Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Monica: Hola que tal a todos.
Michelle: Hi everyone, Michelle here. Spanish Subjunctive. I Suggest You listen to What You are Told. In this lesson, you will learn about the subjunctive with clauses of purpose.
Monica: This conversation takes place in a home.
Michelle: The conversation is between Martha and Sophia.
Monica: The speakers are friends. Therefore, the speakers will be speaking informally.
Michelle: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
MARTA: Oiga, Sofíííía.
SOFIA: Mmm… ¿qué?... ¡déjeme dormir!
MARTA: ¡Ya son la diez de la mañana y todavía no se ha levantado de la cama!
SOFIA: ¿Para qué quiere que me levante?
MARTA: Por que no quiero que se acostumbre a dormir hasta tarde.
SOFIA: ¡Ay, mamáaáá! Pero si trabajo duro toda la semana, ¿por qué me debería levantar temprano?
MARTA: ¡Qué ociosa es usted... por no decir perezosa!, quiero que seque los platos que acabo de lavar.
SOFIA: Perezosa no soy. Como le digo, cuando llega el fin de semana lo único que quiero yo, es un poquito de tranquilidad, y si no la encuentro en mi dormitorio, pues ¿dónde?
MARTA: Vamos, hijita, ¿de verdad va a pasar todo el santo día explicándome por qué no se quiere levantar?, no haga que le exija ayudarme, hágalo de buen gana.
SOFIA: ¡Qué necia! Por el hecho de que usted se cae de la cama a las seis de la mañana ¿se supone que yo también deba seguir su rutina?, dígale a David que la ayude.
MARTA: No, su hermano trabaja todo el día, además es hombre, él no debe hacer las cosas de la casa.
SOFIA: ¡Qué machista que es mamá!, ¡yo también trabajo todo el día! Lo lamento pero no me voy a levantar.
MARTA:¡Que poca vergüenza tiene!
SOFIA: Lo siento mucho, pero yo prefiero la buena vida y la poca vergüenza.
And now, with the translation.
Ahora, incluimos la traducción.
MARTA: Oiga, Sofíííía.
MARTA: Heeeyyyy, Sofíííía!
SOFIA: Mmm… ¿qué?... ¡déjeme dormir!
SOFIA: Mmm…what? Let me sleep!
MARTA: ¡Ya son la diez de la mañana y todavía no se ha levantado de la cama!
MARTA: It’s already ten in the morning and you haven’t gotten out of bed!
SOFIA: ¿Para qué quiere que me levante?
SOFIA: Why do you want me to get up?
MARTA: Por que no quiero que se acostumbre a dormir hasta tarde.
MARTA: Because I don’t want you to get used to sleeping ‘til late.
SOFIA: ¡Ay, mamáaáá! Pero si trabajo duro toda la semana, ¿por qué me debería levantar temprano?
SOFIA: Ohhhhhhhh, moooooommmmm! But I work hard all week. Why do I have to wake up early?
MARTA: ¡Qué ociosa es usted... por no decir perezosa!, quiero que seque los platos que acabo de lavar.
MARTA: You are so lazy… not to say that you are a bum! I want you to dry the plates I just washed.
SOFIA: Perezosa no soy. Como le digo, cuando llega el fin de semana lo único que quiero yo, es un poquito de tranquilidad, y si no la encuentro en mi dormitorio, pues ¿dónde?
SOFIA: I am not lazy. Like I told you…when the weekend finally comes, the only thing I want is a bit of tranquility. If I can’t find it in my room, then…where?
MARTA: Vamos, hijita, ¿de verdad va a pasar todo el santo día explicándome por qué no se quiere levantar?, no haga que le exija ayudarme, hágalo de buen gana.
MARTA: Come on, honey…do you really want to spend the entire day explaining to me why you don’t want to get up? Don’t make me have to require your help…do it willingly.
SOFIA: ¡Qué necia! Por el hecho de que usted se cae de la cama a las seis de la mañana ¿se supone que yo también deba seguir su rutina?, dígale a David que la ayude.
SOFIA: How rude! Just because you fall out of bed at six every morning…am I supposed to follow your routine? Tell David to help you.
MARTA: No, su hermano trabaja todo el día, además es hombre, él no debe hacer las cosas de la casa.
MARTA: No, your brother works all day, and he’s a man…he shouldn’t have to do housework.
SOFIA: ¡Qué machista que es mamá!, ¡yo también trabajo todo el día! Lo lamento pero no me voy a levantar.
SOFIA: Mom, you are such a chauvinist! I also work all day. I’m sorry but I am not getting up.
MARTA:¡Que poca vergüenza tiene!
MARTA: What little shame you have!
SOFIA: Lo siento mucho, pero yo prefiero la buena vida y la poca vergüenza.
SOFIA: I am really sorry, but I’d rather have a good life and little shame.
POST CONVERSATION BANTER
Michelle: Hey Monica, so I heard a rumor about how a lot of people in rural areas in Latin America get up at ridiculously early times. It’s like 4 o’ clock in the morning and they are already up and dressed. Is that the same for everyone?
Monica: No. En el campo en los lugares rurales se levanta más temprano porque los oficios son diferentes, hay mucha gente que trabaja en agricultura. Entonces tienen que ir a sacar la leche, ir a cosechar y eso tiene que ser temprano en la mañana con el sol para que no les queme tanto el sol de mediodía.
Michelle: Ah okay.
Monica: Pero también ya aquí en la ciudad por las presas, los carros entonces uno también se tiene que levantar un poquito más temprano porque sino no llega. Porque ya son muchos carros entonces está como parecida la cosa.
Michelle: Yeah. I’ve noticed that a lot of the streets are kind of like residential streets. There are no highways. So everyone is always stuck in traffic during rush hour. There is just no getting around it. So let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Monica: dejar
Michelle: To let, to leave.
Monica: de-jar, dejar. Acostumbrar
Michelle: To be in the habit of, to become accustomed.
Monica: a-cos-tum-brar, acostumbrar. Ocioso, ociosa
Michelle: Idle, lazy, pointless, useless.
Monica: o-cio-so, o-cio-sa, ocioso ociosa. Exigir
Michelle: To demand.
Monica: e-xi-gir, exigir. Necio, necia
Michelle: Stubborn, stupid.
Monica: ne-cio, ne-cia, necio necia. Vergüenza
Michelle: Embarrassment, shame.
Monica: ver-güen-za, vergüenza
VOCAB AND PHRASE USAGE
Michelle: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Monica: The first word we will look at is “dejar”
Michelle: Esta palabra es un verbo.
Monica: Vemos esta palabra cuando Sofia dice: Mmm… ¿qué?... ¡déjeme dormir!
Michelle: Umm what, let me sleep.
Monica: Ay såi såi, yo compadezco con ella. Odio que me despierten cuando estoy tratando de dormir.
Michelle: Yeah. I love to sleep but with my family in the house, it’s practically impossible. Something always happens to get me up.
Monica: Otro ejemplo de “dejar” sería: Voy a dejar que me cresca el pelo.
Michelle: I am going to let my hair grow. Estoy segura que tienes unas palabras que se relacionan ¿verdad?
Monica: CLaro que sí. Hoy tenemos “abandonar” to abandon y “ceder” to yield.
Michelle: Right. How about some sample sentences?
Monica: Okay. A veces quiero abandonar mis estudios pero después recuerdo todo lo que he pasado.
Michelle: Sometimes I want to abandon my studies, but then I remember everything I’ve gone through.
Monica: Mitch ¿y eso? No me digas que has pensado en dejar tus estudios votados, eso sería algo grave.
Michelle: Bueno, para ser sincera sí pero solo en momentos de mucho estrés y frustración. Suele pasar cuando las cosas se amontonan.
Monica: Uy sí, se exactamente a lo que te refieres, uno se acostumbra al estrés después de un rato. Por cierto es nuestra próxima palabra. “Acostumbrar”.
Michelle: I know that verb, to become accustomed.
Monica: Martha says it when she explains why she is waking Sophia: Por que no quiero que se acostumbre a dormir hasta tarde.
Michelle: Because I don’t want you to get used to sleeping until late.
Monica: Me costó acostumbrarme a escribir después de haber quebrado mi mano.
Michelle: ¿Y cuándo te paso eso? Ay que tonta. Sorry. Ese era un ejemplo, verdad.
Monica: Sí es un ejemplo pero a lavez le pasó a mi cuñado.
Michelle: Okay. It was hard for me to become accustomed to writing again after I broke my hand.
Monica: Mitch dime las palabras que se relacionan.
Michelle: Tenemos el verbo “amoldar” to mold and the noun “tradicional” traditional.
Monica: Mi hermana piensa que logró a moldar a su esposo pero no estoy convencida.
Michelle: My sister is saying, she successfully molded her husband but I am not convinced. Yeah my sister does that too. She thinks she has my brother in law in check, thinks.
Monica: Eso es lo que cree todo mundo, todas las mujeres también.
Michelle: They, try, they try!
Monica: Nada que hacer.
Michelle: So what do we have up next?
Monica: “Ocioso”. An adjective.
Michelle: Leisurely or idle but otherwise known as lazy.
Monica: Sí, bueno Marta lo usa cuando le dice a Sofia: ¡Qué ociosa es usted... por no decir perezosa!, quiero que seque los platos que acabo de lavar.
Michelle: You are so lazy to not say that you are a bum. I want you to dry the plates I just washed.
Monica: Y para lograr tus metas debes dejar de ser ocioso.
Michelle: To achieve your goals, you must stop being lazy. Wait! Do I kind of hear my mother talking through these samples? I swear, she is everywhere.
Monica: Sí, la de todas. Igual igual. Yo quiero dar las palabras que se relacionan. Son “pereza” Laziness, e “indolencia”. Pereza o incapacidad de moverse.
Michelle: Siempre me da pereza ir a oficinas gubernamentales porque los trámites duran mucho tiempor para completar.
Monica: I am always lazy to go to government officers as their transactions always take a long time to complete. Uy sí, esto estoy de acuerdo. Trámites con el gobierno son lo peor.
Michelle: Siempre lo evito. De hecho es por pura pereza que no he renovado mi licencia.
Monica: Pero ¿no es cierto que te robaron la billetera hace poco? Solo tienes que pedir una copia.
Michelle: Es cierto. Pero cuando fui los sistemas estaban caído y pues nunca volví.
Monica: Ay pero que perezosa. Más le vale que vuelvas porque te conozco y nunca andas en bus.
Michelle: Yes mother, I am going. Bueno sigamos. Let’s move on to the next verb “exigir” which means to demand.
Monica: Oimos a Marta usar exigir cuando le dice a Sofia: Vamos, hijita, ¿de verdad va a pasar todo el santo día explicándome por qué no se quiere levantar?, no haga que le exija ayudarme, hágalo de buen gana.
Michelle: Come on Honey, do you really want to spend the entire day explaining to me why you don’t want to get up. Don’t make me have to require your help. Do it willingly.
Monica: Y el director exige participación de todos los gerentes durante las reuniones mensuales.
Michelle: The director demands participation from all the managers during their monthly meetings. I think we’ve got some good examples going.
Monica: Yo creo que sí. Vamos a ver que más. Y como palabras relacionadas tenemos “clamar” to cry out, y “ordenar” to order.
Michelle: Okay. El papá de Valeria empezó a clamar cuando vio el daño que le hizo al carro nuevo con su bicicleta.
Monica: father started to cry out when he saw the damage she did to the new car with her bike. Ouch. Sí, correcto. I wouldn’t want to be in her shoes.
Michelle: Uff well the next word is one of my favorites. Yes, yes I know I’m a dork, I have a list of words that I like.
Monica: Uh.
Michelle: The word is “necio o necia” to be ignorant or imprudent.
Monica: Y en la conversación Sofia le dice a Marta: ¡Qué necia! Por el hecho de que usted se cae de la cama a las seis de la mañana ¿se supone que yo también deba seguir su rutina?, dígale a David que la ayude.
Michelle: How rude! Just because you fall out of your bed at 6 every morning, am I supposed to follow your routine? Tell David to help you.
Monica: Su hermano se vuelve necio cuando comienza a discutir.
Michelle: Does he really?
Monica: Uhoo…
Michelle: Your brother becomes ignorant when he starts arguing.
Monica: Ay Mich, a veces me preocupas. Bueno en realidad me gustan las palabras que se relacionan. “Ignorante” ignorant y “ganso” slow. Entonces tal vez no andas tan mal.
Michelle: Bueno como ejemplo tenemos: Que chofer mas ganso, si seguimos a este paso nunca vamos a llegar.
Monica: What a slow driver! If we continue at this pace, we will never get there. Pero descuida Mich, no nos falta mucho para terminar.
Michelle: Well next up, we have “verguenza”. We hear Martha use it when she says: ¡Que poca vergüenza tiene!
Monica: What little shame you have.
Michelle: Moría de la vergüenza al ver mi enagua rota hasta la cadera.
Monica: I was dying of embarrassment when I saw my skirt thrown up to the hip.
Michelle: Uy que feo. So up next, we have some related words which are “timides”.
Monica: Timidness.
Michelle: And “rubor” kind of like a flesh color.
Monica: Y cuando me preguntaron si me gustaba el muchacho nuevo mi rubor me delató.
Michelle: They asked if I like the new boy. My flushed skin gave me a way. Uy que vergüenza.
Monica: Ay sí. Y Mich, hoy tenemos algo bueno.
Michelle: ¿Muy bueno?
Monica: Sí, creo que te va a gustar un montón.
Michelle: Okay. So tell me already, inquiry minds want to know.
Monica: ¿Alguna vez has oído del término subjunctive mood?
Michelle: No but I am sure you are going to tell me what it is.
Monica: Claro. The subjunctive mood plays a key role in classes of purpose. Purpose is frequently expressed in English by the infinitive while in Spanish, a subordinate clause is normally required.
Michelle: Ahora sí recuerdo. Let me think. Purpose clauses are normally introduced by the subordinating conjunctions “para que” in order that or “para que no” in order that not. They have their verbs in the subjunctive mood.
Monica: Exacto, tal vez un poco más fácil si damos una oración de ejemplo. ¿De acuerdo?
Michelle: ¿Puedo dar el ejemplo?
Monica: Claro que sí.
Michelle: Bueno. El comerciante estudia bien el mercado para que venda sus productos.
Monica: The merchant studies the market well in order that he may sell his products.
Michelle: Okay. So here we see the cause “para que venda sus productos”. It shows why the merchant would want to study the market.
Monica: You’ve got it.
Michelle: Okay. Pero Monica, tengo una duda. ¿Qué pasa a la hora de conjugar los verbos en la clausula principal, existen reglas para eso?
Monica: Of course Mitch, how could I forget this point. The subordinate clause must also be conjugated in the subjunctive when the main clause of a statement expresses emotion or volition.
Michelle: Entonces sí yo quisiera dar un ejemplo sería algo como: Pobre él que te mire y no sepa enamorarte. I feel sorry for the guy that looks at you and doesn’t know how to win your heart.
Monica: Perfecto Mich. Toma nota de la clausula subordinada: el que te mire y no sepa enamorarte. It is the subjunctive mood. Can you tell me why it was changed to the subjunctive mood?
Michelle: Because the main clause expresses an emotion.
Monica: Correcto.
Michelle: Okay, creo que estamos listas para revisar la formación.
Monica: Para que yo sepa.
Michelle: In order that I may know.
Monica: Para que tú sepas.
Michelle: In order that you may know, informal.
Monica: Para que él sepa.
Michelle: In order that he may know.
Monica: Para que ella sepa.
Michelle: In order that she may know.
Monica: Para que usted sepa.
Michelle: In order that you may know, formal.
Monica: Para que nosotros sepamos.
Michelle: In order that we may know.
Monica: Para que vosotros sepáis.
Michelle: In order that you all may know, informal.
Monica: Para que ellos sepan.
Michelle: In order that they may know, masculine.
Monica: Para que ellas sepan.
Michelle: In order that they may know, feminine.
Monica: Para que ustedes sepan.
Michelle: In order that you all may know, formal.
Monica: Uf que largo.
Michelle: Sí, pero ahora repasemos la formación negativa.
Monica: Okay. Para que yo no sepa.
Michelle: In order that I may not know.
Monica: Para que tú no sepas.
Michelle: In order that you may not know, informal.
Monica: Para que él no sepa.
Michelle: In order that he may not know.
Monica: Para que ella no sepa.
Michelle: In order that she may not know.
Monica: Para que usted no sepa.
Michelle: In order that you may not know, formal.
Monica: Para que nosotros no sepamos.
Michelle: In order that we may not know.
Monica: Para que vosotros no sepáis.
Michelle: In order that you all may not know, informal.
Monica: Para que ellos no sepan.
Michelle: In order that they may not know, masculine.
Monica: Para que ellas no sepan.
Michelle: In order that they may not know, feminine.
Monica: Para que ustedes no sepan.
Michelle: In order that you may not know, formal.
Monica: Despues de eso, ocupa agua.
Michelle: Uy sí al fin.
Monica: Sí esa fue una lista larga.
Michelle: ¿Y ahora que, terminamos?
Monica: No Mich para nada. ¿No quieres saber cómo se usa en la conversación?
Michelle: Ay perdón se me olvidó por completo.
Monica: Lo oímos cuando Sofia pregunta: ¿Para qué quiere que me levante?
Michelle: Why do you want me to get up?
Monica: Repasemos más ejemplos ¿te parece?
Michelle: Claro que sí.
Monica: Okay. Te digo para que sepas.
Michelle: I tell you in order that you may know.
Monica: Nos va a llamar para que sepamos la dirección.
Michelle: He is going to call us in order that we may know the address.
Monica: El jefe les manda un memorándum a sus empleados para que sepan de la nueva política.
Michelle: The boss sends a memo to his employee in order that they know about the new policy.
Monica: Escúchame bien para que no tenga que decirte dos veces.
Michelle: Listen to me closely in order that I may not have to tell you twice.
Monica: Uy mi maestro siempre nos decía lo mismo.
Michelle: Osea, quedaste traumada.
Monica: Que si que.

Outro

Michelle: Okay guys, that’s it for now. We will see you in the next one.
Monica: Hasta luego.

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide