Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Megan: ¡Bienvenidos a Spanishpod101.com!
David: ¡Buenos días! Soy David.
Megan: And I’m Megan. Iberian Spanish Series Lesson 33.
David: “¿Qué tal la enfermilla?”
Megan: “How’s the sickie doing?”
Well, our poor “enferma” is still sick, kind of somebody else I know.
David: Yeah. I’m still a bit bad.
Megan: Yes. ¡Estás fatal! ¡Suenas fatal!
David: Well, you know ...
Megan: You have a voice like Ricardo Montalbán or somebody like that.
David: Well, you know, it’s just finally I ...
Megan: Yeah. You had to get sick in order. It’s impressive. Well, before I forget, this lesson we’re going to have this week references Newbie Lesson 33 where they’re having their own major health issues over there, so be sure to check that and the other regional lessons on our website to see all the different ways that things can go wrong.
Megan: Okay. Well here we go! Let’s go back to Newbie Lesson 33 where we hear the following conversation:
LUCÍA: Gabriel, ¿cómo vas con la molestia?
GABRIEL: La verdad que no ha mejorado y me siento peor.
LUCÍA: ¿En serio? ¡Ay, pobrecito! Tienes que ir a la farmacia.
GABRIEL: ¿Sabes dónde queda la farmacia más cercana?
LUCÍA: Sí, sé. ¿Te acompaño?
GABRIEL: Ah, gracias, Lucía, mejor.
M3: And now, with the translation. Ahora incluiremos la traducción.
LUCÍA: Gabriel, ¿cómo vas con la molestia?
F3: “Gabriel, how are you doing with your discomfort?”
GABRIEL: La verdad que no ha mejorado y me siento peor.
M4: “Well the truth is it hasn’t gotten better. I feel worse.”
LUCÍA: ¿En serio? ¡Ay, pobrecito! Tienes que ir a la farmacia.
F3: “Seriously? You poor little thing. You’ve got to go to the pharmacy.”
GABRIEL: ¿Sabes dónde queda la farmacia más cercana?
M4: “Do you know where the nearest pharmacy is?”
LUCÍA: Sí, sé. ¿Te acompaño?
F3: “Yeah, I do. Should I go with you?”
GABRIEL: Ah, gracias, Lucía, mejor.
M4: “Oh Lucia, thanks. That would be better.”
Megan: And now let’s hear how we can say that in Iberian Spanish. Here we go.
David: ¿Qué tal la enfermilla?
Megan: Fatal. El médico me ha dicho que estoy deshidratada de tanto vomitar.
David: ¡Ay, pobrecita! ¿Te ha dado algo?
Megan: Una receta para un suero de esos. ¿Te importa bajar a la farmacia y comprármelo?
David: Para nada, ahora voy. ¿Quieres algo más?
Megan: No, gracias. Con eso me apaño.
David: And now, slower. Una vez más, esta vez lentamente.
David: ¿Qué tal la enfermilla?
Megan: Fatal. El médico me ha dicho que estoy deshidratada de tanto vomitar.
David: ¡Ay, pobrecita! ¿Te ha dado algo?
Megan: Una receta para un suero de esos. ¿Te importa bajar a la farmacia y comprármelo?
David: Para nada, ahora voy. ¿Quieres algo más?
Megan: No, gracias. Con eso me apaño.
David: And now, with the translation. Ahora incluiremos la traducción.
David: “¿Qué tal la enfermilla?” - “How is the sickie doing?”
Megan: “Fatal. El médico me ha dicho que estoy deshidratada de tanto vomitar.” - “Horrible. My doctor said I’m dehydrated from vomiting so much.”
David: “¡Ay, pobrecita! ¿Te ha dado algo?” - “Poor thing. Did he give you anything?”
Megan: “Una receta para un suero de esos. ¿Te importa bajar a la farmacia y comprármelo?” - “A prescription for one those electrolyte drink things. Would you mind going to the drug store to buy it for me?”
David: “Para nada, ahora voy. ¿Quieres algo más?” - “Not at all. I’ll go right now. Do you want anything else?”
Megan: “No, gracias. Con eso me apaño.” - “No, thanks. I can get by with just that.”
Megan: ¡Suero! That’s the doctor, Spanish doctor’s solution to everything.
David: Really, do you think so?
Megan: Definitively. It seems like no matter what you go to the doctor for, they’ll send you to the “farmacia” to get some kind of “suero” which I guess it literally translates as a “serum”? But it can be anything from saline solution, “suero fisiológico” or something like that.
David: Right.
Megan: To Gatorade or Pedialyte which is like a serum you get for your stomach like the one our poor dehydrated “enfermilla” has to take. Now, what about you? You’re sick. Tell me! The doctor told you to take “suero” didn’t here?
David: Right.
Megan: I knew it!
David: Yes, I had to wash my mouth with “suero”.
Megan: When I had sinusitis, sinus infection, I had to do “ducha en la sal”.
David: Right.
Megan: Which is like the most painful thing, you just like take this apparatus and squirt the saline solution up into your sinus and they burn, burn, burn.
David: Right.
Megan: And you – there’s an expression about that, right? About how you need to experience pain in order to get better?
David: Yes. Something like “si duele” or “si escuece es que está curando”.
Megan: Yeah. “If it’s itchy or painful it’s getting better.” Which I think it’s the theory because I think it seems like just this “suero” obsession is just to make you suffer but it works.
David: Yeah, very much.
Megan: I’m a believer right now. Okay, in this week’s lesson there are a bunch of pronunciation things that I wanted to look at that have to do with the combining of sounds and words that are next to each other. One is in the expression “algo de esos” in this case “un suero de esos” and can you pronounce that for us?
David: Yeah. “Un suero de esos”.
Megan: So when you pronounce “de esos” you say “desos”.
David: Yes.
Megan: And it’s sort of like an extended “e” sound it as “desos”.
David: Right. It makes it like just one word.
Megan: And other one, another expression in the dialogue that gets kind of compressed like that is “para nada”. Can you say the different ways...
David: Yeah.
Megan: ...on how you can say that?
David: You know, it’s very, very common to hear that “para” turns into “pa”. It’s “para nada”, “pa nada”.
Megan: And “nada” can turn into “na”.
David: Yeah. If you talk very, very relaxed -
Megan: “Pa na…”
David: “Pa na…”
Megan: Yeah.
David: This is not the very formal.
Megan: Yeah.
David: You can’t say this speaking with – in a formal situation.
Megan: “Pa na…”
David: “Pa na…” I’m sure you have something like that in Cádiz.
Megan: In Cádiz when I was down there.
David: In South of Spain.
Megan: Like the town Granada, you hear “Graná”.
David: “Graná”.
Megan: And here there’s one more where we have “ahora voy” and this is a word that I think also gets compressed, don’t you think?
David: Well, maybe sometimes if you are in a very relaxed situation, if you’re talking to someone who speaks in a very relaxed way, maybe you can hear something like “ara voy”.
Megan: “Ara voy”. Yeah.
David: That “o” gets eaten.
Megan: Because instead of “ahora” you say “ara”.
David: “Ara voy”.
Megan: “Ara voy”. And let’s compare the Newbie Lesson a little bit to our Iberian version. Where they say:
LUCíA: Gabriel, ¿cómo vas con la molestia?
Megan: “¿Cómo vas con la molestia?” And we say “¿Qué tal la enfermilla?”, basically they’re saying the same thing. Would you say “cómo vas con la molestia?”?
David: No. I never said this.
Megan: I never heard that. It sounds really ...
David: No.
Megan: Sounds funny.
David: Yeah. You know, I’m thinking about this and I would say something like “¿Cómo vas con lo tuyo?”
Megan: “Con lo tuyo”, with your thing.
David: Yeah.
Megan: You’re right. Okay.
David: But not this way.
Megan: And what about “¿Qué tal la enfermilla?”? Here we have the use of the diminutive “illa” which in Madrid particularly I can’t say the rest of Spain, I think “illa” even if it’s a regular diminutive it kind of add some sort of ironic or funny tone to the word, doesn’t it?
David: Yeah. You know, you can – you will always have to see what is the intention of the people saying that, but it gives a funny in a lovely or a nicer way to say something.
Megan: It could be mean too though, couldn’t it? In a different context to say “enfermilla” one thing is sometimes that the suffix “illo” can make something not nice.
David: When you are talking about “tú eres un listillo”, you are not saying “You’re not very clever”.
Megan: No.
David: Nicely.
Megan: Saying “Mister smarty pants” but it’s very sarcastic.
David: Right.
Megan: It’s mean to say it to somebody.
David: Right. Sometimes they say that diminutive gives this nuance of this ironic means.
Megan: Yeah and so somebody saying that you’re “Listillo” and you say “Oh, thank you”. No, they’re insulting you.
David: Right.
Megan: If you’re “listo” maybe it can go either way, you never know.
David: Well, sometimes you can say “Tú eres un listo”.
Megan: “Tú eres…”, yeah. And that can also be -
David: That means “What do you think? You think you’re better than me?” and you know -
Megan: It’s true.
David: - can’t avoid this question.
Megan: Okay and we have another diminutive which is “pobrecita” or you can say “pobrecilla”.
David: Right.
Megan: And that’s just a way of saying “you poor little thing” or ...
David: Yeah. In these occasion “pobrecita” really has this meaning for something nice to that person.
Megan: Yeah, that you feel bad and it’s even nicer than saying “pobre”.
David: Right.
Megan: It sounds nicer, like you care more. And there’s one another thing I wanted to look at which is the expression “de tanto vomitar”, which is “de tanto” plus the infinitive, which is a construction that means, in English we use the Gerund “from vomiting” instead of “de tanto vomitar” we’d say “from vomiting” and that’s just another way of saying it, so you can’t use the Gerund in cases like that, right?
David: Right. All right, I think we should talk about another expression which is “¿Te importa?”, we find the expression “¿Te importa bajar a la farmacia?” which we have translated it as “Would you mind going to the drugstore?” You know, this is our way of doing some kind of ...
Megan: Kind of indirect way of commanding somebody.
David: Yeah.
Megan: But it’s very, very polite, isn’t it?
David: I would say it’s a…
Megan: Manipulating?
David: “Chantaje sentimental”.
Megan: Ah, “emotional blackmail”.
David: Right.
Megan: It is, because it seems very nice, but it’s actually very difficult to say “no” when someone says ...
David: Right.
Megan: “¿Te importa?”.
David: “¿Te importa?”, “Would you?”
Megan: Yes.
David: Would you say ...
Megan: Because “te importa” means “Do you mind” or “Does it matter to you” and if you say “yes”, you sound like a jerk.
David: Yeah.
Megan: So, it’s very hard.
David: “Sí, me importa”. Yeah, it’s a very ...
Megan: “Chantaje”.
David: “Chantaje emocional”.
Megan: “Chantaje emocional”, “Emotional blackmail” says David. He states a very strong opinion about this.
Megan: Okay and just moving onto some tiny localisms that we have here, actually I’m not even sure this is a localism but it’s an informal way of speaking and we already mentioned it in the pronunciation part, “un suero de esos”, it’s kind of a common way of talking about something this kind of vague, I don’t know, like “de esos”.
David: Yeah. It’s like you are not giving too much importance to that thing, so you could say “traéme un suero”, which means ...
Megan: “Bring me one of those ‘sueros’”. Saline solution.
David: When you say “de esos” when you have these final words you are just like being a bit… como...
Megan: Kind of lazy, right? Like “Ah, one of those thing”. I think of how us in English call it “Oh, bring me that thingy over there”.
David: Yeah, something like you don’t want to be despective or not giving my importance to you.
Megan: Right, you’re trying to take away the importance from whatever the thing is – trivialized! That’s the word I’m looking for: Trivialized. So, in here you’ll hear it all the time, “un perro de esos” it’s like just “ah, cualquiera” or something like that, “cualquiera”, and then we have the expression “apañarse” which I’m almost positive that they don’t use it the same way in Latin America, which means just kind of “to get by”, “to be the minimum” or to be able to – but how would you explain what “apañarse” means?
David: In this case, “con eso me apaño”, that means “that would be enough for me”. I wouldn’t need anything else. But if you say to someone “apáñate con esto” you’re saying “here, you have this. I won’t give you anymore”.
Megan: That’s it, that’s all you’re getting. “Apáñate” means you have to go by just on this and your own merits.
David: And don’t ask for anything else, because I won’t give it to you.
Megan: It has something to do with somehow being self-reliant or, you know, “yo me apaño”, it means “I’ll get by”.
David: Yeah, so I think it’s time.


Megan: See you soon!
David: ¡Hasta la próxima!


Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Dialogue - Iberian

Dialogue - Standard


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

SpanishPod101.com Verified
Wednesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Thanks to Kevin Macleod for the music used in today's lesson. Have any users been sick in a foreign country? What did you do (go to a clinic, a pharmacy, stay in bed?)... Are there other topic like illness that you would like to see covered in future lessons????

Friday at 02:42 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hola Richard,

Thank you for your comment.

Yes, let's keep listening to the following lessons.

Sigamos practicando!



Team SpanishPod101.com

Wednesday at 12:12 AM
Your comment is awaiting moderation.


Really enjoyed Megan and David's podcasts. Like the sense of humour!!!

Are there more episodes with Megan and David on spanishpod?


SpanishPod101.com Verified
Sunday at 06:27 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hola LCVP3e,

Sorry for the inconvenience and thank you for understanding.

We will be more careful with the audios thus this doesn't happen again.

Sigamos practicando!



Team SpanishPod101.com

Sunday at 12:53 AM
Your comment is awaiting moderation.

There is quite a bit of microphone noise on the two audio files - as if someone is actually holding a microphone to record the conversation. It's okay because the speakers speak clearly and are well understood, but I would think at this price the recordings would be a bit more professional, no?

Sunday at 10:58 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Rodney--

Sorry I missed this back in September. I agree, parroting is a great way to learn. I recommend seeking out people who you like and admire and just start imitating away. Think of it as linguistic sampling.

Diminutives are very tricky, because their use varies so much for region to region. Even in Spain you'll notice huge differences going from north to south or east to west. Every region seems to have a diminutive of choice (-ín, -illo, -ico, etc.). -ito is the most universal. Then if you throw in the many countries of Latin America... there are just limitless possibilities for forming words.

In the case of the diminutive -illo, it can often have a negative, strange, or ironic connotation here in Madrid--when used as an adjective or a noun. In Andalucía, -illo is used a lot more than it is here, and often doesn't have a negative connotation at all.

Some other examples that I've heard: modernillo (hipster, but with a somewhat pejorative connotation), enteradillo (someone who thinks they are up on everything), intelectualillo (pseudo-intellectual), liberalillo/izquierdillo (lefty, but pejorative)... But -illo can also mean something like "kind of" despistadillo (kind of confused, lost), seriosillo (just a bit too serious), mareadillo (kind of nauseated/dizzy)...

Keep in mind that not everyone uses all of these words. If you listen to different people, you'll see that everyone has preferences for their own set of diminutives, augmentatives, appreciatives, and other suffixes that they use to form new words. An example, I have one friend who adds -oide to the end of everything: intelectualoide, modernoide, frikoide (from friki--a geek)--or my personal favorite--gafapastoide. Gafapasta is a pejorative term for a person who wears thick euro-style glasses (gafas are glasses in Spain). Kind of like a modernillo (hipster), but with more intellectual aspirations.

Then on the completely opposite end of the spectrum, you have words with -illo that are completely part of the lexicon and have lost the connotation of the diminutive completely: mantequilla, ardilla, mesilla, mantilla, manzanilla, pandilla... I would say that--at this point--listillo probably falls into this "lexicalizado" category as well.



Friday at 04:03 AM
Your comment is awaiting moderation.


I am completely "pro parrot"! :grin: Seriously, that is such a great way to learn. If you think about it, this is how we all learn our first language. We just imitate. We try things, see what the results are, and make appropriate decisions in the future.

I think what poses a challenge to adults is pretense, plain and simple. Children who are learning their first language don't understand social consequences like "embarrassment" or "humiliation", we adults do, and sometimes to our own detriment.

We've designed some lessons that address blunders, and I really hope that we can hammer home the fact that every new speaker is bound to make them. The way I look at it, it's best to hurry up and make them early on, before you have something really important to say!! :lol:

Glad that I could be of service. As always, let me know if you have any other questions.



Rodney Prince
Friday at 03:19 AM
Your comment is awaiting moderation.


Yes, that makes a lot sense. Your explanation was really great.

A while back when I asked about how to use diminutives, this is the kind of thing I was talking about. This really helps get a better grasp on how diminutives are used, and helps me learn how both translate and use them myself.

Right now I don't have a true understanding of how to use diminutives, so all I can do is repeat the few that I've memorized like a parrot.

Maybe one day I can start using them in my Spanish the same way native speakers do. But until then, I'll have to stick with the parrot thing.

Thursday at 10:56 PM
Your comment is awaiting moderation.


Let me try to explain a little about the word "listo" and the comment that Megan and David made in this lesson.

First, "listo" is an adjective that means "smart" or "ready". For example, "es una chica muy lista" (she's a really smart girl) or "estoy listo para salir" (I'm ready to go out).

You intuited right, "listillo" is the diminutive form of this verb. The suffix "-illo" tells us this.

Very often in Spanish, we have turn an adjective into a noun. It's kind of liike instead of saying "you're smart", saying "you're a smart guy", except the idea of "guy" is completed contained in the adjective: "eres un listo".

What I think Megan and David were getting at is that when we turn this adjective into a noun, it sounds sarcastic, in which case, a more accurate translation "eres un listo"" would be "you're a real smart guy". When we use the diminutive here "eres un listillo", now it's very, very clear that the expression is pejorative.

The only other example off the top of my head is a slang word (which I doubt is used in Spain...?), but which performs the same function: "bacán".

I could say "él es bacán" (he is cool), or if I turn this adjective into a noun, the meaning becomes sarcastic "él es un bacán" (he's a real cool dude); and if we want to take this one step further and make the pejorative meaning explicit, we just add the diminutive: "él es un bacancito" (he's a show-off).

Make sense? Hope so!



Rodney Prince
Thursday at 01:22 AM
Your comment is awaiting moderation.

Other topics...hmm. How about an expansion on this one?

Maybe something about going to the store to buy the medicine, or perhaps a lesson on the initial or follow up visit to the doctor's office?

I also have a question.

David and Meagan used the word "listo" in a negative or sarcastic manner. Could someone expand on that? I think the sentences they used were:

Tu eres un listo

Tu eres un listillo (?) - I know this was some type of diminutive, but I'm sure I didn't spell it right.