Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
JP: “Would it be better for me to find someone else to talk to in Spanish?” Yo me llamo JP, y como siempre estoy aquí con Fernando. Fernando, ¿cómo te va?
Fernando: Bien, bien. ¿A ti JP?
JP: Super bien, gracias.
Fernando: Qué bueno. Pues bienvenidos a todos, esto Spanishpod101.com, donde con nosotros van a poder aprender español de forma efectiva y divertida y donde también les podremos dar un toque cultural a las lecciones, cosa que no van a encontrar normalmente en los libros de texto. JP, ¿de qué vamos a hablar hoy?
JP: In this lesson, we will learn about irregular stems in the Future Tense. The conversation takes place at the office. The conversation is between Isabel and Martín. The speakers use the familiar and formal registers.
Fernando: Pasemos a la lección.
DIALOGUE
ISABEL: Oiga ingeniero, creo que ya es hora de ir a comer. ¿Se le antoja algún lugar en particular?
MARTÍN: Ando un poco atrasado en este proyecto y no sé si alcance a ir ahorita a comer. ¿Y si me esperas una media hora?
ISABEL: Es que tengo mucha hambre. Y ya son las dos de la tarde. Encima de eso, tengo que regresar antes de las tres.
MARTÍN: Creo entonces que te convendrá ir mejor con Julián. El del departamento de finanzas. Es muy bacano el tipo.
ISABEL: Ya salí a comer con él. Y sí, es muy bacano, pero Vicky de auditoría creo anda saliendo con él. Digo, no soy celosa.
JP: One more time with the translation.
ISABEL: Oiga ingeniero, creo que ya es hora de ir a comer. ¿Se le antoja algún lugar en particular?
JP: “Listen, mister engineer. I believe it’s time to go eat. Do you crave any place in particular?”
MARTÍN: Ando un poco atrasado en este proyecto y no sé si alcance a ir ahorita a comer. ¿Y si me esperas una media hora?
Fernando: “I’m running a little late on this project and I’m not sure whether I can eat right now. What if you wait for me for half an hour?”
ISABEL: Es que tengo mucha hambre. Y ya son las dos de la tarde. Encima de eso, tengo que regresar antes de las tres.
JP: “I’m just so hungry. And it’s already two in the afternoon. On top of that, I have to go home before 3 o’clock.”
MARTÍN: Creo entonces que te convendrá ir mejor con Julián. El del departamento de finanzas. Es muy bacano el tipo.
Fernando: “I think then that you should just go with Julian, the one from the finance department. The guy is pretty cool.”
ISABEL: Ya salí a comer con él. Y sí, es muy bacano, pero Vicky de auditoría creo anda saliendo con él. Digo, no soy celosa.
JP: “I already went out to eat with him. And yes, he’s very cool. But, Vicky from audit, I think, is going out with him. I mean, I’m not jealous.”
POST CONVERSATION BANTER
JP: Fernando, estamos de regreso. Isabel y Martín están en la oficina y, evidentemente, Martín es un ingeniero.
Fernando: Así es. Así se dirige Isabel hacia él, “Oiga ingeniero”.
JP: Esto es registro formal.
Fernando: Es registro formal. Creo, sobre todo, por cuestión del título.
JP: Pero también se le habla de usted.
Fernando: “Oiga ingeniero, creo que ya es hora de ir a comer. ¿Se le antoja algún lugar en particular?” Ahí está el registro formal.
JP: “Se le antoja”, es la formalidad. Que es como la tercera persona singular del verbo, ¿no? “Se le antoja”.
Fernando: A lo que Martín contesta, “Ando un poco atrasado en este proyecto y no sé si alcance a ir ahorita a comer. ¿Y si me esperas una media hora?”
JP: Okay. Tiene que hacer, entonces no puede salir en este momento.
Fernando: Y, si te fijas, Martín se dirige hacia Isabel en un registro familiar.
JP: Sí. “Y si me esperas”. Bueno, Isabel no quiere esperar, ¿eh?
Fernando: Tiene mucha hambre. “Es que tengo mucha hambre. Y ya son las dos de la tarde. Encima de eso, tengo que regresar antes de las tres”.
JP: Tres buenas razones, ¿no?
Fernando: Muy buenas.
JP: La primera es que tiene hambre ahora.
Fernando: Mucha hambre.
JP: Sí, mucha hambre. Y la segunda es que ya es muy tarde, ¿no? Las dos de la tarde, es muy tarde para salir a comer.
Fernando: Aunque normalmente se acostumbra a salir un poquito más tarde en países hispanohablantes.
JP: Sí, claro.
Fernando: Pero, aún y así, son las dos de la tarde.
JP: Las dos de la tarde ya es hora, ¿no?
Fernando: Ya es hora.
JP: Y encima de eso tiene que regresar antes de las tres. No tiene mucho tiempo.
Fernando: No tiene mucho tiempo. Yo creo que es más bien ir a recoger algo de comer y regresar a la oficina a comérselo. Martín, escuchando estas tres razones, le dice “Creo entonces que te convendrá ir mejor con Julián. El del departamento de finanzas. Es muy bacano el tipo”.
JP: ¿Qué es esa palabra? “Bacano”.
Fernando: Se usa más en América del Sur.
JP: ¿Y qué quiere decir? Que es...
Fernando: “Bacano”, un tipo alegre, chistoso, buena onda, divertido digamos.
JP: Ok. Y dice Isabel, “sí, es muy bacano”.
Fernando: “Ya salí a comer con él. Y sí, es muy bacano, pero Vicky de auditoría creo anda saliendo con él”.
JP: Ah, es decir, románticamente, ¿no?
Fernando: Románticamente, creo que sí, digo. “No soy celosa”, es lo que dice Isabel.
JP: Entonces se supone que después de esta conversación Isabel se fue a comer, porque no podía esperar a Martín.
Fernando: Queremos suponer precisamente eso.
JP: Pobrecita, se fue solita.
Fernando: Pues es que Julián anda saliendo con Vicky.
JP: Sí, ni modo.
Fernando: Ni modo. Pasemos al vocabulario.
VOCAB LIST
Fernando: “Antojarse”.
JP: “To seem appetizing to.”
Fernando: “An-to-jar-se”, “antojarse”. “Encima de eso”.
JP: “On top of that.”
Fernando: “En-ci-ma de e-so”, “encima de eso”. “Bacano”.
JP: “Cool.”
Fernando: “Ba-ca-no”, “bacano”. “La auditoría”.
JP: “Audit”, “Auditing department.”
Fernando: “La au-di-to-rí-a”, “la auditoría”. Estamos de regreso, JP.
JP: Sí.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Fernando: Empecemos con “antojarse”.
JP: Okay, “antojarse”, “to sound appetizing to”. Bueno, en la traducción solemos decir “crave.”
Fernando: Sí.
JP: Lo que pasa es que en la gramática es un poco diferente, “antojarse” es una acción cuyo agente es la comida, es la comida que nos antoja. Mientras que en inglés, cuando digo “to crave” soy yo “I am the one that craves the food.”
Fernando: Exacto.
JP: Entonces los papeles son cambiados, solemos traducir con la palabra “crave” pero con ciertos cambios en la frase, por eso digo “to sound appetizing to.”
Fernando: Y también la versatilidad de usar esta palabra, significa “¿se te antoja ir al concierto de esta noche?”
JP: Ahh, sí.
Fernando: También se utiliza de esa forma.
JP: Entonces no necesariamente tiene que ver con comida.
Fernando: Se te puede antojar cualquier cosa. Se te puede antojar sentarte, se te puede antojar acostarte, diferentes cosas. La siguiente, “encima de eso”.
JP: “Encima de eso”, “on top of that”. Bueno, esta frase no se usa literalmente. No estamos hablando de dos objetos, uno está encima.
Fernando: A menos que esté encima de algo.
JP: Okay.
Fernando: “Está encima de eso…”
JP: Ok, pero en este caso como en nuestro diálogo, cuando dice “encima de eso”, “on top of that”, es decir que...
Fernando: Es un término figurativo.
JP: Es como decir...
Fernando: Tengo tres razones...
JP: Y además...
Fernando: Y además sería un sinónimo.
JP: Eso. “Encima de eso”.
Fernando: “Bacano”.
JP: “Bacano”, “cool.” Y esta palabra se usa mucho en Sudamérica.
Fernando: Sobre todo en Colombia.
JP: En Colombia, sí. Los colombianos lo dicen todo el tiempo.
Fernando: La última, “la auditoría”.
JP: “The audit department”, “the audit”. En nuestro diálogo, Vicky trabaja en auditoría, es ella quien busca los errores de los demás.
Fernando: Muy divertido.
JP: Sí.
Fernando: Me sorprende que alguien esté saliendo con ella. A lo mejor, Julián tiene algo que ocultar.
JP: ¡Oh, no! Julián es muy bacán.
Fernando: Es verdad, es verdad. Bueno, pasamos a la gramática.
JP: Muy bien.
Fernando: JP, apenas pude entender de qué vamos a hablar ahora. Qué bueno que no soy yo quien va a describir esto.
JP: El tema de hoy es muy fácil. Se trata del tiempo Futuro Simple, lo que es bastante fácil, bastante regular. Tenemos los sufijos “e”, “as”, “a”, “emos”, “eis”, “an”. Y se les añade al infinitivo. Entonces, si quiero decir “I shall eat.”
Fernando: “Comeré”.
JP: “Comeré”, muy facil, “comeré”. “We shall dance.”
Fernando: “Bailaremos”.
JP: “Bailaremos”. “They shall travel.”
Fernando: “Ellos viajarán”.
JP: Se oye el infinitivo, ¿no? “Viajar”, “viajarán”.
Fernando: “Comer”, “comeré”.
JP: “Bailaremos”, “bailar”, “bailaremos”. Okay. Lo que pasa es que hay ciertos verbos que tienen raíces irregulares en el futuro. Okay. Pero no es muy difícil. Hay doce que hay que memorizar, y para hacer la memorización un poco más fácil los dividimos en tres grupos. En el primer grupo, son los verbos que borran la “e” del infinitivo. Como por ejemplo el verbo “caber”,“to fit”, si quiero decir “I shall fit”?
Fernando: “Yo cabré”.
JP: “Yo cabré”. El verbo es “caber” pero la “e” de “caber” se borra. “Cabré”, “cabrás”, “cabrá”, “cabremos”, “cabréis”, “cabrán”. La misma cosa con “poder”, entonces “yo podré”. Y “querer”, “yo querré”. “Saber”...
Fernando: “Yo sabré”.
JP: Y “haber”...
Fernando: “Yo habré”.
JP: Esos cinco son los cinco que se borra la “e”. “Caber”, “poder”, “querer”, “saber” y “haber”. También hay cinco en que la “e” del infinitivo se cambia a la “d”. El verbo “poner”, “to put.”
Fernando: “Yo pondré”.
JP: “Pondré”. Hay una “d”, “pondré”. ¿Se oye?
Fernando: Yo sí lo escucho.
JP: Okay. También el verbo “salir”.
Fernando: “Saldré”.
JP: “Saldré”. El verbo “tener”, claro.
Fernando: Yo “tendré”.
JP: El verbo “valer”.
Fernando: “Yo valdré”.
JP: Okay. “To be worthy”, “I shall be worthy.”
Fernando: “Yo valdré”.
JP: Y también “venir”.
Fernando: “Yo vendré”.
JP: “I shall come.” “Vendré”. Muy bien, “poner”, “salir”, “tener”, “valer”, “venir”. Quedan dos más, son un poco irregulares, ok? El verbo “decir”, “to say” or “to tell.”
Fernando: “Yo diré”.
JP: “Yo diré”. La raíz es “dir”. “Diré”, “dirás”, “dirá”, “diremos”, “diréis”, “dirán”. Y el verbo “hacer”.
Fernando: “Yo haré”.
JP: “Haré”, “harás”, “hará, “haremos”, “haréis”, “harán”. “To do” or “to make”, “I shall do”, “I shall make”, “haré”.

Outro

Fernando: Perfecto, JP. Es hora de irnos.
JP: Muy bien. Hasta luego.
Fernando: Adiós.

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide