Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
JP: “There’s no need for that Spanish sarcasm.” Como siempre, estoy aquí con Fernando. ¿Cómo te va Fernando?
Fernando: Muy bien. ¿Cómo estás JP?
JP: Muy bien, gracias.
Fernando: JP, ¿de qué trata esta lección?
JP: In this lesson, we will review the verb “poder” in the Conditional. The conversation takes place outside the concert hall. The conversation is between Loreta and Gabriela. The speakers use the familiar register.
Fernando: JP, ¿listo?
JP: Sí, vamos a escuchar.
DIALOGUE
LORETA: Necesito saber si aún hay boletos para el concierto.
GABRIELA: Pues soy la última persona que te podría decir si hay o no. Cómo siento no trabajar en la taquilla del evento.
LORETA: Uy, pues entonces entonces le voy a preguntar a alguien más.
GABRIELA: Sería un paso positivo.
LORETA: Tu sarcasmo me encanta.
JP: One more time with the translation.
LORETA: Necesito saber si aún hay boletos para el concierto.
JP: “I need to know whether there are still tickets for the concert.”
GABRIELA: Pues soy la última persona que te podría decir si hay o no. Cómo siento no trabajar en la taquilla del evento.
Fernando: “Well, I’m the last person who would be able to tell you whether there are or not, so, sorry. I don’t work in the ticket office.”
LORETA: Uy, pues entonces entonces le voy a preguntar a alguien más.
JP: “Yikes! Well, then, I’m going to ask someone else.”
GABRIELA: Sería un paso positivo.
Fernando: “That would be a positive step.”
LORETA: Tu sarcasmo me encanta.
JP: “I love your sarcasm.”
POST CONVERSATION BANTER
JP: Muy bien, Fernando. Estamos de regreso. Y Loreto quiere asistir a un concierto.
Fernando: Al parecer, sí. “Necesito saber si aún hay boletos para el concierto”.
JP: Okay. Todavía no tiene los boletos, ¿no?
Fernando: Todavía no.
JP: Okay. Entonces necesita comprar.
Fernando: Ese es el caso.
JP: Entonces se lo dice a Gabriela y Gabriela dice “pues soy la última persona que te podría decir si hay o no”. Entonces, Gabriela no sabe y aparte está un poco sarcástica, ¿no?
Fernando: Sí, es como si tu llegas y me preguntas “oye, ¿cómo está el clima en Shangai?” No sé… no vivo allá para empezar...
JP: Sí.
Fernando: No me interesa saber… Entonces quizás te conteste de forma sarcástica. Y termina Gabriela, de hecho, diciendo “cómo siento no trabajar en la taquilla del evento”.
JP: “Oh, I’m so sorry.” - no?
Fernando: Sí, o sea, así tipo se le van los ojos.
JP: Sí.
Fernando: Chico, ay , perdóname por no saber.
JP: Okay. Y Loreta, al responder, le dice “uy, pues entonces le voy a preguntar a alguien más”. Como Gabriela no es ninguna ayuda, ¿eh?
Fernando: Sí, digo, Gabriela no le va a ayudar porque no trabaja ni creo que esté enterada del concierto. Y Gabriela, siguiendo en su tono sarcástico, le dice “sería un paso positivo”.
JP: Okay.
Fernando: O sea, sí, así es como vas a aprender.
JP: Sí. En ese momento, Loreta decide responder también con un tono sarcástico, ¿no?
Fernando: “Tu sarcasmo me encanta”. Algo así, exacto.
VOCAB LIST
JP: Muy bien. ¿Vamos a hablar del vocabulario?
Fernando: Pasemos al vocabulario. “El boleto”.
JP: “Ticket.”
Fernando: “El bo-le-to”, “el boleto”. “Sentir”.
JP: “To feel”, “to sense”, “to be sorry.”
Fernando: “Sen-tir”, “sentir”. “La taquilla”.
JP: “Ticket window”, “ticket sales area.”
Fernando: “La ta-qui-lla”, “la taquilla”. “El paso”.
JP: “Step.”
Fernando: “El pa-so”, “el paso”. “El sarcasmo”.
JP: “Sarcasm.”
Fernando: el sarcasmo, el sarcasmo
VOCAB AND PHRASE USAGE
JP: Okay, Fernando. Vamos a hablar de esas palabras.
Fernando: Sí, empecemos con “el boleto”.
JP: “El boleto”. Okay, “the ticket”. Hay muchas maneras de decir “ticket” en español, ¿verdad?
Fernando: Billete, boleto,...
JP: “Entrada” también se puede decir.
Fernando: “Entrada”, sí, claro.
JP: Okay. Cuando decimos “boleto” se refiere al pedazo de papel, ¿no?
Fernando: Sí, así es.
JP: Y “boleto” se dice sobre todo en Latinoamérica.
Fernando: Sí, se acostumbra a decir más “boleto”. “Billete” en algunas partes creo. En España, obviamente.
JP: En España dicen también “entrada”, “la entrada”. Okay.
Fernando: “Sentir”.
JP: “Sentir”. Okay. “To feel”, “to feel sorry” or “to sense.”
Fernando: Tiene diferentes usos dependiendo, obviamente, de la situación.
JP: ¿Y cuál fue la situación en nuestro diálogo?
Fernando: Ah, cuando Gabriela le dice “Cómo lo siento”.
JP: “I’m so sorry.”
Fernando: Sí, exacto.
JP: Que no trabajo en la taquilla, ¿verdad?
Fernando: Claro, pero esa forma no significa que sea en tono sarcástico. Ella usa el tono de forma sarcástica.
JP: Sí.
Fernando: La frase esa no es sarcasmo.
JP: Sí.
Fernando: Okay.
JP: Okay.
Fernando: La siguiente, “la taquilla”.
JP: “La taquilla”. Okay. “Ticket office” or “box office.”
Fernando: Es donde se compran los boletos.
JP: Sí, sí. No importa si sea un “window” or “a ticket window” or “a ticket booth” or “a ticket table.” Siempre es la taquilla.
Fernando: Siempre es la taquilla.
JP: Okay. Donde se compran los boletos.
Fernando: Penúltima palabra, “el paso”.
JP: “El paso”. Una ciudad en Texas.
Fernando: Sí, pero no creo que nos refiramos a eso.
JP: Okay. Quiere decir “step”, no? Or “pass”. Pero en este caso “step.”
Fernando: Es “el paso”, sí. “Un paso hacia adelante, un paso hacia atrás”.
JP: Okay. So, “a footstep with your feet”. Pero lo emplea Gabriela de forma figurativa, ¿verdad?
Fernando: “Sería un paso positivo”.
JP: Okay. “That would be a good step.” That’s a nice for a step. Que sarcástica es, ¿eh?
Fernando: Sí, “step in the right direction”. Es bastante sarcástica esta Gabriela.
JP: Si.
Fernando: También hay El Paso, Illinois. Por si no sabías. La última palabra es “el sarcasmo”.
JP: “El sarcasmo”.
Fernando: Es una traducción casi literal.
JP: Sí, sí, es un cognado, ¿verdad? Como en inglés, “sarcasm”, “sarcasmo”.
Fernando: Exacto.

Lesson focus

JP: Muy bien. Ok, Fernando. ¿De qué vamos a hablar en la sección de gramática?
Fernando: Hablar del verbo “poder” en el tiempo condicional. Bueno, tú sabes esto, claro.
JP: Bueno, el verbo “poder” quiere decir “to be able”, ¿verdad? Y siempre se usa con otro verbo en el infinitivo. Y cuando se conjuga en el tiempo presente solemos decir que quiere decir “can”, no? Como por ejemplo, “Fernando puede cantar”, “Fernando can sing.”
Fernando: ¿Estás siendo sarcástico?
JP: No, you can sing, you can. ¡Sí puedes!
Fernando: Okay. Ya veo, sarcasmo cien por ciento.
JP: Bueno, es el vocabulario de hoy. Bueno, de todos modos, el verbo “poder” en el condicional se puede traducir como “could” en inglés, ¿no? Entonces, Fernando, si quiero darte una sugerencia porque como esta noche tienes una cita con tu novia y no sabes qué hacer esta noche, yo te puedo sugerir “bueno, Fernando, podrías cantarle una serenata”.
Fernando: Y sería la cita más rápida del mundo, creo.
JP: Sí, bueno, la gramática, “You could sing her a serenade.”
Fernando: “Podrías cantarle una serenata”.
JP: Okay.
Fernando: O sea, “yo podría”.
JP: So, “I could”.
Fernando: Podría, sí. Sería un fracaso total, pero bueno...
JP: Entonces, es bastante sencillo pero quiero también indicar que “podría” es un poco irregular en el condicional
Fernando: Sí.
JP: Porque no se usa el infinitivo como raíz. La raíz es “podr-”, ¿no? “Podría, podrías, podría”.
Fernando: “Podríamos, podrían”. Exacto, sí.
JP: Sí. Okay.
Fernando: Y también hay que señalar que tú sugeriste “podría cantarle”. El verbo “cantar” está en el infinitivo.
JP: Eso, exacto.
Fernando: Entonces “podría”, en el condicional, seguido de un verbo en el infinitivo.
JP: Es exacto, muy bien.
Fernando: JP, ¿algo más?
JP: No, ya está.

Outro

Fernando: Perfecto, tiempo de despedirnos, JP.
JP: Okay. Hasta luego.
Fernando: Adiós.

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide