Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
¡Bienvenidos a Spanishpod101.com!
JP: Hola todos, soy JP, esta lección es Refresher Series, Season 1, Lesson 13 – “If you don’t listen, how will you learn Spanish?” Como siempre, estoy aquí en el estudio con Fernando. Hola Fernando.
Fernando: ¿Qué onda JP? ¿Cómo estás?
JP: Muy bien, gracias. ¿Tú?
Fernando: Muy bien, gracias. Bienvenidos a todos a Spanishpod101, donde con nosotros van a poder aprender español de forma efectiva y divertida. Y donde les podremos dar un toque cultural que no van a ver en los típicos libros de texto. JP, ¿de qué hablaremos en esta lección?
JP: In this lesson we will review Conditional sentences. The conversation takes place on the phone. The conversation is between Anabela and Benjamín. The speakers use the familiar register.
Fernando: Pasemos al diálogo.
DIALOGUE
ANABELLA: Llego en quince minutos. Te veo en la entrada del edificio.
BENJAMÍN: Sería más conveniente si subieras a la oficina. Al cabo ya se fueron todos por el día de hoy; sólo quedo yo.
ANABELLA: Sí, pero me trae recuerdos la oficina. De por sí me cuesta venir hasta acá para vernos. Ya te imaginarás...
BENJAMÍN: La neta, no. ¿Por qué no subes y lo platicamos?
ANABELLA: [Tono bromista] Bueno, tú no escuchas, ¿verdad?
BENJAMÍN: ¿Mande? ¿Ya vienes en el elevador? Excelente.
JP: One more time with the translation.
ANABELLA: Llego en quince minutos. Te veo en la entrada del edificio.
JP: “I will be there in 15 minutes. I’ll see you at the entrance of the building.”
BENJAMÍN: Sería más conveniente si subieras a la oficina. Al cabo ya se fueron todos por el día de hoy; sólo quedo yo.
Fernando: “It would be more convenient if you came up to the office. Everyone finally left for the day. I’m the only one left.”
ANABELLA: Sí, pero me trae recuerdos la oficina. De por sí me cuesta venir hasta acá para vernos. Ya te imaginarás...
JP: “Yes, but the office brings back memories. That’s why is hard for me to go there and see each other. You can imagine.”
BENJAMÍN: La neta, no. ¿Por qué no subes y lo platicamos?
Fernando: “Actually, no. Why don’t you come up and we talk about it?”
ANABELLA: [Tono bromista] Bueno, tú no escuchas, ¿verdad?
JP: “Well, you don’t listen, do you?”
BENJAMÍN: ¿Mande? ¿Ya vienes en el elevador? Excelente.
Fernando: “Sorry, are you coming up in the elevator? Excellent.”
POST CONVERSATION BANTER
JP: Bueno, Fernando. Anabela y Benjamín están hablando por teléfono, ¿no?
Fernando: Al parecer, así es. Anabela le dice “Llego en quince minutos. Te veo en la entrada del edificio”.
JP: Sí, se me hace que se van a ver para luego, no sé, salir o...
Fernando: A lo mejor… No lo vamos a saber porque no tenemos una lección más avanzada.
JP: Okay.
Fernando: Pero, sí, Benjamín le comenta “sería más conveniente si subieras a la oficina. Al cabo ya se fueron todos por el día de hoy; sólo quedo yo”.
JP: O Benjamín no está listo para salir o quiere que Anabela suba a la oficina por alguna razón.
Fernando: Y, al parecer, no le quiere decir a Anabela esa razón. “Sí, pero me trae recuerdos la oficina. De por sí me cuesta venir hasta acá para vernos. Ya te imaginarás…”
JP: Okay. Anabela tiene...
Fernando: Hay recuerdos, hay algo.
JP: Sí, a lo mejor trabajaba en esa oficina...
Fernando: A lo mejor trabajaba, a lo mejor hacía otras cosas con Benjamín. Que volvemos a lo mismo.
JP: Sí, pero a Benjamín no le importa tanto que le traiga recuerdos venir a la oficina.
Fernando: Benjamín es un poquito necio, “La neta, no. ¿Por qué no subes y lo platicamos?”
JP: Va a insistir.
Fernando: Está insistiendo, sí.
JP: Yes.
Fernando: Y Anabela, por fin, le empieza a agarrar humor a los comentarios de Benjamín. “Bueno, tú no escuchas, ¿verdad?”
JP: Y él, “¿mande?”
Fernando: ¿Perdón?
JP: Ya, no está escuchando.
Fernando: Sí, no está escuchando. Se está haciendo… “¿mande? ¿ya vienes en el elevador? Excelente”:
JP: Excelente.
VOCAB LIST
Fernando: Pasemos al vocabulario.
JP: Muy bien.
Fernando: “Subir”.
JP: “To go up”, “to climb.”
Fernando: “Su-bir”, “subir”. “Al cabo”.
JP: “In the end.”
Fernando: “Al ca-bo”, “al cabo”. “De por sí”.
JP: “In itself.”
Fernando: “De por sí”, “de por sí”. “La neta”.
JP: “Truth”
Fernando: “La ne-ta”, “la neta”. “El elevador”.
JP: “Elevator”
Fernando: “El e-le-va-dor”, “el elevador”. Estamos de regreso, JP. Hay cinco palabras que estamos por tocar. Empecemos con “subir”.
JP: “Subir”, “to go up”, ”to climb.”
Fernando: Precisamente eso. También se utiliza como para “subir”, es decir, “cargar algo”. “¿Vas a subir eso?”
JP: Oh, “to upload”?
Fernando: Exactamente.
JP: Ah, sí. Pero en el diálogo no estamos hablando de computadoras.
Fernando: Estamos hablando de una persona.
JP: Sí, que sube a la oficina. “Sería más conveniente si subieras a la oficina”. “Subieras” es el verbo “subir” en el imperfecto del subjuntivo.
Fernando: La siguiente, “al cabo”.
JP: “Al cabo”, “in the end”. También se puede decir “finally” como la última cosa en una secuencia, ¿no? Como “Oh, finally.”
Fernando: No vas a decir “al cabo”.
JP: No.
Fernando: En ese caso dices “finalmente”.
JP: Dice Benjamín “Al cabo ya se fueron todos por el día de hoy”.
Fernando: La siguiente, “de por sí”.
JP: “De por sí”, “in itself”. Es como en latín, “per se”.
Fernando: También se usa, pero “de por sí” es mucho más coloquial, más familiar.
JP: Sí, “de por sí”.
Fernando: “De por sí”. La siguiente palabra es una palabra muy mexicana, “la neta”.
JP: “La neta”. Cuando Anabela dice que subir a la oficina le trae recuerdos, ya te imaginarás, Benjamín le dice “La neta, no”.
Fernando: La neta, no.
JP: La verdad, no.
Fernando: Que también, por cierto, así se llama una taquería en Suecia.
JP: La neta.
Fernando: La última palabra, “el elevador”.
JP: “El elevador”. Para mí esa palabra también es muy mexicana.
Fernando: En diferentes partes de Latinoamérica también se utiliza.
JP: Sí.
Fernando: Aunque también se maneja otra palabra.
JP: “El ascensor”.
Fernando: “El ascensor”.
JP: “El ascensor”, “el elevador”. Pasemos a la sección de gramática, Fernando.
Fernando: Pasamos.
JP: Bueno, Fernando. Hoy vamos a hablar de las cláusulas condicionales, que es un tema bastante difícil en español.
Fernando: Sí, hasta a mí me duele la cabeza nada más pensar.
JP: Lo que pasa es que las cláusulas condicionales siempre siguen una fórmula, lo que es, “If you built it, they would come.” Entonces, se dice cláusula condicional porque empleamos el tiempo condicional en una de las cláusulas. Por ejemplo, dice “they would come”. “Would” cada vez que oigas esa palabra “would” sabes que vas a emplear el tiempo condicional. En nuestro diálogo hoy, Benjamín dijo “It would be more convenient if you came up to the office.”
Fernando: “Sería más conveniente si subieras a la oficina”.
JP: Aquí tenemos el verbo “ser” en el condicional, “sería”, “it would be more convenient”, lo que se sigue por una cláusula dependiente que empieza con la conjunción “si”, “si subieras a la oficina”, “if you came up to the office”. Ya dijimos antes que “subieras” es el verbo “subir” en el imperfecto del subjuntivo, “subieras”, “si subieras”. Lo que pasa es que en esas cláusulas condicionales, la cláusula dependiente que empieza con “si” siempre va a tener un verbo en el imperfecto del subjuntivo, “if you came up”, “if you built it”. Now, I just want to say that in English it sounds like a Past Tense. “It would be better if you came up to the office.” “Came” sounds like a Past Tense. The tricky thing is that it never actually happened. “It would be better if you came up.” “Did you come up?” The answer is no. You didn’t actually come up. So, that’s why we use the Imperfect Subjunctive, el Imperfecto del Subjuntivo, In the in depending clause, en la cláusula independiente, quedamos con el condicional. Y esta fórmula es para cualquier situación hipotética en el presente. If one thing then the other. Si una cosa, entonces la otra cosa. He escrito una explicación más detallada en los Lesson notes de esta lección, que vas a encontrar en nuestro sitio, lo que es www.Spanishpod101.com
OUTRO
Fernando: Y en donde también nos pueden dejar un comentario, sugerencia o preguntas que tengan acerca de esta lección.
JP: Es todo por hoy.
Fernando: Hasta luego.
JP: Hasta luego.
ANABELLA: Llego en quince minutos. Te veo en la entrada del edificio.
BENJAMIN: Sería más conveniente si subieras a la oficina. Al cabo ya se fueron todos por el día de hoy; sólo quedo yo.
ANABELLA: Sí, pero me trae recuerdos la oficina. De por sí me cuesta venir hasta acá para vernos. Ya te imaginarás...
BENJAMIN: La neta, no. ¿Por qué no subes y lo platicamos?
ANABELLA: [Tono bromista] Bueno, tú no escuchas, ¿verdad?
BENJAMIN: ¿Mande? ¿Ya vienes en el elevador? Excelente.

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

3 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

SpanishPod101.com
Wednesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi everyone, what did you think of today's dialogue?

SpanishPod101.comVerified
Friday at 4:28 pm
Your comment is awaiting moderation.

@acmendenhall

Thank you for your input, we are very glad to hear that you enjoy the series. We will keep on working hard on it.


For your questions. "Sería más conveniente si subieras a la oficina." is the best way to go, in this particular example the translation you propose can be a little misleading. Think of it this way, the use of "subías" concentrates on the time frame while you are going up, but what you need to for this sentence to work is to concentrate on the action being completed. This because for him what is convenient is that she would be up there, not necesarilly the part when she is getting there. So in this case "subías" might sound a bit off.

Remember the imperfect tense does not have a direct equivalent in English so every translation should be done acording to the verb and the context. They are cases when the imperfect indicative substitution works, but you have to be carefull how it would work for every situation.

For “te veo en…” you could substitute with "encontrar" in some cases, but this would be more likely in the form "nos encontramos en..." because "te encuentro en.." is applied more in a context where the second person is fixed on one location. As for “te conozco en…”, "conocer" is used on first time ever meetings, so it doesn't apply here.


“la neta” could be taken as “For what it’s worth…?” in some ocasions, but that would be only because of the context, its not the best translation. In those cases “la neta” is better translated as "the truth is...."


Finally, a couple “de por sí” examples


Roma es de por sí una ciudad monumental, pero entrar en el Estado del Vaticano es quedarse maravillado.

Rome is by itself a monumental city, but entering the Vatican is to remain amazed.


Si de por sí es complicado decir algo interesante con un comentario, hay quienes lo tienen que hacer con 140 caracteres.

If in itself is difficult to say something interesting with a comment, some of them have to do it with 140 characters.


Hope this helps, keep posting

acmendenhall
Wednesday at 11:08 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi, great dialogue, lots of nice expressions to add to the list. A couple of general questions though:


In the Verb Conjugation series, it was mentioned that in spoken conversation, sometimes people substitute the imperfect indicative for the imperfect subjunctive. In this case, would it be strange to hear "Sería más conveniente si subías a la oficina?" It would be like saying, "It would be more convenient if you were coming up to the office." I know it's not correct, and you wouldn't see it in written form, but are there areas where this would be okay if spoken?


Also, for "te veo en..." could one substitute "te conozco en..." or "te encuentro en...?"


Can "la neta" be translated as "For what it's worth...?"


Can you give more examples of using "de por sí?" I think in this case I would be more prone to using "por eso es difícil..." But I'd like to know how better to use "de por sí." Is it used like this in casual conversation?


Thanks