Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Megan: ¡Bienvenidos a Spanishpod101.com
David: ¡Buenos días! Me llamo David.
Megan: And I’m Megan. Iberian Spanish Series, Lesson 30.
David: “¿Me estás poniendo los cuernos?”
Megan: “Are you cheating on me?”
This week José and María are back from Mallorca, they took a little trip there and I think most of us probably already saw this coming with José, this week he gets “pillado”! Caught red handed or better yet with his pants literally down.
David: José ha metido la pata a lo grande.
Megan: Pues sí, ¡ya verás! And as always, our Iberian version is really going to be different from what you hear in the Newbie Lesson 30 and the other regional lessons where they’re having their own dramas basically, so check those out at SpanishPod101.com
Megan: Okay, here we go. Let’s go back to Newbie Lesson 30 where we’ll hear the following conversation.
JULIA: ¿¡Ramón, me estás sacando la vuelta!?
RAMÓN: ¿De qué hablas, mi vida, mi amor, luz de mi vida?
JULIA: ¡Dejó su lápiz de labios en el baño, mentiroso!
RAMÓN: Amor, espera...
JULIA: No me digas amor. ¡Ya no!
RAMÓN: ¿Julia, me puedes perdonar?
M3: And now, with the translation. Ahora incluiremos la traducción.
JULIA: ¿¡Ramón, me estás sacando la vuelta!?
F3 “Ramon, are you cheating on me?”
RAMÓN: ¿De qué hablas, mi vida, mi amor, luz de mi vida?
M4: “What are you talking about honey, baby, the light of my life?”
JULIA: ¡Dejó su lápiz de labios en el baño, mentiroso!
F3: “She left her lipstick in the bathroom! You liar!”
RAMÓN: Amor, espera...
M4: “Baby, wait!”
JULIA: No me digas amor. ¡Ya no!
F3: “Don’t call me baby, not anymore!”
RAMÓN: ¿Julia, me puedes perdonar?
M4: “Julia, can you forgive me?”
Megan: Oh, tripped out by the old “lápiz de labio” trick, huh? I guess that’s a classic. Hey, we don’t say “lápiz de labio” here in Spain, do we?
David: Well, no. We call it “carmín” or maybe “pintalabios”.
Megan: Ah, right. Well, let’s see what our “españolitos” are up to.
Megan: ¡José! ¿¡Me estás poniendo los cuernos!?
David: ¡Claro que no, cari!
Megan: ¿¡No!? ¡Te ha mandado un SMS al móvil! ¡La muy…!
David: ¿No crees que puede haber sido una equivocación, cari?
Megan: ¡No me llames “cari”! ¡Te llama “Josito”!
David: Uff, la he cagado. Sé que no lo merezco pero… ¡Por favor, dame otra oportunidad!
M3: And now, slower. Una vez más, esta vez lentamente.
Megan: ¡José! ¿¡Me estás poniendo los cuernos!?
David: ¡Claro que no, cari!
Megan: ¿¡No!? ¡Te ha mandado un SMS al móvil! ¡La muy…!
David: ¿No crees que puede haber sido una equivocación, cari?
Megan: ¡No me llames “cari”! ¡Te llama “Josito”!
David: Uff, la he cagado. Sé que no lo merezco pero… ¡Por favor, dame otra oportunidad!
M3: And now, with the translation. Ahora incluiremos la traducción.
Megan: “¡José! ¿¡Me estás poniendo los cuernos!?” - “José, are you cheating on me?”
David: “¡Claro que no, cari!” - “Of course not, honey!”
Megan: “¿¡No!? ¡Te ha mandado un SMS al móvil! ¡La muy…!” - “Really? She texted you on your cellphone. That little…”
David: “¿No crees que puede haber sido una equivocación, cari?” - “Don’t you think it’s just some kind of mix up, honey?”
Megan: “¡No me llames ‘cari’! ¡Te llama ‘Josito’!” - “Don’t call me honey. She calls you ‘Josito’!”
David: “Uff, la he cagado. Sé que no lo merezco pero… ¡Por favor, dame otra oportunidad!” - “Oh, I screwed up, really. I know I don’t deserve it, but, please give me another chance!”
Megan: ¡Ay, ay, ay! I’ll just put it out that David wrote this week’s dialogue. I think, we have to get back into that slippery train that we’ve run before about how vulgarity is such a cultural thing, won’t we?
David: Yes, you’re saying “por la palabra ‘cagar’”.
