Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Fernando: Hola todos esto es Lower Intermediate Series, Season 3, Lesson 15 – “After time passes, making a fresh start in Spanish”. Hola JP ¿cómo estás?
JP: Muy bien, gracias. ¿Tú Fernando?
Fernando: Muy bien.
JP: Welcome to the new Spanishpod101.com, where we’re learning to speak Spanish with some fun and effective lessons. And hopefully, we’re providing you with some cultural insights and tips that you might not find in a textbook. Fernando, what are we going to hear about in this lesson?
Fernando: En esta lección vamos a revisar la palabra “al” con un infinitivo. Esta conversación toma lugar en un departamento. La conversación es entre Ilse y Jacobo y estarán utilizando el registro familiar.
JP: all right. Let’s take a listen.
DIALOGUE
Ilse: Sé que te debo una disculpa. Y te la debí pedir hace tiempo. Mi dilema fue en no saber si la aceptarías.
Jacobo: Somos mejores amigos desde hace mucho tiempo. Claro, me dolió mucho lo que pasó y sobre todo el distanciamiento.
Ilse: Sí. Fue un error que se fue haciendo aún más grande al pasar el tiempo.
Jacobo: Y yo también debí decirte algo. Pero no saber qué pasó me hizo pensarla dos veces.
Ilse: ¿Entonces aceptas mis disculpas?
Jacobo: Claro. Pero ahora sí no me dejes esperando en el altar como las otras tres veces.
Iles: I know I owe you an apology. And I've owed it to you for a long time. My dilemma was in not knowing whether you'd accept it.
Jacobo: We've been best friends for a long time. Of course, what happened hurt me a lot, especially the growing apart.
Ilse: Yes. It was a mistake that got bigger as time passed.
Jacobo: And I should have said something to you as well. But not knowing what happened made me think twice about it.
Ilse: So, do you accept my apology?
Jacobo: Of course. But this time you're not going to leave me waiting at the altar like the last three times.
POST CONVERSATION BANTER
JP: All right, we’re back. Fernando, what kind of relationship is this? Forget the sakes.
Fernando: Híjole, es una muy buena pregunta.
JP: Ok.
Fernando: Una respuesta que solo ellos te van a poder dar.
JP: Ok. Elsie and Jacobo are having an intimate conversation, right?
Fernando: Bastante intima, sí. Se está disculpando con Jacobo.
JP: Right, she’s apologizing.
Fernando: “Sé que te debo una disculpa. Y te la debí pedir hace tiempo.” Es decir, pedir disculpas.
JP: So, “I owe you an apology and I should’ve given you in a long time ago.” “I’ve owed it to you for a long time.”
Fernando: “Te la debí pedir” – “should’ve asked for your forgiveness”. “Mi dilema fue en no saber si la aceptarías.” Es decir, no sabía cómo iba a reaccionar Jacobo.
JP: So, she just didn’t apology. Usually, if you owe someone apology, you should just apologize.
Fernando: “Somos mejores amigos desde hace mucho tiempo.” Esto es lo que le contesta Jacobo y: “Claro, me dolió mucho lo que pasó y sobre todo el distanciamiento.”
JP: Ok. So, Jacobo is expressing his pain at this time. He’s saying “We’ve been best friends for so long, and what happened did hurt me.”, you know, and especially the growing apart.
Fernando: Eso fuelo que más le dolió al parecer a Jacobo. Ilse le contesta: “Sí. Fue un error que se fue haciendo aún más grande al pasar el tiempo.” Es decir, entre más tiempo dejas pasar, más dificil se vuelve pedir disculpas o pedir perdón.
JP: In English we’d probably say “It’s a mistake that got worse over time.”. in Spanish “fue un error que se fue haciendo aún más grande ”, ok? It was getting bigger.
Fernando: Que se fue agrandando, también podemos decir.
JP: Right. It got bigger. In English we’d say “it got worse”. And Jacobo is going to compromise, too. He’s going to say “I should’ve told you something, too.”
Fernando: “Y yo también debí decirte algo”. Pero en este caso el compromiso... Es decir, no es tanto bueno yo acepto error. Sino yo te debí haber dicho algo para que… para saber que paso. “Pero no saber qué pasó me hizo pensarla dos veces.” Entonces Jacobo no sabía como llegar con Ilse y decirle esto o lo otro.
JP: Now, up to his point, they’re just talking about their pain and how much, you know, they owe each other an apology, whatever. They haven’t exactly mentioned what the problem was in the first place. We don’t know yet.
Fernando: Sí en este caso Jacobo no le debe ninguna disculpa es más bien Ilse quien le debe disculpa y esto lo vamos a saber en unos cuantos segunditos.
JP: Ok.
Fernando: “¿Entonces aceptas mis disculpas?” Le pregunta Ilse a Jacobo.
JP: “Do you accept my apologies?”
Fernando: Jacobo le contesta “Claro.”
JP: “Of course I do.”
Fernando: “Pero ahora sí no me dejes esperando en el altar como las otras tres veces.”
JP: “Don’t leave me standing at the altar like the last three times.” Ok. So, now we find out that she keeps leaving him at the worst possible time.
Fernando: Poquito, cómo se le dice... “cold feet”?
JP: Yes. I’ll say cold feet. So, what’s happening here is that she’s apologizing to him for it, but it seems like the cycle is going to start all over again. I think there’s going to be a fourth time. I don’t have a lot of hope for these two people.
Fernando: JP la esperanza es lo ultimo que muere.
JP: Ok.
Fernando: Pasemos al vocabulario.
JP: Let’s do that.
VOCAB LIST
Fernando: la disculpa
JP: “Apology”, “forgiveness”
Fernando: la dis-cul-pa, la disculpa. Doler
JP: “To hurt”, “to cause pain”
Fernando: do-ler, doler. El distanciamiento.
JP: “Emotional distance”, “drifting apart”
Fernando: el dis-tan-cia-mien-to, el distanciamiento. Pensar dos veces.
JP: “To reconsider”, “to think it over”
Fernando: pen-sar dos ve-ces, pensar dos veces.
JP: Let’s take a closer look at some of these vocabulary words.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Fernando: Empecemos con “la disculpa”.
JP: “La disculpa”. Clearly, “disculpa” means “an apology”, but we can also translate it as “forgiveness” when we say “pedir disculpas”, as you know, “to ask for forgiveness” in English. “Pedir disculpas” is “to ask for forgiveness”, so usually it means “apology”, but “pedir disculpas” is “to ask for forgiveness”. So, “apology”, “forgiveness”. “La disculpa”. What’s next?
Fernando: Doler.
JP: “Doler” – “to hurt”. The grammar of “doler” is very different from the English “to hurt”. “Doler”, literally is “to cause pain”, but the grammar is different because there’s always going to be an indirect object pronoun there. So, in English we say something like “My hand hurts, my head hurts.” In Spanish you’re going to say “The hand is hurting to me.” or “The head is hurting to me.”
Fernando: Me duele la cabeza.
JP: Ok, that’s “My head is hearting to me.” “The head” “Me duele la cabeza” “it’s hurting to me the head.” In our dialogue today we’re talking about some emotional pain. Jacobo says “Of course. What happened hurt me a lot, especially the emotional distance.”
Fernando: Claro. Me dolio mucho.
JP: Ok, “It hurt me a lot.” “It caused pain to me.” “Doler”.
Fernando: El distanciamiento.
JP: “El distanciamiento”. So, this is “emotional distance”. Regular, physical distance would be “la distancia”, but “el distanciamiento” is, can be some, some distancing, right? Some emotional or spiritual distancing. We can use some more dramatic words like “rift” or “schism”, but sometimes when you’re just talking about girlfriend or friend and it just means like some, you know, you haven’t been talking a lot. “El distanciamiento”
Fernando: Pensar dos veces.
JP: “Pensar dos veces” – “to reconsider”, “to think it over”. In English we have an expression, “to think twice” and it’s not exactly the same. “Pensar dos veces” just means to reconsider. In English, “to think twice” can mean “to hesitate”, but “pensar dos veces” just means “to think it over again”. Literally, “to think two times”. “Pensar dos veces”. Shall we move on to the grammar?

Lesson focus

Fernando: ¿De que vamos a hablar ahora en la gramática, JP?
JP: Well, we’re going to talk about the use of Infinitives, especially when we prefix them with the word “al”, ok? The Infinitive, of course, is the verb form that is the dictionary form of the verb. When you look up a verb in the dictionary, it’s going to be in the Infinitive. In English, all Infinitives begin with the word “to” – “to run”, “to jump”, “to cook”, “to scream”, “to sleep”. You know, all of those action words begin with “to”. And in Spanish, as you know, the Infinitives all end with an “r”, either, whether “ar”, “er”, “ir” - “dormir, hablar, comer, beber, bailar”. All those actions words are going to end with an “r”. So, we have the structure in Spanish that’s “al” plus the Infinitive. And in English it translates in a kind of a formal way to upon doing this thing. So, if I wanted to say “Upon arriving”…
Fernando: Al llegar.
JP: “Al llegar” – “Upon arriving” “we said hello.”
Fernando: Al llegar saludamos.
JP: “Al llegar” – “Upon arriving”. Now, in English I don’t ever say “upon arriving”, I say “When I arrived”, “When I showed up”. So , in colloquial English we might use a depending phrase that starts with “when” – “When I did this”, “When you did this”, “When”, “When”. In Spanish it’s going to be “al” plus an Infinitive. “Al comer, al beber, al bailar”. If it helps you, you can think of it as upon doing something – “upon eating”, “upon dancing”, “upon, upon drinking”. I know most of us don’t talk that way, but if that helps you, the grammatical structure is a little bit closer to the Spanish. So, let’s hear some sample senses for them.
Fernando: ¿Sientes alegría al ganar un premio?
JP: “Sientes alegria ” – “Do you feel joy” “al ganar un premio”, there’s the “al” phrase, “upon winning a prize”. Ok, so, “Do you feel joy when you win a prize?” “ ¿Sientes alegría al ganar un premio?”. Ok? Give us another one, Fernando.
Fernando: Al comer mucho me da mucho sueño.
JP: “Al comer mucho ” – “Upon eating a lot” or “When I eat a lot”, “ me da mucho sueño”– “it makes me sleepy”. So, “When I eat a lot, I get really sleepy.”
Fernando: ¿Quieres descansar al terminar el proyecto?
JP: “Do you want to rest” - “Quieres descansar”, “when” “ al terminar el proyecto” – “when the project is finished” or “upon finishing the project”. “¿Quieres descansar al terminar el proyecto?”, and the answer is “Yes, I want to rest when I finish this project.”
Fernando: Reviso mi correo al levantarme.

Outro

JP: “Reviso mi correo ” – “I check my mail” when “al levantarme” – “upon getting up” or “when I get out of bed, check my mail.” Pretty straight forward, if you’d like to review this, you can look at the written form of this lesson, in the lesson notes, and you’ll find those lessons at www.Spanishpod101.com
Fernando: Y no se les olvide dejarnos comentarios, preguntas o dudas que tengas acerca de esta lección. Queremos escucharlos, queremos saber de ustedes.
JP: That’s it for today, Fernando. Hasta luego.
Fernando: Adios

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

10 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

SpanishPod101.comVerified
Wednesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi SpanishPod101.com Listeners! Do you often find yourself having to say you're sorry?

spanishpod101.comVerified
Sunday at 1:56 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hola Hennie,


Yes, the translation for the sentence is ok.

And using the passive is just a way of saying something or talking. It's ok to have two verbs together, they only need to make sense.


Saludos,

Carla

Team SpanishPod101.com

Hennie
Tuesday at 3:16 am
Your comment is awaiting moderation.

Hola,


No entiendo la gramática en la frase: que se fue haciendo aún más grande. Porqué haciendo con irse? Es pasivo?


Gracias,

Hennie

Hennie
Saturday at 7:05 am
Your comment is awaiting moderation.

Hola!


Tengo una pregunta sobre "...no me dejes esperando en el altar ..."


Is it the imperative? So the translation would be " ... don't leave me at the altar..." More like a plea?


Sería mejor Jacobo no aceptara sus disculpas de nuevo, no?


Gracias,

Hennie

SpanishPod101.comVerified
Saturday at 3:21 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hola Tsong Hou,


Thank you for your feedback!

You are right!

The correct English should be "Since you moved...."

We're terribly sorry, we corrected it already!


Gracias denuevo,

Carla

Team SpanishPod101.com

Tsong Hou
Saturday at 12:20 am
Your comment is awaiting moderation.

Desde que te mudaste ha habido un distanciamiento entre los dos.


"Since we moved, there's been a distancing between us."


It seems inappropriate to for the English translation, "Desde que te mudaste .......", "Te" here means " we "?"

" Since you moved...." instead of " Since we moved" ?


Saludos


Tsong

SpanishPod101.comVerified
Thursday at 8:56 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Lori,


We're happy to help! If you have any other question, please feel free to ask.


Cheers,

Neha/SpanishPod101.com

Lori
Thursday at 6:17 am
Your comment is awaiting moderation.

Gracias jp for your tips in explaining why words are

The way they are. It really helps!

Muchos gracias!

Silvia
Friday at 11:58 am
Your comment is awaiting moderation.

Hola mharbus


If you only use "Y te la debí hace tiempo", the listener may understand the meaning because of the context however it will sound better if you use " Y te la debí pedir hace tiempo" The direct and indirect object has to be also associated with the verb pedir


Hope I could help you clarify your question.

mharbus
Tuesday at 9:42 am
Your comment is awaiting moderation.

Hola,


Could I have said 'Y te la debí hace tiempo' instead of 'Y te la debí pedir hace tiempo' ? (And I've owed it to you for a long time.) If I leave out 'pedir' the direct and indirect object are associated with 'deber'(ie, I've owed it (the apology understood) to you). If we include peder, the direct and indirect object appear to be associated with peder and not deber (ie, I've owed to ask it (the apology) to you). Please help to clarify this confusion.


Gracias por tu respuesta..