Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Alejandra: ¡Buenas!
Michelle: Michelle here. After You Complain, Serve the Drinks Here. Hi, my name is Michelle and I am joined here by Alejandra, our resident Spanish teacher.
Alejandra: Hola chicos. ¿Me recuerdan? La profesora de español.
Michelle: In this lesson, you will learn about adverbs of place.
Alejandra: One of the categories of adverbs.
Michelle: This conversation takes place in Adan’s house.
Alejandra: What’s going on?
Michelle: He is having Gerardo and Rita over the house with his wife Marcella.
Alejandra: And they will party.
Michelle: But even an informal party can have a little friction.
Alejandra: Right. It looks like the women are ganging up on the man, especially Adan.
Michelle: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
ADAN: ¿Vos querés tomar algo?, antes de comenzar a charlar.
GERARDO: Claro, ¿tenés algún traguito digestivo?
ADAN: Marceeeeeeeela, ¿nos podés alcanzar la botella de licor de menta? La que está encima del estante de madera.
MARCELA: ¿Cuál? ¿La que está detrás de la hielera?
ADAN: ¡No!, la botella que está en frente del picador de hielo.
RITA: ¡Hay Cuñada!, ¡qué chineado tenés a tu marido!, está tan cerca del estante y no se puede levantar a coger la botella.
MARCELA: Yo sé... No puede coger la botella aunque la tenga en frente.
ADAN: ¡Bueno!, ¡bueno!, Rita, mientras te quejás ¿pasáme las pinzas para el hielo que están adentro de la gaveta?
RITA: ¡Qué descaro!, con tal que te callés, te las paso.
And now, with the translation.
Ahora, incluimos la traducción.
ADAN: ¿Vos querés tomar algo?, antes de comenzar a charlar.
ADAN: Do you want something to drink? Before we start to chat?
GERARDO: Claro, ¿tenés algún traguito digestivo?
GERARDO: Sure do you have a liqueur?
ADAN: Marceeeeeeeela, ¿nos podés alcanzar la botella de licor de menta? La que está encima del estante de madera.
ADAN: Marcela! Can you pass us the bottle of mint liquor? The one that is on top of the wood shelf.
MARCELA: ¿Cuál? ¿La que está detrás de la hielera?
MARCELA: Which one, the one that is behind the cooler?
ADAN: ¡No!, la botella que está en frente del picador de hielo.
ADAN: No! The bottle that is in front of the ice pick.
RITA: ¡Hay Cuñada!, ¡qué chineado tenés a tu marido!, está tan cerca del estante y no se puede levantar a coger la botella.
RITA: Oh sister-in-law, how you spoil your husband! He’s so close to the stand, yet he can’t get up to pick up the bottle.
MARCELA: Yo sé... No puede coger la botella aunque la tenga en frente.
MARCELA: I know...he can’t grab the bottle even if he has it in front of him.
ADAN: ¡Bueno!, ¡bueno!, Rita, mientras te quejás ¿pasáme las pinzas para el hielo que están adentro de la gaveta?
ADAN: Yeah yeah, Rita. While you complain, pass me the tongs for the ice that are inside the drawer.
RITA: ¡Qué descaro!, con tal que te callés, te las paso.
RITA: What nerve! As long as you shut up, I will pass them to you.
POST CONVERSATION BANTER
Alejandra: Okay. En la cultura latina es un poco diferente. Cuando tú invitas a alguien a tu casa, nosotros acostumbramos darles toda la mejor comida que tenemos, los licores que tenemos, cosas que generalmente no usamos.
Michelle: Yeah I notice that a lot when my sister is down here and we have people over. All of a sudden, all the fine, China comes out with the best dishes just for coffee for the neighbor.
Alejandra: Yes.
Michelle: The person that we see all the time. But you are right. I guess you want to show great hospitality when someone comes to visit your home.
Alejandra: Yes, that's exactly what we want to show.
Michelle: It’s a good thing. I don’t mind. It helps us get the dust off of the good China.
Alejandra: Yeah you are right.
Michelle: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Alejandra: charlar
Michelle: To chat, to talk.
Alejandra: char-lar, charlar. Alcanzar
Michelle: To succeed, to reach, to achieve, to catch.
Alejandra: al-can-zar, alcanzar. Estante.
Michelle: Shelf.
Alejandra: es-tan-te, estante. Hielera.
Michelle: Cooler.
Alejandra: hie-le-ra, hielera. Digestivo.
Michelle: Digestive.
Alejandra: di-ges-ti-vo, digestivo. Trago.
Michelle: Drink.
Alejandra: tra-go, trago. Mich, charlemos.
Michelle: Hah?
Alejandra: Charlar. Nuestra próxima palabra es un verbo.
Michelle: Oh what does that mean?
Alejandra: Es un verbo que significa hablar mucho y sin sustancia.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Michelle: Oh okay. So it’s like talking but on the internet with your friends?
Alejandra: Sipi, Mich.
Michelle: Ale, dime algún ejemplo.
Alejandra: A mi no me gusta charlar por internet.
Michelle: I do not like to chat over the internet.
Alejandra: Mitch ¿te gusta más charlar con amigos por internet o charlar con amigos por teléfono o en persona?
Michelle: It depends on where they are. I have a lot of friends that are far away from me. I am living in Costa Rica and my friends, a lot of them are in New York or on the east coast. So if I could see them face to face, I love it but if not, over the internet, over the phone. Whatever works. ¿Y cómo la usamos en nuestra conversación?
Alejandra: Cuando Adan dice: “¿Vos querés tomar algo?, antes de comenzar a charlar.”
Michelle: Would you like to drink something before we start the chat?
Alejandra: Mitch, continuemos charlando.
Michelle: Me gusta mucho charlar en spanishpod101.
Alejandra: Mitch ¿qué palabras se relacionan?
Michelle: Let me think. El sustantivo “charla”.
Alejandra: A chat or a speech. Tambien el verbo “conversar”.
Michelle: To talk or converse.
Alejandra: Y nuestra próxima palabra es el sustantivo “tragito”.
Michelle: Wait, don’t you mean “trago” like an alcoholic drink?
Alejandra: Sí Mich. ¿Recuerdas los sufijos?
Michelle: Ooh. Eso es cuando ponemos “ito” o “ita” a un sustantivo ¿verdad?
Alejandra: Sipi.
Michelle: “Trago” cambia a “tragito”.
Alejandra: ¿Y qué significa, Mich?
Michelle: A small drink or a sip.
Alejandra: Te dije “tragito” porque en nuestra conversación la usamos así. Cuando Gerardo dice: “Claro, ¿tenés algún traguito digestivo?”
Michelle: Sure. Do you have a little bit of liquor?
Alejandra: Mich ¿te gustan los tragitos?
Michelle: Tú que piensas. Pero mejor digamoles a nuestra audiencia que significa.
Alejandra: “Trago” tiene muchos significados. Por ejemplo: porción de líquido que se puede beber en una vez.
Michelle: Oh like a sip or a gulp.
Alejandra: Perfecto. También significa una bebida alcohólica.
Michelle: I knew that one.
Alejandra: Que raro, porque sera que esa sí sabes.
Michelle: Ni idea. No fui yo en esas fiestas. Fue otra que se parece a mi. Yo nunca hice nada.
Alejandra: Of course Mitch, of course, continuemos.
Michelle: Anyways I agree. Let’s move on.
Alejandra: Para cambiar de tema. Mejor te voy a decir una oración de ejemplo. Después de unos tragos me duele la cabeza.
Michelle: After a few drinks, my head hurts. Uh that sucks.
Alejandra: Mich, recuerda estamos en español. Vayamos rápido a nuestra próxima palabra antes de que se te antoje un traguito.
Michelle: Today, I am actually already texting a friend of mine to see if he will meet me for drinks later.
Alejandra: Estante.
Michelle: No, eso no lo he probado todavía. ¿Que tiene?
Alejandra: Mich, ponte seria.
Michelle: Okay, okay “estante” shelf.
Alejandra: Te digo la definición en español.
Michelle: Ah ¿tienes que? Bueno claro que sí.
Alejandra: Me asustaste. La definición es “mueble que se usa generalmente para poner libros y papeles”.
Michelle: Ale ¿y las palabras que se relacionan?
Alejandra: Estantería, aparador, repisa, anaquel...
Michelle: Ale, espera vas muy rápido.
Alejandra: Mich, tranquila todas esas palabras son sinónimos. Diferentes palabras que tienen el mismo significado.
Michelle: Oh okay. Entonces dime cómo la usamos en la conversación.
Alejandra: Cuando Adan dice: “Marceeeeeeeela, ¿nos podés alcanzar la botella de licor de menta? La que está encima del estante de madera.”
Michelle: Marcella, can you pass us the bottle of mint liqueur, the one that’s on top of the wood shelf.
Alejandra: Que horrible tener un esposo tan machista como Adan.
Michelle: Uy no lo podría soportar. Mejor dime una oración de ejemplo para cambiar este temita.
Alejandra: Está bien. La vajilla está en el estante.
Michelle: The set of dishes are on the shelf.
Alejandra: Mich, nuestra próxima palabra es “chineado”.
Michelle: Un adjetivo. To be spoiled. Chineado.
Alejandra: Exacto. En la conversación la usamos cuando Rita le dice a Marcela: “¡Hay Cuñada!, ¡qué chineado tenés a tu marido!, está tan cerca del estante y no se puede levantar a coger la botella.”
Michelle: Oh sister in law, how you spoil your husband. He is so close to the shelf, yet he can’t even get up to pick up the bottle.
Alejandra: Mich, “chineado” significa cuidar con cariño y esmeo.
Michelle: Sí, cómo las mamás con sus bebés.
Alejandra: Sí y cómo la mayoría de las latinas con sus novios y esposos.
Michelle: Por eso son tan machistas. Ale mejor dime las palabras que se relacionan.
Alejandra: Uff sí, mejor. El verbo “mimar”
Michelle: To spoil.
Alejandra: El adjetivo “malcriado”.
Michelle: A spoiled person.
Alejandra: Del verbo “malcriar”.
Michelle: To raise poorly.
Alejandra: Mitch ¿sabes la próxima palabra?
Michelle: Creo que es “gaveta”.
Alejandra: Un sustantivo femenino que significa...
Michelle: Drawer.
Alejandra: ¿Y sabes cuál es el significado en español?
Michelle: Cajón corredizo que hay en los escritorios.
Alejandra: Muy bien Mich.
Michelle: Tú que crees, use mi diccionario.
Alejandra: Me di cuenta. Mich, dime algunas palabras que se relacionan.
Michelle: Bueno, ya te dije una: cajón. Y también el verbo “guardar”.
Alejandra: To put away.
Michelle: Ale dime, ¿cómo la usamos en la conversación?
Alejandra: Adan de nuevo dice: “¡Bueno!, ¡bueno!, Rita, mientras te quejás ¿pasáme las pinzas para el hielo que están adentro de la gaveta?”
Michelle: Rita, while you complain, pass me the tongues for the eyes that are inside the drawer.
Alejandra: Una oración de ejemplo es: Porfavor guarda el documento en la gaveta en mi escritorio.
Michelle: Please put the document away in my desk drawer.
Alejandra: Bueno Mich, vamos para nuestra última palabra de hoy.
Michelle: Ale, no es una palabra, es una expresión.
Alejandra: Oops tienes razón. La expresión es “con tal que”.
Michelle: As long as.
Alejandra: Mitch esta expresión es de condición y siempre usa subjuntivo.
Michelle: No porfavor no empieces con subjuntivo.
Alejandra: Mich, tranqui. No lo voy a hacer.
Michelle: Dime cómo lo usamos en la conversación.
Alejandra: La usa Rita: “¡Qué descaro!, con tal que te callés, te las paso.”
Michelle: What nerve! As long as you shut up, I will pass them to you.
Alejandra: ¿Y las palabras que se relacionan?
Michelle: Las expresiones “salvo que” y “a menos que”. Y para terminar, Ale, una oración de ejemplo.
Alejandra: yo voy a cocinarte un pay con tal que vengas.
Michelle: I will bake you a pie just so you will come.
Alejandra: Mich, hoy vamos a continuar con los adverbios.
Michelle: Yuppy!
Alejandra: Que bueno, hoy sí te gusto el tema.
Michelle: Bueno gracias a la última lección vi que en realidad son fáciles.
Alejandra: Claro que lo son, Mich.
Michelle: Okay. Time to jog my memory though, let’s review.
Alejandra: Okay.
Michelle: I know there are different types of adverbs.
Alejandra: Aja. Alguien está estudiando, aja.
Michelle: Asín es, no quiero que se me olvide.
Alejandra: Espero que la audiencia siga de tu ejemplo.
Michelle: Ale, I am sure that you do.
Alejandra: ¿Cuántos tipos de adverbios hay?
Michelle: Ten.
Alejandra: Ei, muy bien.
Michelle: Para que veas.
Alejandra: Vamos a ver cuánto recuerdas. ¿Cuáles son los tipos de adverbios?
Michelle: Of time, place, manner, quality, affirmation, negation, doubt, exclusion, inclusion and….
Alejandra: Come on, come on, you could tell it.
Michelle: I know it, I know it. Don’t tell me, don’t tell me. Umm, hold on, hold on. I know this. Reminds me a law &order. Oh, oh, oh I know the adverbs of interrogation.
Alejandra: Ey muy bien. Pero ahora quien es la que tiene que respirar.
Michelle: Oh yeah. I got it.
Alejandra: Okay no más. A ver si adivinas de cuales adverbios vamos a hablar hoy.
Michelle: No tengo ni la menor idea.
Alejandra: Hoy vamos a hablar de los adverbios de lugar.
Michelle: Oh but I wanted to talk about the interrogation adverbs.
Alejandra: ¿Por qué, Mich?
Michelle: Because I wanted to interrogate you and ask you some really good questions. I want to know a lot about you.
Alejandra: Mitch, que chismosa eres.
Michelle: ¿Yo, chismosa? Jamás. Nosy absolutely.
Alejandra: Bueno Mich mejor regresemos a nuestro tema.
Michelle: Bueno, mejor sí.
