Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
JP: “When you have the time, let’s catch up in Spanish.”
Fernando: Perdón, me dormí un poquito, ¿qué pasó? No, no, todo bien. JP, ¿de qué trata esta lección?
JP: A ver, Fernando. In this lesson, we’re going to review the Subjunctive for future actions. This conversation takes place at home. The conversation is between Elena and Beto. The speakers use the familiar register.
Fernando: Pasamos a la conversación, JP.
JP: Muy bien.
Fernando: Excelente.
DIALOGUE
ELENA: Me dio mucho gusto saludarte. Te paso a mi marido ahora.
BETO: Hola compadre. ¿Cómo han...
ELENA: Por favor, dile al compadre que ya envié el regalo.
BETO: Dice Elena que le encanta interrumpirme.
ELENA: ¡No es cierto! Mira, sólo dile lo que te dije cuando tengas tiempo. ¡Pero te acuerdas!
Fernando: One more time with the translation.
ELENA: Me dio mucho gusto saludarte. Te paso a mi marido ahora.
Fernando: “It was so good to say hello to you. I’ll give the phone to my husband now.”
BETO: Hola compadre. ¿Cómo han...
JP: “Hello, buddy. How have?”
ELENA: Por favor, dile al compadre que ya envié el regalo.
Fernando: “Please tell our friend that I’ve already sent the gift.”
BETO: Dice Elena que le encanta interrumpirme.
JP: “Elena says she loves to interrupt me.”
ELENA: ¡No es cierto! Mira, sólo dile lo que te dije cuando tengas tiempo. ¡Pero te acuerdas!
Fernando: “That’s not true. Look, just tell him what I said when you have time. But remember.”
POST CONVERSATION BANTER
JP: Fernando, estamos de regreso y vamos a explicar un poco lo que pasó en el diálogo. Elena y Beto son una pareja, ¿verdad?
Fernando: Esperemos que sí.
JP: Y están hablando con un amigo por teléfono, ¿verdad?
Fernando: Sí, lo que se refiere como “compadre”. Un amigo muy cercano a la familia. Bueno, en este caso a ellos.
JP: Sí, sí, sí.
Fernando: Y Elena está por colgar con el compadre.
JP: Sí, pero Beto también quiere hablar con el compadre, ¿no?
Fernando: Claro, exactamente. Entonces Elena está a punto de pasarle el teléfono. Diciendo “Me dio mucho gusto saludarte. Te paso a mi marido ahora”.
JP: Sí. “Te paso a mi marido” quiere decir que voy a pasar el teléfono...
Fernando: Exactamente.
JP: Al marido para ti.
Fernando: Sí. Y eso hace. Y Beto, el esposo de Elena, contesta muy efusivamente “Hola compadre. ¿Cómo han…?”
JP: Y, pues, interrumpe Elena, ¿no?
Fernando: Interrumpe Elena, como suele suceder con las mujeres.
JP: Dice “por favor, dile al compadre que ya envié el regalo”. Entonces, a pesar de haber terminado de hablar con él, todavía tenía otra cosa que decirle.
Fernando: Se le olvidó algo. No quiero hacer ningún estereotipo aquí, pero… Pero bueno...
JP: ¿Así es?
Fernando: No, no te creas, no. Para nada. Pero es divertido el diálogo, cómo se llevan. Y, obviamente, Beto aprovecha esta oportunidad para bromear con su compadre.
JP: Sí, bromear. Criticar a Elena, ¿no?
Fernando: Pues… criticar de forma divertida.
JP: Sí, dice “dice Elena que le encanta interrumpirme”.
Fernando: Exacto. Sí, sí. Y Elena, también bromeando, con un tono un poquito más fuerte, “¡No es cierto! Mira, sólo dile lo que te dije cuando tengas tiempo”.
JP: Sí. “¡Pero te acuerdas!”
Fernando: “¡Pero te acuerdas!”
JP: Okay. No te olvides.
Fernando: No te olvides. Sí, sí. Porque ya ves, los compadres se pueden agarrar horas en el teléfono. Platicando de su equipo de fútbol…
JP: Eso.
Fernando: De la comida, del trabajo…
JP: Del tiempo…
