Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Alejandra: Hola, soy Alejandra.
Michelle: It's Michelle again. Spanish Conditional; That Would Be Good. In this lesson, you will be learning about the simple conditional.
Alejandra: Okay we are continuing.
Michelle: Yep, and we are still with Sandra and the operator.
Alejandra: She is getting pretty upset, huh?!
Michelle: Well wouldn’t you if you had a broken nose?
Alejandra: Yes I look..
Michelle: So even if she is upset, how is she speaking?
Alejandra: Formally.
Michelle: Okay so let’s go ahead and listen to the conversation.
DIALOGUE
SANDRA: Tuve un accidente y me quebré la nariz. Me vio el doctor y me explicó que ocupo cirugía.
OPERADORA: Pero en tu contrato hay una cláusula que claramente dice que no se pagaría en caso de cirugías plásticas.
SANDRA: ¡Y yo!, ¡Que pago tanto dinero! ¡Y que nunca me he atrasado en las mensualidades! Según sus políticas, ¿Yo debería quedarme con la nariz torcida?, ¡Es una estupidez!
OPERADORA: Señora tranquila, por favor, ya que este es un caso especial voy a solicitar una investigación.
SANDRA: ¡Sería bueno! No quiero operarme la nariz por gusto, de nada sirve tener seguro.
OPERADORA: Por favor, cálmese.
SANDRA: Voy a tener calma cuando tú me des una respuesta clara.
OPERADORA: Llámeme en veinte minutos y te tendré tu respuesta.
SANDRA: ¡Eso espero!
And now, with the translation.
Ahora, incluimos la traducción.
SANDRA: Tuve un accidente y me quebré la nariz. Me vio el doctor y me explicó que ocupo cirugía.
SANDRA: I had an accident and broke my nose. The doctor saw me and explained that I needed surgery.
OPERADORA: Pero en tu contrato hay una cláusula que claramente dice que no se pagaría en caso de cirugías plásticas.
OPERATOR: But your contract has a clause clearly stating that in case of plastic surgery it would not release payment.
SANDRA: ¡Y yo!, ¡Que pago tanto dinero! ¡Y que nunca me he atrasado en las mensualidades! Según sus políticas, ¿Yo debería quedarme con la nariz torcida?, ¡Es una estupidez!
SANDRA: And what about me? All the money I pay for this! I have never been late with my monthly payments. According to your policies, I'm supposed to stay with a twisted nose? That is ridiculous!
OPERADORA: Señora tranquila, por favor, ya que este es un caso especial voy a solicitar una investigación.
OPERATOR: Calm down, please. Since this is a special case, I'm going to request an investigation.
SANDRA: ¡Sería bueno! No quiero operarme la nariz por gusto, de nada sirve tener seguro.
SANDRA: That would be great! I don't want the surgery for pleasure, otherwise the insurance isn't worthwhile.
OPERADORA: Por favor, cálmese.
OPERATOR: Please calm down.
SANDRA: Voy a tener calma cuando tú me des una respuesta clara.
SANDRA: I will calm down when you give me a clear answer.
OPERADORA: Llámeme en veinte minutos y te tendré tu respuesta.
OPERATOR: Call me in twenty minutes and you will have your answer.
SANDRA: ¡Eso espero!
SANDRA: I hope so.
POST CONVERSATION BANTER
Michelle: So last time, you were telling us that there is a public health insurance but you also mentioned that there is private insurance. How does that work in Costa Rica?
Alejandra: Well it’s pretty expensive you know.
Michelle: I remember when I was working that we had something called “plan IMSA” which depending on the company, they could cover maybe 90% and you would only pay out of pocket 10% or 80-20 whatever something like that. Have you ever used it?
Alejandra: Bueno esos solamente es para las grandes compañías multinacionales, the call centers.
Michelle: Oh I understand. Well it was pretty useful because I didn’t have to go to a public hospital and wait for 3 hours. I got to go to a private clinic and be in and out in a jiffy.
Michelle: You were lucky.
Michelle: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Michelle: First, we are going to start with an adverb.
Alejandra: claramente
Michelle: Clearly.
Alejandra: cla-ra-men-te, claramente
Michelle: And now a feminine noun.
Alejandra: cláusula
Michelle: Clause.
Alejandra: cláu-su-la, cláusula
Michelle: And feminine noun.
Alejandra: investigación
Michelle: Investigation or research.
Alejandra: in-ves-ti-ga-ción, investigación
Michelle: And now another feminine noun.
Alejandra: calma
Michelle: Calmness, calm or tranquility.
Alejandra: cal-ma, calma
Michelle: And now a verb.
Alejandra: servir
Michelle: To be useful, to serve, to be good for.
Alejandra: ser-vir, servir
Michelle: A pronominal verb.
Alejandra: atrasarse
Michelle: To delay.
Alejandra: a-tra-sar-se, atrasarse
VOCAB AND PHRASE USAGE
Michelle: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Alejandra: The first word we are looking at is “claramente”
Michelle: “Claramente”. An adverb.
Alejandra: ¿Cómo sabes?
Michelle: Se puede saber por el final. Porque dice “mente” que es equivalente a la terminación de ingles “ly”.
Alejandra: Correcto, regresemos a la palabra ‘claramente’.
Michelle: Creo que eso hace las cosas muy claras. Muy bien muy bien, creo que ya lo tenemos. ¿Y cómo lo usamos en la conversación de hoy?
Michelle: When the operator says: “Pero en tu contrato hay una cláusula que claramente dice que no se pagaría en caso de cirugías plásticas.”
Michelle: But in your contract, there is a clause that clearly states, the insurance would not pay in case of plastic surgery. Have you seen the size of one of those policy contracts? I mean I am really not surprised that she didn’t get to read it completely.
Alejandra: Sí, pero si lo dice claramente, lo dice claramente.
Michelle: True but maybe the definition will clear everything up more.
Alejandra: Bueno, claramente: de forma comprensible.
Michelle: Bueno, yo tenía razón.
Alejandra: ¿Puedes ver claramente?
Michelle: Yeah sure but we need a sample sentence.
Alejandra: Esa no fue una pregunta, fue un ejemplo.
Michelle: Buen punto.
Alejandra: But we haven’t done the related words yet.
Michelle: No, no lo hemos hecho. Estoy pensando en un adjetivo.
Alejandra: ¿Cúal?
Alejandra: Claro. Clear, bright.
Alejandra: Nuestra próxima palabra es aburrida, muy aburrida.
Michelle: Why boring?
Alejandra: It’s very business-like.
Michelle: Bueno, ¿cúal es?
Alejandra: Cláusula.
Alejandra: Oh that’s a feminine noun that means clause.
Alejandra: Sí. Cada una de las disposiciones de un contrato, tratado, testamento, o cualquier documento público o privado.
Michelle: Yeah you are right. That definition is pretty boring. All that comes to mind is just lawyers and business suits and all of that.
Alejandra: Y para usar nuestra palabra de nuevo vamos a usar la conversación: “Pero en tu contrato hay una cláusula que claramente dice que no se pagaría en caso de cirugías plásticas.”
Michelle: But in your contract, it clearly states that in case of plastic surgery, the insurance would not pay.
Alejandra: An example that I am going to give you is going to be related to the contracts.
Michelle: Bueno, adelante.
Alejandra: El contrato tiene una cláusula en caso de despido.
Michelle: The contract has a clause in case of dismissal.
Alejandra: We can relate all of those words “condición” condition, a masculine noun.
Michelle: Pero también es un verbo condicional.
Alejandra: ¿Te estas durmiendo otra vez?
Michelle: Sí, creo que debemos continuar.
Alejandra: Bueno, nuestra próxima palabra es un sustantivo femenino.
Michelle: ”Investigación”.Okay. Not out of the park, exciting but there is something is being investigated that always brings an air of mystery.
Alejandra: Bueno en este caso no, es una investigación de seguros. ¿Qué emocionante podría ser eso?
Michelle: Eso es verdad. Esa es la parte mala de la palabra. En la conversación: “tranquila, por favor, ya que este es un caso especial voy a solicitar una investigación.“ Calm down please. Since this is a particular case, I am going to request an investigation.
Alejandra: Con esto Sandra tiene una pequeña esperanza.
Michelle: Most deff, no one wants to go around with a messed up nose.
Alejandra: La definición es: acción y efecto de investigar.
Michelle: Right but I know that personally I associate investigation with I don’t know criminal investigation like some CSI show or law and order. Everybody knows law and order.
Alejandra: Está bien, cómo en el ejemplo: El detective investiga el caso de homicidio.
Michelle: The detective investigates the homicide case. Exactly.
Alejandra: Podemos relacionar este verbo con un sustantivo femenino.
Michelle: Yo lo iba a mencionar, investigar. To investigate.
Alejandra: Correcto. Ahora tenemos un sustantivo femenino que nos inspira a relajarnos.
Michelle: “Calma” An easy cognate.
Alejandra: Calma. Con tranquilidad.
Michelle: Correcto. Y no se si tu has trabajada alguna vez en un call center pero vieras, cuando alguien está tan enojado cómo Sandra la operadora debe decir muy claramente: Calmate porfavor. Please calm down.
Alejandra: Enojarse también sería un gran error. Y esas son las peores llamadas.
Michelle: Absolutely. You don’t even know.
Alejandra: Hay un adjetivo que puede ser relacionado a este sustantivo.
Michelle: ¿Cúal?
Alejandra: Calmado.
Michelle: Calmness, calm, tranquility.
Alejandra: Sí yo también estuviera en la misma situación estaría muy enojada. Es muy comprensible.
Michelle: True. bueno, ¿qué más tenemos?
Alejandra: A continuación un verbo: servir.
Michelle: To serve.
Alejandra: This is where you heard Sandra getting angry: “¡Sería bueno! No quiero operarme la nariz por gusto, de nada sirve tener seguro.”
Michelle: Oh yeah. Here what Sandra is saying, that would be great. I don’t want the surgery for pleasure. Otherwise, the insurance isn’t worthwhile.
Alejandra: Bueno, el seguro no la está ayudando en nada en este momento.
Michelle: No. Para nada.
Alejandra: We generally think of “servir” with its definition: Estar al servicio de alguien.
Michelle: Pero a ella la están ayudando en este momento.
Alejandra: No she is not.
Michelle: Pero, ¿hay alguna otra forma de usarlo?
Alejandra: Sí, por ejemplo: Mi computadora no sirve.
Michelle: My computer doesn’t work. How many times have I screamed on that in the middle of a rage.
Alejandra: Me, too. Y aquí hay otra forma: Esta plancha no sirve.
Michelle: This iron doesn’t work. Ahora que lo mencionas, hay un sustantivo que tiene a mi mente y está relacionado con servir.
Alejandra: ¿Sí, cuál es?
Michelle: El servidor. A servant.
Alejandra: Muy bueno. No lo había pensado.
Michelle: Por último, pero no menos importante, tenemos el verbo.
Alejandra: Un verbo que significa...
Michelle: To delay, postpone, put back… Cómo se usó en la conversación.
Alejandra: ¡Y que nunca me he atrasado en las mensualidades!
Michelle: I think we can say that with a little more excitement. ¡Y que nunca me he atrasado en las mensualidades!
Alejandra: Gracias por eso.
Michelle: And I’ve never been late with my monthly payments. No hay problema. Bueno, dinos la definición.
Alejandra: Atrasarse.
Michelle: To be running late. Ahora, eso si es ser tco. Always running late.
Alejandra: Sí, eso sí es verdad.Los tico siempre llegamos tarde. No atrasemos más las palabras que se relacionan.
Michelle: A noun. “El atraso”.
Alejandra: Delay. Tú te acostumbras a eso en Costa Rica.
Michelle: That you do.
Alejandra: Bueno Michelle, hoy vamos a continuar con el condicional.
Michelle: Lo estudiamos en la lección pasada, pero sí, yo creo que deberíamos revisarlo una vez más.
Alejandra: ¿Cuantos verbos estudiamos la última vez?
Michelle: Dejame recordar. Tuvimos “parecer”,to seem and my all time favorite “dormir” to sleep.
Alejandra: Practiquemos otros verbos hoy .
Michelle: Sounds good to me, which ones?
Alejandra: Tú elijes.
Michelle: Okay. Let me think, let me think. How about “hablar” to talk, “volver” to return and “sufrir” to suffer.
Alejandra: Muy buen balance. Un verbo regular para ‘ar’ otro para ‘er’ y otro para ‘ir’.
Michelle: Thank you, thank you, I thought so.
Alejandra: Pero debemos hacer una pequeña revisión. ¿No te parece?
Michelle: Definitivamente.
Alejandra: Bueno, dinos otra vez cuando usas el condicional.
Michelle: The conditional is used to express the future time in the past to indicate a conjecture or a possibility to show the softening of a statement and to show something hypothetic.
Alejandra: ¿Y cual es la parte más fácil del condicional, Michelle?
Michelle: That would have to be the fact that to form the conditional tense, all of the verb endings at the same.
Alejandra: Perfecto, muy bien.
Alejandra: Pero debemos mencionar cuando se usó en la conversación.
Alejandra: Cuando la operadora le dice a Sandra: “Pero en tu contrato hay una cláusula que claramente dice que no se pagaría en caso de cirugías plásticas.”
Michelle: But in your contract, the clause clearly states that it would not be paid in case of plastic surgery. Personally, I think that insurance company shouldn’t have to pay plastic surgery because I mean otherwise everyone would be getting it.
Alejandra: ¿Pero si es un accidente?
Michelle: Bueno eso ya es otro caso. But generally I know I have a bunch of friends that would have gotten plastic surgery a long time ago and it’s so much cheaper with insurance.
Alejandra: Tienes razón. Es una lastima.
Michelle: Tell me about it. Bueno let's start with our conjugations.
Alejandra: Okay so the same as last lesson.
Michelle: sí, tú me dices en español y yo te lo digo en ingles.
Alejandra: Perfecto, muy bien. Yo hablaría.
Michelle: I would speak.
Alejandra: Tú hablarías.
Michelle: You would speak, informal.
Alejandra: Él/Ella/Usted hablaría.
Michelle: He/she/you would speak formal.
Alejandra: Nosotros hablaríamos.
Michelle: We would speak.
Alejandra: Vosotros hablaríais.
Michelle: You all would speak, informal.
Alejandra: Ellos/Ellas/Ustedes hablarían.
Michelle: They would speak, masculine. They would speak, feminine. You all would speak, formal.
Alejandra: Mi hija me dijo que hablaría con su novio hoy.
Michelle: My daughter told me she would speak with her boyfriend today.
Alejandra: Juan nunca te hablaría así.
Michelle: One would never speak to you that way.
Alejandra: ¿Ustedes le hablarían a un fantasma?
Michelle: Would you speak to a ghost?
Alejandra: Moving on to “volver”.
Michelle: Oh that was a good movie. That was with Penelope Cruz right?
Alejandra: Ey that wasn’t a movie.
Michelle: That was. Sorry, it just popped into my head.
Alejandra: Hablaremos del cine en español en otro momento.
Michelle: Esta bien, esta bien. La conjugación de ‘volver’.
Alejandra: Yo volvería.
Michelle: I would return.
Alejandra: Tú volverías.
Michelle: You would return, informal.
Alejandra: Él/Ella/Usted volvería.
Michelle: He/she/you formal would return.
Alejandra: Nosotros volveríamos.
Michelle: We would return.
Alejandra: Vosotros volveríais.
Michelle: You all would return, informal.
Alejandra: Ellos/Ellas/Ustedes volverían.
Michelle: They would return, masculine. They would return, feminine and you would all return, formal.
Alejandra: Yo volvería temprano si el bus viniera más rápido.
Michelle: I would return early if the bus came sooner.
Alejandra: ¿Vosotros volveríais a la universidad?
Michelle: Would you all return to the university?
Alejandra: ¿A qué hora volvería Eduardo ayer?
Michelle: What time would Eduardo return yesterday? Y ahora el último. Algo que a nadie le gusta hacer. Sufrir. To suffer.
Alejandra: Yo sufriría.
Michelle: I would suffer.
Alejandra: Tú sufrirías.
Michelle: You would suffer, informal.
Alejandra: Él/Ella/Usted sufriría.
Michelle: He/she/you would suffer, formal.
Alejandra: Nosotros sufriríamos.
Michelle: We would suffer.
Alejandra: Vosotros sufriríais.
Michelle: You all would suffer, informal.
Alejandra: Ellos/Ellas/Ustedes sufrirían.
Michelle: They would suffer masculine, they would suffer feminine, you all would suffer, formal.
Alejandra: El veterinario me dijo que el perro no sufriría mucho.
Michelle: The veterinarian told me the dog would not suffer much.
Alejandra: Carolina no sufriría tanto si cambiara de novio.
Michelle: Carolina would not suffer as much if she would just change her boyfriend. Ah how many times have I thought that.
Alejandra: Me too. Adrián me dijo que sufriría mucho sin ti.
Michelle: Adrian told me he would suffer much without you.
Alejandra: Uhoo…
Michelle: I am sure he would.
Alejandra: I think that our audience has this down.
Michelle: Después de estas dos lecciones, creo que tienes toda la razón.
Alejandra: We should also bring up a point.
Michelle: Cierto. Que el condicional es un tipo de futuro.
Alejandra: Nuh-uh. No absolutamente futuro. Es un tipo solamente.
Michelle: Oh what about “hablaras” you will speak?
Alejandra: But it expresses future time within certain conditions.
Michelle: Okay. Veamos la comparación.
Alejandra: Piensa en la diferencia que hay en decir…
Michelle: I would drink some wine.
Alejandra: Y...
Michelle: I will drink some wine. I get it now. “El primero es el condicional”, something like I would drink some wine or if you would pour me a glass.
Alejandra: And when the conditional expresses hypothesis, its contained in the consequent clause of conditional statement.
Michelle: En la clausula de antecedentes ,que es la clausula ‘si’, generalmente usamos el modo subjuntivo. El cual vamos a estudiar en la próxima lección.
Alejandra: Y por supuesto que los vamos a mantener informados sobre esto.

Outro

Michelle: Okay, so that just about does it for another lesson. Tata for now.
Alejandra: Nos vemos pronto.

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide