Vocabulary
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn how to use phrases to describe situations you should avoid in Mexico
Now Playing: Lesson Audio
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
INTRODUCTION |
Eric: Hi everyone, and welcome back to SpanishPod101.com. I'm Eric. |
Laura: And I'm Laura! |
Eric: This is Must-Know Mexican Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 15. In this lesson you'll learn Phrases to Describe Situations You Should Avoid in Mexico. |
Eric: These are useful to describe a bad experience or a rough day to your friends. |
SLANG EXPRESSIONS |
Eric: The expressions you will be learning in this lesson are: |
Laura: tirar la casa por la ventana |
Laura: hacerse bolas |
Laura: tomar el pelo |
Laura: con las manos en la masa |
Eric: Laura, what's our first expression? |
Laura: tirar la casa por la ventana |
Eric: literally meaning "to throw the house through the window." But when you use it as a slang expression it means "spare no expense." |
Laura: [SLOW] tirar la casa por la ventana [NORMAL] tirar la casa por la ventana |
Eric: Listeners, please repeat. |
Laura: tirar la casa por la ventana |
[pause - 5 sec.] |
Eric: Use this slang expression when you want to express that no expenses were spared, with a funny expression. |
Eric : Now let's hear an example sentence. |
Laura: [NORMAL] Tiré la casa por la ventana para mi fiesta de cumpleaños. [SLOW] Tiré la casa por la ventana para mi fiesta de cumpleaños. |
Eric: "I spared no expense for my birthday party." |
Laura: [NORMAL] Tiré la casa por la ventana para mi fiesta de cumpleaños. |
Eric: Okay, what's the next expression? |
Laura: hacerse bolas |
Eric: literally meaning "to become balls." But when it's used as a slang expression it means "to become confused, to not find a solution." |
Laura: [SLOW] hacerse bolas [NORMAL] hacerse bolas |
Eric: Listeners, please repeat. |
Laura: hacerse bolas |
[pause - 5 sec.] |
Eric: Use this slang expression when you want to express that complications brought you, or someone else, to the point of getting confused or not finding a solution. |
Eric : Now let's hear an example sentence. |
Laura: [NORMAL] Se hizo bolas tratando de explicar la ecuación. [SLOW] Se hizo bolas tratando de explicar la ecuación. |
Eric: "He got confused trying to explain the equation." |
Laura: [NORMAL] Se hizo bolas tratando de explicar la ecuación. |
Eric: Okay, what's our next expression? |
Laura: tomar el pelo |
Eric: literally meaning "grab the hair." But when it's used as a slang expression it means "to trick, make fun of." |
Laura: [SLOW] tomar el pelo [NORMAL] tomar el pelo |
Eric: Listeners, please repeat. |
Laura: tomar el pelo |
[pause - 5 sec.] |
Eric: Use this slang expression when you think someone is telling you something too far-fetched to believe. It also means that someone is poking fun at someone in a friendly way. |
Eric : Now let's hear an example sentence. |
Laura: [NORMAL] ¿Me estás tomando el pelo? Como voy a creer eso. [SLOW] ¿Me estás tomando el pelo? Como voy a creer eso. |
Eric: "Are you pulling my leg? How can I believe that?" |
Laura: [NORMAL] ¿Me estás tomando el pelo? Como voy a creer eso. |
Eric: Okay, what's the last expression? |
Laura: con las manos en la masa |
Eric: literally meaning "with the hands in the dough." But when it's used as a slang expression it means "red-handed." |
Laura: [SLOW] con las manos en la masa [NORMAL] con las manos en la masa |
Eric: Listeners, please repeat. |
Laura: con las manos en la masa |
[pause - 5 sec.] |
Eric: Use this slang expression when you want say that someone is caught right in the act, "red-handed". |
Eric : Now let's hear an example sentence. |
Laura: [NORMAL] Te voy a cachar con las manos en la masa. [SLOW] Te voy a cachar con las manos en la masa. |
Eric: "I will catch you red-handed." |
Laura: [NORMAL] Te voy a cachar con las manos en la masa. |
QUIZ |
Eric: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
Eric: The professor is giving a terrible explanation about the topic. |
Laura: hacerse bolas |
Eric: "to become confused, to not find a solution" |
Eric: In order to get the car of your dreams you will have to.. |
Laura: tirar la casa por la ventana |
Eric: "spare no expense " |
Eric: Those cookies on the kitchen counter look tempting. You take one, and someone comes in. She caught you.. |
Laura: con las manos en la masa |
Eric: "red-handed" |
Eric: There is an additional item on your bill, it seems they are trying to.. |
Laura: tomar el pelo |
Eric: "to trick, make fun of" |
Outro |
---|
Eric: There you have it; you have mastered four Mexican Spanish Slang Expressions! We have more vocab lists available at SpanishPod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
Laura: Hasta pronto. |
Comments
Hide