Fernando: De la familia, de todo.
VOCAB LIST
JP: De las mujeres… Pasemos al vocabulario.
Fernando: “Saludar”.
JP: “To say hello”, “to send one’s regards.”
Fernando: “Sa-lu-dar”, “saludar”. “Pasar”.
JP: “To pass”, “to go by”, “to come by.”
Fernando: “Pa-sar”, “pasar”. “El compadre”.
JP: “Pal”, “friend”, “Godfather of one’s child.”
Fernando: “El com-pa-dre”, “el compadre”. “Encantar”.
JP: “To love”, “to enchant.”
Fernando: “En-can-tar”, “encantar”. “Acordarse”.
JP: “To remember.”
Fernando: “A-cor-dar-se”, “acordarse”.
VOCAB AND PHRASE USAGE
JP: Vamos a ver, Fernando. ¿Con cuál palabra vamos a empezar?
Fernando: Empecemos con “saludar”.
JP: “Saludar”. Decir “hola, buenos días”.
Fernando: Exactamente. “Saludar”. Para saludar en persona o por teléfono.
JP: Sí. Suele ser dar la mano o dar un besito.
Fernando: Exactamente. Y decir...
JP: Y decir, “hola, buenos días”.
Fernando: “Buenos días”. Y por teléfono, “buenas tardes, saludos, habla tal persona. Se encuentra…” o “puedo hablar con…” La siguiente palabra, “pasar”.
JP: “Pasar”. Voy a explicar un poco en inglés porque en español “pasar” se usa en muchos sentidos diferentes. Entonces, “to pass”, como por ejemplo, “to pass an object”, en este caso es “pasar el teléfono”.
Fernando: Sí.
JP: Pero también se puede decir “pasar” para “to pass time.”
Fernando: Sí, “pasar el tiempo”.
JP: Y, además, algunas veces se puede traducir “pasar” como “to happen” or “to occur.”
Fernando: “Pasó esto”, “pasó lo otro”.
JP: O “qué pasa”...
Fernando: O “qué pasa”...
JP: “Pasar”.
Fernando: “El compadre”.
JP: Tiene un sentido bastante específico, que no tiene traducción en inglés, ¿verdad?
Fernando: La única traducción literal que existe es “Godfather.”
JP: “Godfather”, eso. Sí, la palabra en inglés “Godfather” es una relación entre padrino y ahijado, ¿verdad?
Fernando: Exactamente.
JP: “Compadre”. Okay, you can think of it like this. “Compadre”, “co-padre”, “co-father”, ¿verdad?
Fernando: Exactamente.
JP: Entonces “mi compadre” será el padrino de mi hijo.
Fernando: Exactamente. Sí, muy bien definido.
JP: Entonces, yo y mi compadre tenemos una relación bastante unida, ¿verdad?
Fernando: Sí, definitivamente. Y es una relación que se lleva desde hace tiempo atrás.
JP: Sí, sí. Pero ahora se puede decir “compadre” como “friend”, como “amigo”, ¿verdad?
Fernando: Sí, no se utiliza mucho en las edades adolescentes, sino más adelante. Ya después de la universidad...
JP: Okay.
Fernando: O cuando uno ya ha pasado cierta edad.
JP: Okay. ¿Qué es la palabra que sigue?
Fernando: “Encantar”.
JP: “Encantar”, “to enchant” decimos, ¿no? Se suele decir en inglés como “to love”. Porque cuando, por ejemplo, yo digo “me encanta la pizza”, “me encantan los tacos”, it’s like “I love tacos”, “I love pizza”. La traducción y la gramática es algo así como “Tacos are enchanting to me.”
Fernando: Exacto.
JP: Entonces por eso empleamos los complementos de objetos indirectos, ¿no? “Me”, “te”, “le”.
Fernando: Sí. En este caso, “me encantó platicar contigo”, como lo usa Elena, “It was great talking to you.”
JP: ¿Y la última palabra?
Fernando: La última palabra es “acordarse”.
JP: “Acordarse”, es el contrario de “olvidar”, ¿verdad?
Fernando: Exacto.
JP: Okay. Entonces Elena dice “¡pero te acuerdas!”, para decir a Beto no te olvides de decir al compadre...
Fernando: No se te vaya a pasar…
JP: Sí.
Fernando: Ahí está una forma de usar “pasar”. No se te vaya a pasar lo que te dije.
JP: Eso. Okay.
Fernando: Perfecto.

Lesson focus

JP: Bueno, empecemos la gramática.
Fernando: Gramática. JP, creo que aquí, te dejo...
JP: Hombre, no, tú tienes que dar los ejemplos.
Fernando: Bueno, pues… No, está bien. Lo haré con gusto.
JP: Okay. Muy bien. Hoy vamos a hablar del modo subjuntivo para acciones en el futuro. Cuando Elena dice “sólo dile lo que te dije cuando tengas tiempo”. Okay? Aquí tenemos el verbo “tener” en el subjuntivo, “cuando tengas tiempo”. ¿Sabes por qué está en el subjuntivo, Fernando?
Fernando: Cuéntanos. Bueno, cuéntame a mí y luego ya después que la demás gente nos escuche.
JP: ¿Te importa si te lo explico en inglés?
Fernando: Luego me lo traduces.
JP: Okay. What do we have here is an adverbial clause, and you know it’s an adverbial clause because we’re talking about time “when you have time”.
Fernando: Okay.
JP: This is a when-clause. Empieza con “cuando”, ¿verdad?
Fernando: “Cuando”, exacto.
JP: And having time is an action that hasn’t happened yet. In fact, it’s going to happen in the future. “Tell him what I told you to tell him when you have time”, in the future.
Fernando: “Cuando tengas tiempo”.
JP: Now, whenever we start a relative clause with “cuando”, and follow up with a future action that action is going to be expressed in the Subjunctive Mood. Okay. And that’s just the rule. So, just remember this one. You have an adverbial clause of time and the time is going to be in the future, we’re going to use the Subjunctive Mood. So, Fernando, vamos escuchar tus ejemplos.
Fernando: Perfecto. Ahí te va el primero.
JP: Okay.
Fernando: “Por favor, llámame cuando tengas un momento libre”.
JP: Okay. So, “Please call me when you have a free moment.” Ese es otro caso del verbo tener.
Fernando: Del “tener” y “tengas tiempo”.
JP: Okay. “Cuando tengas un momento libre”, ¿no?
Fernando: Exacto.
JP: Okay. Es una acción en el futuro, “por favor, llámame cuando tengas tiempo”, en el futuro. Otro...
Fernando: “Total, te lo voy a contar cuando vengas a mi oficina”.
JP: Okay. “I’ll tell you everything when you come to my office.”, no? “Coming to my office” is a future action, so “when you do” that’s going to be in the future.
Fernando: Sí.
JP: “Cuando vengas a mi oficina”. Es el verbo “venir” en el presente del subjuntivo, “vengas”. Now, I’m trying to be very careful to define this usage of the Subjunctive and adverbial clauses when you start with “cuando”, to say that it only happens when you’re at a talking about a future action, because the truth is you can start a relative clause with “cuando”, but if it’s in the past, it’s just going to be in the Indicative, it’s not going to be to the Subjunctive. So, Fernando, do you have an example of a sentence with “cuando” in there where we’re talking about past actions?
Fernando: Sí, “Me llamó cuando tuvo un momento libre”.
JP: “She called me when she had a free moment.” Okay. Having a free moment is in the past, it’s not in the future, it’s definitely, it already happened, so we’re going to use the Indicative, “cuando tuvo un momento libre”. ¿Tienes otro ejemplo del “cuando” en el pasado?
Fernando: Claro, muy fácil. “Total. te lo conté cuando viniste a mi oficina”.
JP: Right. “I told you everything when you came to my office.” There’s nothing more new to tell you. Everything that was to tell you, I already told you when you came. Use it the future? No.. You already came to my office, it happened.
Fernando: Ya pasó.
JP: Okay. So, it’s in the Indicative. “Viniste”, en el pretérito en este caso. Okay. So, it’s only in the Subjunctive when we’re talking about future actions and the trigger word seems to be “cuando”, but there’s other ways to express “when” in Spanish. So, for example, we can say in English “Call me when you have a moment free” or “Call me as soon as you have a moment free.” Now, how would we say “as soon as”?
Fernando: “En cuanto”.
JP: “En cuanto”. Okay. So, this conjunction “en cuanto” can also start a relative clause with the Subjunctive in it, right? Also, “tan pronto como”, right?
Fernando: “Tan pronto como”, sí.
JP: “As soon as”.

Outro

JP: Ya nos despedimos.
Fernando: ¿Hay que despedirnos?
JP: Sí. Okay. Hasta luego a todos.
Fernando: Adiós.

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide