Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Lizy: Bienvenidos a SpanishPod101.com!
Lizy: Buenos días, soy Lizy.
Alan: Soy Alan.
Lizy: Newbie series, Lesson 30.
Alan: “Romance 5. Liar!”
Lizy: What’s up world?
Alan: Hey there everybody, welcome back to spanishpod101.com.
Lizy: ¿Cómo estás Alan? ¿Cómo están estudiantes de español, de spanishpod101.com?
Alan: ¡Estoy muy bien! Hey everybody, turn-up the volume, put on your headphones, load up the PDF. You are listening to the 30th lesson of the newbie series coming to you on demand from spanishpod101.com
Lizy: Buenos días, Lima. Y muy buenos días, maestro de los maestros.
Alan: Lizy and Alan are back for another lesson.
Lizy: La lección treinta.
Alan: Number 30.
Lizy: Another romance lesson.
Alan: That’s it, Lizy. Today what is turning out to be a heart wrenching sag of love tribulation and deceit. Julia figures out that Ramón has been cheating on her and she is not going to take it anymore.
Lizy: No way.
Alan: So guys, while these dramatizations are definitely humorous, they also provide a great opportunity to talk about feelings as complex as love and to learn how these are expressed in the Spanish language.
Lizy: And what do we have in store for grammar today?
Alan: Well, today we are going to continue with our discussion of prepositions.
Lizy: Las preposiciones.
Alan: That’s right, “las preposiciones”, and you will be surprised how useful these little words can be since they are used all the time.
Lizy: Sounds great. Easy to learn, easy to use and tons of opportunities to use them.
Alan: That’s right. You got it, you get the bang for your buck. Okay, so we are about to hear a short conversation. I suggest you stop by spanishpod101.com and download the PDF. Open it up in your PDF reader and follow along. You will also find the vocabulary list there as well as the summary of today’s grammar and a little cultural insight to help you understand the context of this situation.
Lizy: Ahora sí.
Alan: Yep. So now imagine that you are in the apartment of Julia and the Ramón where eavesdropping. They’ve been together for a little while and it looks like it was going to be a lasting relationship but now you will see what happens...
Lizy: Here we go.
JULIA: ¿¡Ramón, me estás sacando la vuelta!?
RAMÓN: ¿De qué hablas, mi vida, mi amor, luz de mi vida?
JULIA: ¡Dejó su lápiz de labios en el baño, mentiroso!
RAMÓN: Amor, espera...
JULIA: No me digas amor. ¡Ya no!
RAMÓN: ¿Julia, me puedes perdonar?
JULIA: Ramón, are ya' cheating on me!?
RAMÓN: What are ya' talking about, honey, baby, light of my life?
JULIA: She left her lipstick in the bathroom, you liar!
RAMÓN: Baby, wait...
JULIA: Don't call me baby. Not anymore!
RAMÓN: Julia, can ya' forgive me?
Lizy: Este Ramón, ¡qué malo! ¡Bótalo Julia, bótalo!
Alan: Yeah, it looks like Ramón has made yet another big mistake.
Lizy: Caught red-handed.
Alan: I know and the guy still has the guts to beg. He is pretty low.
Lizy: It reminds me of that song by Alicia Lizarraga, one of my favorite singers. She has this song called “Déjalo que se vaya”.
Alan: How about a little taste of it, Lizy?
Lizy: Right now?
Alan: Yeah, come on.
Lizy: Umm maybe in a little bit. We’ve got some work to do first.
Alan: Uh the suspense is killing me. All right, seeing that Lizy wants to be a little shy right now, let’s break down some of today’s vocab.
Lizy: Oye, no soy tímida, ¡no fastidies! ¡Estudiemos!
Alan: All right, all right. So let’s begin with...
Lizy: “Sacar”.
Alan: “To remove.”
Lizy: “Sa-car”, “sacar”.
Alan: Next we will hear...
Lizy: “Vuelta”.
Alan: “Turn”, “return”, “walk.”
Lizy: “Vuel-ta”, “vuelta”.
Alan: Now we will hear...
Lizy: “Lápiz de labios”.
Alan: “Lipstick.”
Lizy: “Lá-piz de la-bios”, “lápiz de labios”.
Alan: Now we will listen to...
Lizy: “Mentiroso, mentirosa”.
Alan: “Deceitful”, “liar.”
Lizy: “Men-ti-ro-so, men-ti-ro-sa”, “mentiroso, mentirosa”.
Alan: Next...
Lizy: “Baño”.
Alan: “Bathroom.”
Lizy: “Ba-ño”, “baño”.
Alan: And finally...
Lizy: “Perdonar”.
Alan: “To forgive.”
Lizy: “Per-do-nar”, “perdonar”.
Alan: Hey very nice, Lizy. Great to hear those words broken down that way.
Lizy: No hay problema.
Alan: Well, let’s look really quickly at the pronunciation of the word for “bathroom.”
Lizy: “Baño”.
Alan: Right, “baño”. Spelled “b-a-ñ-o”.
Lizy: “Baño”.
Alan: So the key here is the “ñ” sound that we get by placing that tilde over the “n”. It’s kind of like the sound we get from “ny” in “Canyon.”
Lizy: “Baño”.
Alan: “Baño”.
Lizy: Muy bien, Alan. Now let’s see how these words were used today.
Alan: Sí, señorita. But first, let’s focus on the verb “sacar”. Now we’ve definitely seen this one before and we’ve said that it means “to remove” but today it’s been used in an idiomatic phrase.
Lizy: Right, Julia accusing Ramón by saying “¿¡Ramón, me estás sacando la vuelta!?”
Alan: And that means, “Ramón, are you cheating on me?” Oh, Ramón!
Lizy: So the phrase is “sacar la vuelta”.
Alan: Right, “sacar la vuelta”. Now because this is idiomatic. That means that we can’t translate it literally or if we do, we are going to be completely mistaken.
Lizy: Basically, this phrase is used just like the expression, “to cheat on someone.”
Alan: Exactly. So we could say “Ramón le está sacando la vuelta a Julia”, “Ramón is cheating on Julia.”
Lizy: And Alan, how does Julia know that Ramón “le está sacando la vuelta”?
Alan: She knows that he’s cheated on her because Ramón’s other woman has apparently left her lipstick in the bathroom. Man, oh man!
Lizy: ¡Qué sinvergüenza!
Alan: And how do we say lipstick in Spanish?
Lizy: Let’s listen to where it came up in the conversation. Julia says, “¡Dejó su lápiz de labios en el baño!”
Alan: “She left her lipstick in the bathroom.” So in order to say “lipstick” in Spanish, we use three words. First word.
Lizy: “Lápiz”.
Alan: Years ago, you probably learned that “lápiz” means “pencil” but in this expression it’s a little different.
Lizy: Then we have the preposition “de”.
Alan: Right. We’ve seen that one before and the third word...
Lizy: “Labios”.
Alan: “Labios” and literally this means “lips.” So “lápiz de labios”, “pencil of lips.” I don’t think so. It’s “lipstick.”
Lizy: Oh, so we can learn “lápiz de ojos”?
Alan: Right, and what does that mean?
Lizy: “Eyeliner.”
Alan: Great. Now moving on, Lizy, right after Julia accuses Ramón of cheating on her, she calls him a “mentiroso”.
Lizy: “Mentiroso”.
Alan: This is a strong word. What verb does it come from?
Lizy: “Mentir”.
Alan: Which means...
Lizy: “To lie” or “to deceive.”
Alan: And what kind of word is “mentiroso”.
Lizy: Well, really it’s an adjective.
Alan: Okay, so as an adjective, it could mean something like deceitful, right?
Lizy: Así es.
Alan: But she is addressing the Ramón as “mentiroso”. It’s like she is saying, “¡qué mentiroso eres!”.
Lizy: So then, how has it been used here?
Alan: Well, in this case it’s an adjective that’s working like a noun.
Lizy: I see you know. I think we do this a lot in Spanish.
Alan: What – use adjectives as nouns?
Lizy: Yeah.
Alan: Well, I think you are right. Now “mentiroso” is the masculine singular form and the feminine singular form would be “mentirosa” and of course for the plural we would just add an “S” to the end of each.
Lizy: “Mentirosos, mentirosas”.
Alan: You got it.
Lizy: Okay, last word, “perdonar”.
Alan: Well, I don’t think that Julia is going to “perdonar” Ramón.
Lizy: No merece ser perdonado.
Alan: Uff I’d hate to be in his shoes and ran to you and then darkout. So where does this come up?
Lizy: Ramón, like a little dog begs, Julia, “¿Julia, me puedes perdonar?”
Alan: And that means “Julia, can you forgive me?” So “perdonar”, “to forgive.”
Lizy: Alan, now it’s a good time to go back to that song I was talking about.
Alan: Está bien. So what’s it called again?
Lizy: It’s called “Déjalo que se vaya”.
Alan: Let him go. All right, can we get you to sing the chorus?
Lizy: Oh, yes. Ahora sí. “Déjalo que se vaya y no lo llames. No lo llames aunque estés sufriendo, corazón. Aunque tu alma se quede triste en la desolación. Pero déjalo que se vaya y no lo llames, qué algún día ya las pagará”.
Alan: Muy bien, muy bien. And if we were to translate this to English people, we would get “let him go and don’t call him, let him go and don’t call him, don’t call him even though you are dying dear, even though your soul is suffering all on its own, let him go and don’t call him.” Well Lizy, that’s a tough act to follow.
Lizy: ¡Ay, por favor! Ahora veamos la gramática.

Lesson focus

Alan: Okay, time to look at the grammar for this lesson. For the past few lessons, we have been focusing on prepositions since these are words that are so common and since they have so many different meanings.
Lizy: Which one are we going to look at today?
Alan: Well, I thought we would look at the preposition “de” since it came up twice in today’s conversation.
Lizy: Muy bien, maestro.
Alan: So the first time this comes up is with Ramón trying to sweet talk Julia addresses her as “luz de mi vida”, “light of my life.”
Lizy: So what is the function of this word “de”?
Alan: That’s the question. What do we use it for? So let’s start out by saying that this preposition like all prepositions has many different usages. I mean we could write lessons after lessons about each of these.
Lizy: That would be a lot.
Alan: For sure it would but you know, all you’ve got to do is learn these uses one by one and not all at once and that way, before you know what, it will just make sense.
Lizy: Okay, so in this particular case “luz de mi vida”, how can we understand the preposition “de”?
Alan: Well, here it’s showing membership.
Lizy: Membership.
Alan: That’s right.
Lizy: I thought it was possession.
Alan: Well, if we said “la decisión es de Julia”, “it’s Julia’s decision”, now it’s showing possession, it’s showing belonging.
Lizy: Okay, I see.
Alan: So in this case, we first have to see what it’s possessed, then the preposition “de” and then the name of that possessor, “la decisión de Julia”.
Lizy: Keep going.
Alan: Well, with membership, we are not referring to the relation between the possessor and the thing possessed but rather to the attributes or objects contained in a person or thing. For example, “la sinceridad de Miguel”, “Miguel’s sincerity.” “El brillo del piso”, “the shine of the floor” and in today’s conversation, “luz de mi vida”.
Lizy: So it seems that we can say the preposition “de” can express both possession and membership.
Alan: That’s right, it can.


Lizy: Well, that’s all the time we have for today.
Alan: Now from here, make sure you pick up the PDF for today’s lesson and also check out the learning center at spanishpod101.com where you get all the tools you need to take your Spanish to the next level and hey, when you are finally ready to go above and beyond, why not come on down to Lima and try out at immersion class at “El Sol”, Spanish Language School. You can find us online. Just Google “El Sol”, Lima.
Lizy: Alan, ha sido un gusto como siempre.
Alan: De igual manera, Lizy.
Lizy: ¡Chao a todos!
Alan: Be good, ¡chao!


Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?



Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

SpanishPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Thanks to Kevin Macleod for the music in today's lesson. Whoa, Ramón got busted pretty badly in today's lesson, but he asks for forgiveness. So SPod101 ladies... ustedes podrían perdonar a Ramón?

Spanishpod101.com Verified
Monday at 04:39 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hola Oliver,

Not exactly, this only applies when expressing possession or to express the material of which something is made.

es una dia de sol (it’s a sunny day) This sentence is correct.

But the other two doesn't fit to the grammar.

You can say "es una mujer loca" or "es una comida rica" in this sentences one is describing the women and the food. Though we can say:

La mujer de Carlos. (possession)

La comida de Perú es muy deliciosa. (possession)

La cartera de cuero. (material of which something is made)



Team SpanishPod101.com

Tuesday at 05:08 AM
Your comment is awaiting moderation.

I read the grammar page for the preposition de. Did I understand correctly that de is used with every adjective? Like

es una dia de sol (it's a sunny day)

es una mujer de loca (it's a crazy woman)

es una comida de rica (it's a delicious food)



SpanishPod101.com Verified
Sunday at 03:28 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hola Rosemary,

Thank you for sharing!

This will help everyone to understand better the language, and spanish translations.



Team SpanishPod101.com

SpanishPod101.com Verified
Sunday at 03:24 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hola Chuck,

Are you Cheating on me? translates to "Me estás engañando?"

"sacando la vuelta" means the same as "engañando", It's more common than saying "engañando" this phrase is only use to mean "cheating" the literal translation is not use at all.



Team SpanishPod101.com

Rosemary M.
Thursday at 06:01 AM
Your comment is awaiting moderation.

One thing I've learned is the importance of having resources to search for idioms/phrases/slang. I now focus on phrases commonly used by native speakers as opposed to word for word translations. Just as in English the spanish language has thousands of phrases that don't make sense word for word. Because of the extent that languages are formed by phrases, finding answers can be difficult at times. I found a couple translations online. I should also mention that some translations of this phrase were quite crude. How many ways does english have to say someone is cheating? What I do is when I see an interesting phrase I make a note, then I upload it to a flashcard system so that I will see these phrases several times and store them in long term memory.

Si, ya veo, ha estado sacando la vuelta.- You were joking around all day.

sacando la vuelta= idiomatic expression in Spanish for cheating, if you want an informal translation

Chuck G.
Thursday at 01:29 AM
Your comment is awaiting moderation.

I am getting confused....(which is not hard with Spanish) :smile:

JULIA says: ¿¡Ramón, me estás sacando la vuelta!?

Does this not translate to: Ramon, you are getting/taking return. :grin:

Please help me understand how this is: Are you Cheating on me?


SpanishPod101.com Verified
Friday at 06:34 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Listeners!

Thank you for all your comments :smile:

Dear soso - yes, it is possible to say "pinta labios", but it is more common to call it "lápiz labial" or "bilé".

Dear Bjorn - yes, you can see the professors information by cliking the small picture that appears in the bottom of the introduction.

Dear Rkenney - "Pan" in most of the Latin countries is a hard roll, that's why we translated it as "hot hard rolls" instead of just "hot rolls". But, you are right, the literal translation would be just "hot rolls".

Dear Rosemary - Thank you for sharing those phrases, are right and interesting. Please, keep sharing them with us!

Dear Eduard Moran - Thank you for your comment! Saludos to Philippines.

Please, let us know if you have any question.

Kind regards,


Team SpanishPod101.com

Tuesday at 06:04 AM
Your comment is awaiting moderation.

I am trying to get in the habit of finding phrases using words new to me & what better than to share with others.

Here's my first installment

Sigueme molestando: estás sacando boleto = If you keep that up, you are asking for it.

Este escuincle me está sacando canas verdes = That kid is driving me around the bend.

te está poniendo los cuernos - he's cheating on you.:smiling_imp:

Friday at 11:58 AM
Your comment is awaiting moderation.

How does pan calentito get translated as hot hard rolls? wouldn't it just be hot rolls?


Saturday at 05:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

Donde se puede ver a los fotos de los professores? Hay biografias, tambien?