast of Lima.
Joseph: Right! And it is a very old district in Lima. In fact, it’s one of the oldest places to go swimming in the metropolitan area.
Beatriz: Y fue un balneario muy conocido al principio del siglo XX.
Joseph: Right! So, one more time! Someone from Barranco is “barranquino”, the singular masculine “barranquino”, the masculine plural “barranquinos”, feminine singular “barranquina” and feminine plural “barranquinas”. Okay! Beatrice, having this context sure makes it easier to understand the expression.


Beatriz: That’s it for today’s lesson!
Joseph: Don’t forget to pick up Newbie Lesson 4 for a more in depth comparison of what we’ve covered here.
Beatriz: No se pierdan.
Joseph: Chao chao.

Dialogue - Peruvian

Dialogue - Standard