Megan: Yeah, “cagar”. That’s the one. If I translated it literally in English it sounds a lot more vulgar that it is here in Spain. “Cagar” is basically a not so sophisticated way of saying “to defecate”, which I think everyone might imagine how that might translate. But, it’s used a lot in slang here, just to mean that you screwed something up or you messed it up.
David: Right. “La he cagado”.
Megan: “I messed up big time.” Not the kind of thing you’d say to your boss, right?
David: No way! But I would probably say it to my co-workers.
Megan: Okay, but – so, you would say “cagar” is less vulgar than the expletive “ostia”, which means the communion way for a host which we saw a few lessons back?
David: Well, I think just that everyone would have a different opinion. You know, “ostia” deals with church, your belief.
Megan: Yeah.
David: I think that would be the stronger for some people.
Megan: It’s more touchy.
David: Yes.
Megan: But, when we were talking, okay, a few weeks back on while on your trip with your family and you were talking about wife and your mom and they didn’t seem to think that “ostia” was that bad, did they?
David: Maybe. Well, maybe it’s my, you know, my ears.
Megan: “Oídos tradicionales”, I think that’s what you call them.
David: Yeah. That’s right.
Megan: Well, that just goes to show you that it’s not even just cultural, but actually individual and I’m sure maybe some people would write in and say that they’re offended by “la he cagado”, but people say it all the time so…
David: Yeah, you can hear it everywhere, right.
Megan: Okay, so let’s do a little comparing between the Newbie Lesson and our Iberian Lesson. Both lessons have a guy who’s a jerk, so that’s pretty universal, it’s nice to see that some things are the same with the world over.
David: Everywhere. I can even find those pretty much anywhere, right.
Megan: Well, in the Newbie Lesson, Julia says:
JULIA: ¿¡Ramón, me estás sacando la vuelta!?
Megan: And in our version, María says “¡José! ¿¡Me estás poniendo los cuernos!?”.
David: Right. Here we don’t say “sacar de vuelta” o “sacar la vuelta”, when we’re talking about cheating someone we say “poner los cuernos a alguien”.
Megan: “To put the horns to someone”, right?
David: Right. And you know, when you – when someone is “poniendo los cuernos” you are a “cornudo”.
Megan: “Cornudo”, “a horn putter”. And people just talk about “los cuernos” which means “cheating” or “engañando” is another way of saying it. There’s just a lot of expressions in Spanish and in Spain about the bull, because the bull is such a strong image in Spain and what else? Can you think of any other ones that have to do with “cuernos”?
David: Yea, you know, when you’re working really, really hard to get something, you say “me estoy dejando los cuernos”.
Megan: “I’m leaving my horns.”
David: Yeah.
Megan: So, it’s you’re working so hard that you got your horns into something, basically.
David: Right.
Megan: And of course, in the dialogue this is absolutely – this being the mobile crazed Spain that it is, everything goes down in text messages here, which I thing could happen in real life.
David: Oh really? You think we use “móviles” more than other places?
Megan: Well, I know. I think a lot of places are, you know, cellphone obsessed, but I do think people here text message or “mandar SMS”, a lot more from their cellphones and “móviles”. Probably because it’s really expensive here to usually – you don’t get free minutes on your mobile...
David: No.
Megan: ...here, like we do in the United States, so you have to send these little messages to each other to save money, but hey since you’re the expert, what does SMS stand for?
David: Oh, I don’t really know but it’s something like Small Message or something like that.
Megan: Oh, I thought you would know! Because David is working with “Telefónica” which is one of the biggest cellphone companies in the world.
David: I’m so sorry.
Megan: You’ll have to look that up and let us know in the future.
David: I will.
Megan: Or somebody can write it on the comments.
Megan: Okay, well here José is calling María, “cari”.
David: “¡Claro que no, cari!”.
Megan: “Cari” is the short form for “cariño” which is a diminutive of “caro” which means “valuable” and is kind of similar to the French “mon chéri” and it’s a really common term of affection here.
David: And in the Newbie lesson, Ramon says it on a bit thicker: “¿De qué hablas, mi vida, mi amor, luz de mi vida?”
Megan: “My life, my love, light of my life.” Uh, ¡por favor!
David: Yeah, I think it’s a bit much.
Megan: But neither of our “chicos” are having any of it which was good, both of them respond with a negative command if we want to get grammatical and in the Newbie lesson, Julia says:
JULIA: No me digas amor. ¡Ya no!
Megan: “Don’t say love, not anymore” and in our Iberian version “¡No me llames ‘cari’! ¡Te llama ‘Josito’!”, “Don’t call me sweetie, she calls you ‘Josito’” And I’m rather thinking that the simple little diminutive of his name “Josito” instead of “José” is what gets him in trouble here.
David: Yeah. Absolutamente. Having the word, would said that the diminutive is very powerful way of expression ideas?
Megan: ¡Uff! Es verdad, and here’s the proof! I mean if somebody calls or if you get a message and somebody’s calling you “Josito”, it better be your mom or girlfriend, right?
David: Right.
Megan: Otherwise if it’s someone else, you’re in trouble.
David: Yeah. Another woman says that as well. Maybe...
Megan: Your sister maybe. You can get away.
David: Maybe.
Megan: Hey, what’s the diminutive of David? “Davicito”?
David: If I have to be correct, I would say it’s “Davidito”.
Megan: “Davidito”.
David: Yeah, because it ends up with a “d”.
Megan: But you would say “Davith”.
David: Yeah, but here in Madrid I always hear “Davicito”.
Megan: “Davicito”.
David: Right.
Megan: Yeah, I guess it’s just the extension of that “c” sounds. And it is common, it’s really common for friends and family to use diminutives of names, like “Lolita” for “Lola” or “Luisito”, “Luisillo”, or even “Luisín” for “Luis”.
David: Yes. And some are formed a little bit differently, where the ending in “o” or “a” , like “Carlitos” for “Carlos” or “Osquitar” for “Oscar.”
Megan: Yeah, that’s true.
David: So, going back to those negative comments, you know, I wanted to remind people that the negative command is formed using the same conjugation they use for the present subjunctive, so instead of using the irregular imperative, “Dime”, you say “No me digas” or instead of “Llámame” you say “No me llames”.
Megan: That’s a good point.
David: Okay. Going back to our “taco”.
Megan: And remember people, “taco” in Spain isn’t something you eat, it’s a “palabrota” or a bad word.
David: Right. José says, “Uf, la he cagado”.
Megan: As usual, I think we’ll try to dig out something interesting grammatical stuff and the midst of vulgarity, because you know, even if it’s vulgar it still follows the rules. Why do you use the article “la” here instead of “lo”? “La he cagado” what are you “cagando”?
David: I think we could say that we’re thinking about “la situación”, “the situation”. You know, we’ve might think that “la he cagado”, “he cagado la situación” or “he cagado la cosa”.
Megan: Yeah.
David: I think that’s why we might say...
Megan: Because it’s always “la he cagado” not “lo he cagado”.
David: Yeah, I would never say “lo he cagado”.
Megan: It’s interesting, because as a foreigner you hear these things and you wonder what is the imaginary word in their head, that “la” standing for and sometimes I can’t figure it out because it’s interesting in the following sentence you’d say “se que no lo merece” and you use masculine “lo”, because “lo” is standing there for... “situación”, es otra palabra...
David: Yeah.
Megan: It’s interesting isn’t it? These are the tricky things that...
David: Yeah.
Megan: Or when you...
David: I mean it’s truly hard to find logical explication for this.
Megan: Okay and moving on to another one, again we have the use “haber” plus the past participle when we’re referring to the recent past.
David: Yes, and this is really typical of Spain, I don’t think they would say that in Latin America.
Megan: Yeah, they might not say it anywhere. They might not say any of this in Latin America because it’s a little “borde”. I think they might not say “cagar” at all in this way. How do I say this delicately, Spaniards are a little bit more to have a reputation for colorful language, right?
David: Un poco fuerte, ¿no?
Megan: Yeah, un poco fuerte. I think we’ve mentioned it before, but words that have to do with bodily functions, body parts, sexual stuff, don’t tend to be as vulgar here as they are at least in the U.S I can say for sure and it’s true in the Great Britain as well and probably true in a lot of Latin America, given some conversations I had with some Latin Americans who live here.
David: Well, I say maybe we accent our body.
Megan: Yeah, you’re not quite as repressed as we are in that particular way, so there’s a lot of surprising words they come up that seem very vulgar to the untrained ear. So, do you think that María is going to forgive José and give him another chance?
David: He says “Sé que no lo merezco pero… ¡Por favor, dame otra oportunidad!”.
Megan: Which literally means “I know I don’t merit it, but please give me another opportunity.”
David: No, I think he’s done.
Megan: Well, we should get a trip to Mallorca out of there, right?
David: Yeah.


David: Well, I think our time is up.
Megan: See you see soon!
David: ¡Hasta la próxima!

Dialogue - Iberian

Dialogue - Standard