Alejandra: Mitch ¿sabes para qué usamos los adverbios?
Michelle: Well I think that their function is to modify the meaning of verbs, adjectives and other adverbs.
Alejandra: Ey muy bien. ¿Y para qué usamos los adverbios de lugar?
Michelle: Adverbs of place locate the action of the verb in relation to the space within which it occurs.
Alejandra: Mitch, remember that adverbs in Spanish are invariable. That is, they do not show number or gender.
Michelle: Sí es cierto, cómo el ejemplo que me diste del adjetivo “lento” y el adverbio “lentamente”.
Alejandra: Perfecto Mitch. “Mente”, “ly” in English.
Michelle: Ale, the adverbs of place define this location to make the actions of verbs more precise and descriptive.
Alejandra: Finally Mitch. Lo comprendiste.
Michelle: Ay pero no me trate de tonta, tonta.
Alejandra: Te estoy molestando, no te enojes.
Michelle: Bueno te perdono pero no lo vuelvas a hacer.
Alejandra: Okay Mitch te lo prometo. Yo te voy a decir algunos de los adverbios de tiempo más usado en español y tú me los dices en inglés.
Michelle: Oh tell me, tell me.
Alejandra: “Aquí” y “allá”
Michelle: Here and over there.
Alejandra: Adentro y afuera.
Michelle: Inside and outside.
Alejandra: Arriba, cerca, delante, detrás.
Michelle: Above, near, ahead, behind.
Alejandra: Donde, encima, en frente, a fuera y lejos.
Michelle: Where, above, in front of, outside and far away.
Alejandra: Mitch, en la conversación Adan usa un adverbio cuando dice: “Marceeeeeeeela, ¿nos podés alcanzar la botella de licor de menta? La que está encima del estante de madera.”
Michelle: Marcella, can you pass us the bottle of liquor the one that’s on top of the wood shelf? Here the adverb refers to the location of the bottle.
Alejandra: Exacto. ¿Puedes decirme una oración de ejemplo?
Michelle: Claro que sí. Detrás de ese edificio está el banco.
Alejandra: The bank is behind that building. Where is the bank? Detrás de ese edificio.
Michelle: Ale, ahora tú me dices otra.
Alejandra: Bueno. Había vivido en el extranjero por dos años cuando empeze a extrañar mi país.
Michelle: I had lived abroad for 2 years when I began to miss my country.
Alejandra: Mitch te tengo otro ejemplo que está en la conversación de hoy. Cuando Adan dice: “¡No!, la botella que está en frente del picador de hielo.”
Michelle: No, the bottle that’s in front of the ice pick.
Alejandra: Mitch, ¿quieres que te dé otro ejemplo?
Michelle: No Ale, creo que ya está bien claro. Pero ¿no hay locuciones adverbiales?
Alejandra: Hey Mitch muy bien lo dijiste correctamente. Estoy con la boca abierta.
Michelle: Sí, esta vez no dije “locomotion”. Pero dime ¿hay o no hay locuciones?
Alejandra: ¿Tú que cress? Claro que las hay.
Michelle: Bueno dimelas de un solo.
Alejandra: Okay. De donde.
Michelle: Yo he escuchado de esa locución muchas veces.
Alejandra: Estoy segura de eso pero dinos que significa.
Michelle: De donde. From where
Alejandra: En el extranjero.
Michelle: Abroad.
Alejandra: Al reves.
Michelle: Backwards. Esta siempre me la dicen pero nunca recuerdo que significa.
Alejandra: Ay Mich lo que pasa es que no tiene ninguna palabra que se parezca en inglés.
Michelle: That makes sense. I didn’t thought of it that way.
Alejandra: Ambas significan: That way, over there. Mitch, otras locuciones son por ahí, por aquí.
Michelle: Ambas significan: that way over there. Ale, ¿me puedes decir unas oraciones de ejemplo?
Alejandra: Okay. No encuentro a tu hermano en ninguna parte.
Michelle: I cannot find your brother anywhere. Pero ale, ¿esa no la dijiste antes?
Alejandra: Sí, Mich lo que pasa es que hay muchisimas locuciones adverbiales. Tantas que no terminariamos nunca de decirlas.
Michelle: Woof! Sí mejor no me las digas, solo dame unas más.
Alejandra: Tú esposo regresara en cualquier momento.
Michelle: Your husband will be home soon. That kind of sounds like a soap opera.
Alejandra: Yeah right.
Michelle: Yo te tengo un ejemplo de adverbios, no de novelas.
Alejandra: Okay. Dimelo.
Michelle: Okay. Dentro de un minuto vamos a terminar con esta sección de gramática.
Alejandra: Within a minute, we will complete this grammar section.

Outro

Michelle: Okay guys, that’s it for today. Tata for now.
Alejandra: Chao!

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide