Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Fernando: “The ultimate Spanish showdown” Estoy aquí con JP. JP ¿que onda, cómo estás?
JP: Muy bien gracias. ¿Y tú, Fernando?
Fernando: Muy bien.
JP: Fernando, you’re ready to tell us what we’re going to talk about in this lesson?
Fernando: Por supuesto. En esta lección vamos a revisar la formación de los participios pasadas irregulares. Esta conversación toma lugar en una arena de boxeo y la conversación es entre dos comentaristas. Los comentaristas estarán usando el registro familiar.
JP: You’re ready to hear this dialogue, Fernando?
Fernando: Claro.
DIALOGUE
Antonio: Gracias por sintonizar con nosotros. Estamos a punto de presenciar la pelea del año.
Raúl: Efectivamente, Toño. Mateo Ortiz y Santiago Paéz son dos de los mejores boxeadores que existen dentro de su rama. ¿Cómo ves el combate de esta noche Toño?
Antonio: Será difícil para los dos. Han hecho carreras muy destacadas y hoy es el momento cuando podremos decir quién es el verdadero campeón después de la pelea. Raúl, ¿por quién te inclinas?
Raúl: Voy a decir que Ortiz tiene una ventaja sobre Paéz, pero he visto a Paéz entrenar de forma excepcional para este momento. Pero lo que voy a hacer es escribir quién creo que ganará hoy en un papelito y al término, lo abres y se lo comunicas a nuestro público.
Antonio: Excelente idea. Yo también haré lo mismo.
Antonio: Thank you for tuning in with us. We are about to witness the fight of the year.
Raúl: Absolutely, Toño. Mateo Ortiz and Santiago Paéz are two of the best boxers there are in their weight class. What's your take on the fight tonight, Toño?
Antonio: It will be hard for both of them. They've had outstanding careers and today is the moment when we'll be able to say who is the true champion after the fight. Raúl, who are you leaning toward?
Raúl: I'm going to say Ortiz has an advantage over Paéz, but I've seen Paéz training exceptionally well for this moment. But what I'm going to do is write down who I think will win today on a piece of paper, and at the finish, you open it and tell our audience.
Antonio: Excellent idea. I'll do the same as well.
POST CONVERSATION BANTER
JP: So, Fernando, we’ve got two boxing commentators right before a fight they’re setting up the fight for their audience. And they both have predictions about who is going to win.
Fernando: Definitivamente. Por eso estan donde estan.
JP: That’s true. So, Fernando, how do they start the broadcast?
Fernando: Bueno, obviamente saludando a la audiencia. En este caso a los televidentes o los sintonisatnes de radio. “Gracias por sintonizar con nosotros. Estamos a punto de presenciar la pelea del año.”
JP: There’s a lot of fancy words in this greeting.
Fernando: Sí. Curiosamente, en el boxeo se utiliza mucho este lenguaje rebuscado. Yo creo por lo mismo de que el boxeo es un deporte, digamos, extremo brutal y a mucha gente quizás no le guste. Pero ellos tratan de poetizar este deporte.
JP: Sure. Sure, so they’ve got “sintonizar”, tune in with, “estar a punto de” – “to be about”, to “presenciar” – “to witness”, right?
Fernando: Exacto. Sí ser parte, formar parte de una pelea. Quieren que ellos sean parte, no --no que nadamas estne sentado en el sofá o escuchando en la radio.
JP: now, Raul gives us some background information telling us more about what’s going to happen in the fight. He tells us the names of the boxers, for example.
Fernando: Efectivamente, Toño. Mateo Ortiz y Santiago Paéz, que son los boxeadores, son dos de los mejores boxeadores que existen dentro de su rama. Dentro de su peso. ¿Cómo ves el combate de esta noche Toño?
JP: So, now, we’re moving to the opinion part, now that the facts are out of the way.
Fernando: Exactamente.
JP: ¿Cómo vez? – “what do you think”, “what do you / how do you see it”
Fernando: ¿Qué piensas de la pelea? ¿Quién crees que pueda salir adelante?
JP: Tonio answers “It’s going to be hard for both of them.”
Fernando: “Será difícil para los dos. Han hecho carreras muy destacadas y hoy es el momento cuando podremos decir quién es el verdadero campeón después de la pelea. Raúl,” siendo el primer comentarista “Raul, ¿por quién te inclinas?”
JP: So Antonio gives his take on it, and now he’s asking Raul for, what his opinion is going to be.
Fernando: Antonio no quiere decir quien cree que va a ganar. Porque no quiere quedar mal yo creo. Sí que es lo obvio. Mejor --mejor ser neutral en este caso.
JP: Ok. Ok, so how does Raul respond?
Fernando: Raul responde de forma diplomatica. Da una respuesta bastante larga.
JP: Ok.
Fernando: Voy a decir que Ortiz tiene una ventaja sobre Paéz, pero he visto a Paéz entrenar de forma excepcional para este momento.
JP: Ok, so he didn’t choose either side.
Fernando: Exactamente. Osea dijo, bueno Ortiz es muy bueno pero Paéz ha estado entrenando muy bien.
JP: Right.
Fernando: Tienen un 50% de probabilidades de ganar.
JP: Ok. Which means nothing, right?
Fernando: Exactamente.
JP: They are gonna have to fight the fight,
Fernando: Y ya se decidirá después.
JP: So, what is this thing about the little piece of paper?
Fernando: “Raul ofrece lo siguiente. Pero lo que voy a hacer es escribir quién creo que ganará hoy en un papelito y al término,” de la pelea, “lo abres” diciéndole a Antonio, “ y se lo comunicas a nuestro público.”
JP: Ok. To prove that they hadn’t had the right answer.
Fernando: Probar o demostrar que alomejor estaban equivocados.
JP: Maybe.
Fernando: Puede ser.
JP: If it was me, I would just say the name of the winner, no matter what it says on the paper.
Fernando: A que transa eres ee...
JP: Yes, yes.
Fernando: A Antonio le parece excelente idea, diciendo precisamente eso: Excelente idea. Yo también haré lo mismo.
JP: Ok, “I’ll do the same thing.”. Well, let’s move to the vocabulary.
VOCAB LIST
Fernando: la ventaja
JP: “Advantage”
Fernando: la ve-ta-ja, la ventaja. La rama.
JP: “Branch”
Fernando: la ra-ma, la rama. Inclinarse.
JP: “To lean toward”, “to be inclined”
Fernando: in-cli-nar-se, inclinarse. El público.
JP: “Audience”, “public”, “fans”
Fernando: el pú-bli-co, el público. La carrera.
JP: “Career”, “race”, “track”, “course”
Fernando: la ca-rre-ra, la carrera
VOCAB AND PHRASE USAGE
JP: All right, Fernando. What’s the first word that we’re going to look at?
Fernando: la rama
JP: La rama. Now, what is this doing in here? “La rama” means “branch”.
Fernando: Sí pero en este caso es una agrupación dentro del boxeo puede ser un peso.
JP: Ok, so the “weight class”.
Fernando: Osea hay peso pluma.
JP: “Feather weight”
Fernando: Peso completo.
JP: “Heavy weight”
Fernando: Peso wélter.
JP: That’s “welterweight”?
Fernando: Sí.
JP: Ok.
Fernando: Sí, está fácil. Es fácil, la verdad.
JP: Ok, supposedly every boxer in the class has about the same weight.
Fernando: Así es.
JP: Now, why didn’t we use the word “branch” - la rama?
Fernando: La rama. Porque es parte del boxeo. Para darte un ejemplo: el árbol es el boxeo,
JP: Ok.
Fernando: y hay diferentes ramas que tiene ese árbol.
JP: Ok, so different branches of the tree of boxing.
Fernando: Que suena muy bien.
JP: Yes, that was very figurative. Ok, “la rama”. Usually, means “a branch”, in this case we’re referring to the weight class.
Fernando: Sï y también aplica para diferentes carreras.
JP: Ok, so branches of engineering or law.
Fernando: Negocios.
JP: Or braches of business.
Fernando: Exacto.
JP: Now, I heard you say the second word.
Fernando: La carrera.
JP: La carrera. This usually means “career”, right?
Fernando: Sí.
JP: And, in this case, Tonio says that they’ve both had outstanding careers, right?
Fernando: Efectivamente. Diciendo, han hecho carreras muy destacadas. Es decir una carrera en el boxeo muy destacada.
JP: Ok, outstanding “destacada”.
Fernando: Sí.
JP: “Carrera” sometimes you get the idea that it’s a track that you follow, like a course of study.
Fernando: Una carrera. Una carrera de cien metros.
JP: Oh, or race. So, that, like a one hundred meter race.
Fernando: Exacto.
JP: Yes, the concept of “carrera” has something to do with a track.
Fernando: Hay un principio y hay un fin.
JP: So, a career track, a racetrack or a course of study, a track of study. Ok, what’s next?
Fernando: Inclinarse.
JP: “Inclinarse” this means “to lean”, right? You can lean against the wall.
Fernando: Sí. Inclinarse hacia la pared.
JP: Ok. But in this case we’re not talking about lean against an object, right?
Fernando: No, no en este dialogo están hablando de inclinarse por un boxeador. Por elegir su favorito par ala pelea.
JP: Right. Antonio asks Raul, ¿por quién te inclinas?.
Fernando: ¿Por quién te inclinas? Exactamente.
JP: Ok. “Who are you favoring?”, “who are you leaning towards?” Ok.
Fernando: Y Raul obviamente no quiere decir que onda pero si es básicamente la forma en que se usa inclinarse.
JP: All right. But, it’s both used in the literal meaning “to lean” and in the figurative meaning, as well.
Fernando: Penúltima palabra. El público.
JP: El público. This is “the audience”, right?
Fernando: Sí, los fans.
JP: Right. The listening public. Is it the audience of the broadcast or the audience of the boxers? How did we say here in the dialogue?
Fernando: En este caso los comentaristas están hablando con la gente de afuera, la gente que no está dentro de la arena de boxeo. Sí, porque ellos no están transmitiendo dentro de la arena.
JP: Right. Right. So, in the dialogue, he’s saying that he’s going to open up his “papelito”, right? Where he’s got the favorite…
Fernando: Ex--
JP: Where he’s got the prediction written down.
Fernando: Así es.
JP: And, at the end of the match, “ y al término, lo abres y se lo comunicas a nuestro público”.
Fernando: A nuestro público. El público que viene siendo la gente que está en las casas,
JP: Ok.
Fernando: o que está en el carro o en el bar, donde sea.
JP: Ok.
Fernando: Donde esten sintonizando.
JP: Exactly. The people that are tuning in.
Fernando: Exacto.
JP: All right. And, the last, the last word?
Fernando: La ventaja.
JP: La ventaja – “advantage”.
Fernando: Sí. Bastante fácil.
JP: Sí sí sí. I can’t wait to talk about grammar.

Lesson focus

Fernando: Va, que coincidencia. Yo también.
JP: All right. So, today we’re going to talk about “la formación de participios pasados irregulares”, right? So, the irregular formation of Past Participles. Before we do that, I am going to have to talk about the regular formation of Past Participles.
Fernando: Porfavor.
JP: Ok. So, these are the verb’s forms in Spanish that end in “ado” or “ido”. So, for example, if you take the word for “to eat”…
Fernando: Comer
JP: The Past Participle would be “comido” – “I have eaten”.
Fernando: He comido.
JP: He comido. If you take the verb for “to dance”…
Fernando: Bailar.
JP: The Past Participle would be “bailado” – “danced to”. Right, so “I have danced”…
Fernando: Bailado.
JP: Bailado. Ok.
Fernando: Lo bailado nadie telo quita.
JP: So these regular Past Participles end in “ado” and “ido”. And they, of course, correspond to the English Past Participles.
Fernando: Así es.
JP: “Danced”, “eaten”, “gone”, right? Now, there are a collection of Past Participles in Spanish that do not follow this pattern, they do not end in “ado” and “ido”, and…
Fernando: ¿Cuáles son?
JP: Well, we’ll boost over here in a second.
Fernando: Ok.
JP: But, what you had to know is that you’re just going to have to memorize these, it’s not a very systematic way to think about them. I’m just going to go through some of these like in an alphabetical order. So, for example, the verb “abrir” – “to open”.
Fernando: Abierto
JP: Abierto. Ok, you better not say “abrido”.
Fernando: No.
JP: Because you’ll sound like a four year old.
Fernando: Exactly.
JP: Ok.
Fernando: Unless you are four years.
JP: Unless, yes… That’s all right.
Fernando: And that’s cool.
JP: How about the verb “decir”?
Fernando: Dicho
JP: Dicho. So, “decir” is “to write”, “dicho” is “written”. Ok. “Dicho” . How about the word for “to write”? Escribir.
Fernando: Escribir. Escrito.
JP: “Escrito”, ok. “Written”. Oh, one of my favorite Past Participles, the infinitive is “to fry” - “freír”.
Fernando: Freír. Frito
JP: “Frito”, ok. “Fried”
Fernando: ¿Por qué escogiste esa palabra?
JP: I love that word. I love that food. True. It’s true, folks. I wouldn’t lie to you. Now, here’s a verb that I don’t like very much, but it does have an irregular Past Participle. “To die” - “morir”
Fernando: Muerto
JP: “Muerto” means “dead”. How about “poner” --to put?
Fernando: Puesto
JP: “Puesto” is “put”, “putted”, “put”. It’s “to put” and then “I have put”, right?
Fernando: JP acaba de decir “putted”
JP: I know. I don’t care. How about the verb for “to break” - “romper“?
Fernando: Roto.
JP: Roto. Ok, “roto”. That seems very irregular to a lot of people and the truth is little kids do say “rompido”.
Fernando: Yes, and adults.
JP: And adults. And then we say “How cute.”. “Romper, roto”
Fernando: Yes.
JP: One more for the podcast. How about the verb “to return” - “vovler”?
Fernando: Vuelto
JP: “Vuelto” would be “returned”. So, “I have returned”.
Fernando: He vuelto.

Outro

JP: “He vuelto”. All right, folks. Those are a few of the examples of the irregular Past Participles. Alright, folks. Thanks for listening, hasta luego.
Fernando: Adios.

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide