Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Monica: Hola muy buenas a todos.
Michelle: Hi everyone. Michelle here. Greek Radicals. My Secret Cannot Be Measured in Kilograms. In this lesson, you will learn about Green Radicals.
Monica: This conversation takes place at the beauty parlor.
Michelle: This conversation is between Nina and Theresa.
Monica: The speakers are friends. Therefore the speakers will be speaking informally.
Monica: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
NINA: ¿Ya tienes el vestido que te vas a poner?
TERESA: En realidad, voy a ponerme un traje entero, pantalón, saco y camisa de seda.
Nina: ¡Wow! Suena genial. Los vas a dejar asombrados.
TERESA: ¡Ay, Así será!, ¡eso es justo lo que quiero! Y tú, ¿qué te vas a poner?
NINA: Yo voy con lo clásico, voy con un vestidito negro al cuerpo y hasta la rodilla, con unas sandalias abiertas y muy altas.
TERESA: ¿Solo un vestido negro? ¿Sabes a qué tipo de fiesta vamos? ¡Creí que ibas a ser más creativa!
NINA: ¡Claro que sí!, lo que pasa es que ¡tengo unas bajo la manga!, pero es una sorpresa, no te la voy a decir.
TERESA: ¿Ahh sí? ¿Y cuál es?, dímelo no seas mala.
NINA: ¡Mmm!, bueno. Te voy a dar una pista, mi secreto no se mide en kilos, se mide en quilates.
TERESA: ¿De veras? ¡Que envidia!
NINA: Sí mi secreto es la joyería que llevo, te vas a morir cuando la veas. Mi abuela me la heredó. ¡Es super fina!
TERESA: ¿De veras? ¡Que envidia!, ahora entiendo por que sólo llevas un vestido negro.
And now, with the translation.
Ahora, incluimos la traducción.
NINA: ¿Ya tienes el vestido que te vas a poner?
NINA: Do you have the dress you’re going to wear?
TERESA: En realidad, voy a ponerme un traje entero, pantalón, saco y camisa de seda.
TERESA: In fact, I am going to wear a suit…pants, jacket, and silk shirt.
Nina: ¡Wow! Suena genial. Los vas a dejar asombrados.
NINA: Wow! Sounds great! You are gonna leave them amazed.
TERESA: ¡Ay, Así será!, ¡eso es justo lo que quiero! Y tú, ¿qué te vas a poner?
TERESA: It shall be so! That is just what I want. And you, what are you going to wear?
NINA: Yo voy con lo clásico, voy con un vestidito negro al cuerpo y hasta la rodilla, con unas sandalias abiertas y muy altas.
NINA: I’m wearing the classic…a little black dress to the knees, with some very high open-toe sandals.
TERESA: ¿Solo un vestido negro? ¿Sabes a qué tipo de fiesta vamos? ¡Creí que ibas a ser más creativa!
TERESA: Just a black dress? Do you know what kind of party we’re going to? I thought you were gonna be more creative!
NINA: ¡Claro que sí!, lo que pasa es que ¡tengo unas bajo la manga!, pero es una sorpresa, no te la voy a decir.
NINA: Of course, I am…I have a card under my sleeve, but it’s a surprise. I’m not going to tell you.
TERESA: ¿Ahh sí? ¿Y cuál es?, dímelo no seas mala.
TERESA: Ohh yeah? What is it? Tell me! Don’t be mean.
NINA: ¡Mmm!, bueno. Te voy a dar una pista, mi secreto no se mide en kilos, se mide en quilates.
NINA: Mmm, okay. I will give you a clue. My secret cannot be measured in kilograms…it is measured in carats.
TERESA: ¿De veras? ¡Que envidia!
TERESA: Really? I’m jealous!
NINA: Sí mi secreto es la joyería que llevo, te vas a morir cuando la veas. Mi abuela me la heredó. ¡Es super fina!
NINA: Yes, my secret is the jewelry that I’ll carry. You are going to die when you see it. My grandmother left it to me. It’s really fancy!
TERESA: ¿De veras? ¡Que envidia!, ahora entiendo por que sólo llevas un vestido negro.
TERESA: Really? What envy! Now I understand why you’re only wearing a black dress.
POST CONVERSATION BANTER
Monica: Okay, Mitch, ¿te has dado cuenta cómo aquí en Costa Rica todas usamos mucho aretes y pulseras y relojes y cosas que brillan encima?
Michelle: Sí pero también he notado que es mucho como… como de juguete. Like I really don’t see a lot of people coming out with gold chains and you know like big watches and big expensive things. It’s more like custom jewelry. Why is that?
Monica: Mm no se tambien es por que aquí hay mucho artesano entonces se hace mucha joyería con cosas naturales, con coco, elementos de la naturaleza...
Michelle: I kind of thought it was more because of the crime rate. I don’t know. In some places, it’s just really not safe to walk out with jewelry. So a lot of people don’t wear it out. Let’s look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Monica: Seda
Michelle: Silk.
Monica: se-da, seda. Asombrado.
Michelle: Amazed, astonished, surprised.
Monica: a-som-bra-do, asombrado. Joyería
Michelle: Jewelry.
Monica: jo-ye-rí-a, joyería. Tengo un as bajo la manga
Michelle: I have a card under my sleeve.
Monica: ten-go un as ba-jo la man-ga, tengo un as bajo la manga. Traje entero
Michelle: Complete suit.
Monica: tra-je en-te-ro, traje entero. Saco
Michelle: Sack bag.
Monica: sa-co, saco
VOCAB AND PHRASE USAGE
Michelle: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases for this lesson.
Monica: The first word we will look at is “traje entero”.
Michelle: A suit, a whole suit, a complete suit.
Monica: Traje entero es un conjunto de vestir que usan principalmente los hombres, es un pantalón con saco y generalmente se usa con una corbata.
Michelle: Yo uso trajes enteros entonces no es solo para hombres.
Monica: No Mitch, me entendiste mal. Yo dije que principalmente, pero muchas mujeres lo usan. Es muy elegante, especialmente para ir a trabajar.
Michelle: Ah bueno, entonces te perdono.
Monica: Mitch, en la conversación la usa Teresa cuando dice: En realidad, voy a ponerme un traje entero, pantalón, saco y camisa de seda.
Michelle: In fact, I am going to wear a suit, pants, jacket and silk shirt.
Monica: ¿Sabes que palabras se relacionan?
Michelle: Los sustantivos “etiqueta”.Label, tag. Y “corbata”, tie.
Monica: Yo te voy a decir la oración de ejemplo: me encanta cómo se ve mi novio con su traje entero.
Michelle: I love the way my boyfriend looks in a suit.
Monica: Mitch ¿piensas que los hombres en traje entero son más atractivos?
Michelle: ¿Qué si qué?
Monica: Verdad que sí.
Michelle: That is so sexy.
Monica: Pero nada más con eso. Despues no.
Michelle: Bueno esque también tienen que saber cómo usarlo. Que le quede bien.
Monica: Ah no, por supuesto.
Michelle: Tampoco un enano con un traje para… Okay focus!
Monica: Hablando de traje entero, vamos a nuestra próxima palabra: saco.
Michelle: “Saco” a masculine noun, sack, bag.
Monica: Mitch también es un verbo conjugado en presente de la primera persona: yo.
Michelle: Ah sí es cierto: yo saco. I take.
Monica: Yo tengo un saco muy caro, es de diseñador.
Michelle: I have a very expensive sack. It’s by a designer.
Monica: Los zapatos de vestir son zapatos son palabras que se relacionan. También el verbo “meter”, to put, es un opuesto del verbo sacar. Mich, en la conversación la usa Teresa al decir: En realidad, voy a ponerme un traje entero, pantalón, saco y camisa de seda.
Michelle: In fact, I am going to wear a suit, pants, jacket and silk shirt.
Monica: Mitch, esta oración de la conversación es muy importante porque pues en ella también está nuestra próxima palabra: seda
Michelle: “Seda”. A feminine noun that means silk. Oh I love some silk.
Monica: Y su significado en español es: tejido, elaborado de hilos hechos de liquido viscoso segregado por artropodos.
Michelle: toda una explicación científica. But still I love me some silk.
Monica: Para que veas con quien estas trabajando.
Michelle: Sí claro, Einstein.
Monica: Gracias, Mich.
Michelle: ¿El gusano de seda es el atrópodo?
Monica: Artrópodo.
Michelle: ¿Es el artrópodo del que hablas? es tela, esa tela es muy cara.
Monica: Muy bien, Mich. Sin pensarlo dijiste las palabras que se relacionan. Gusano de seda y tela.
Michelle: ¿Te digo una oración de ejemplo?
Monica: Claro.
Michelle: Los kimonos japoneses son de seda.
Monica: Japanese kimonos are silk. Sí, eso es verdad. 100% sedita. Bueno ¿qué sigue?
Michelle: Asombrados. Amazed, astonished, surprised.
Monica: Causar gran admiración o extrañez.
Michelle: Como en la oración: ellos están asombrados por tu honestidad.
Monica: They are astonished by your honesty.
Michelle: Yeah it doesn’t really say a lot about you.
Monica: Mmm. O como lo usa Nina en la conversación cuando dice: ¡Wow! Suena genial. Los vas a dejar asombrados.
Michelle: Wow sounds great. You are going to leave them amazed.
Monica: Mich, vamos, dime las palabras que se relacionan.
Michelle: Okay, okay el adjetivo “asombroso”. Also astonished, amazed, surprising. Y el verbo “sorprender”. To catch unawares.
Monica: Y ahora una expresión.
Michelle: Dila de una vez.
Monica: Tener un as bajo la manga.
Michelle: Que bueno. To have a card under your sleeve.
Monica: Sneaky.
Michelle: Ah como cuando se juega cartas y los tramposos esconden cartas en la manga de su camisa.
Monica: Eso mismo.
Michelle: For example: No estoy preocupada, tengo un as bajo la manga.
Monica: I am not worried. I have a card under my sleeve.
Michelle: ¿Pero cómo lo usamos en la conversación?
Monica: Cuando Nina dice: ¡Claro que sí!, lo que pasa es que ¡tengo unas bajo la manga!, pero es una sorpresa, no te la voy a decir.
Michelle: Of course I am. I have a card under my sleeve but it’s a surprise. I am not going to tell you.
Monica: Mich, dime las palabras que se relacionan.
Michelle: The adjective “inesperado”, unexpected.
Monica: Let’s get a feminine noun.
Michelle: Sí ¿cuál será?
Monica: Every girl’s favorite: joyeria.
Michelle: Mi favorita, joyeria. Jewelry.
Monica: Mitch creo que es la favorita de todas las mujeres.
Michelle: Sí, aún si no usas joyas a toda mujer le encanta la joya.
Monica: Claro. “Joyería”: arte y comercio de joyas. conjunto de joyas. Taller donde venden y hacen joyas.
Michelle: Breathe woman breathe.
Monica: Ay sí sí sí es cierto, disculpa. En la conversación la usa Nina así: Sí mi secreto es la joyería que llevo, te vas a morir cuando la veas. Mi abuela me la heredó. ¡Es super fina!
Michelle: Yes my secret is the jewelry I will carry. You are going to die when you see it. My grandmother left it to me, it’s really fancy.
Monica: ¿Qué palabras se relacionan?
Michelle: Uuf, pero tengo muchas. Los sustantivos “anillos” rings, “aretes” small earrings, “pulseras” bracelet, “cadenas” chains.
Monica: Para ya, suficiente. Te voy a decir una oración de ejemplo.
Michelle: Okay.
Monica: En la joyería venden un reloj de diamantes y oro que me encanta.
Michelle: The jewelry store sells a watch with diamonds and gold that I love.
Monica: With diamonds and gold, how could you not!
Michelle: So true. ¿Qué vamos a estudiar hoy?
Monica: The Greek radicals.
Michelle: Hah what! We aren’t studying Spanish today?
Michelle: Mitch, the Spanish language is a Roman’s language and as such, it comes mainly from Latin.
Monica: Me gusta eso, romance.
Monica: This is another kind of Roman’s. The other major influence comes from the Greek language.
Michelle: Of course, many other languages play a big role in the formation of words in Spanish such as Arabic, Celtic and even Germanic. However, here we are going to be focusing on the two biggest influences which again are Greek and Latin, right?
Monica: Sí señora.
Michelle: Señorita porfavor.
Monica: ay sí sí Mitch. We can divide the parts of Spanish words into three groups Radicals, prefixes and suffixes. Radical is the minimal grammatical unit.

Lesson focus

Michelle: Now I remember. A prefix is a part we attach to the beginning of a word. A suffix is an affix we attach to the end of the word. In today’s grammar point, we are focusing on radicals.
Monica: Many of the radicals in Spanish come from Greek and you probably already know meaning of these without even realizing that you do.
Michelle: Monica, in this lesson, what we want to show is the form of the radical that comes from Greek. The meaning that comes along with that Greek word and finally, where we can find these radicals in Spanish words.
Monica: Así es Mich. Lo hacemos de una vez.
Michelle: Y como siempre vamos a estudiar los más usados.
Monica: Correcto. El primero es “aero”.
Michelle: Que significa “air”.
Monica: Como el sustantivo “aeroplano”.
Michelle: Airplane and there is also “biblio”, book.
Monica: Como la palabra “biblioteca”.
Michelle: Library.
Monica: “Fono”. Voice.
Michelle: “Telefono”. Telephone.
Monica: “Psycho”. Soul
Michelle: “Psychología”. Psychology.
Monica: “Tele”. Faraway.
Michelle: “Televisión”. Television.
Monica: Now Mitch. Greek radicals generally appearing as the second element in the composition of words. I will give you some examples.
Michelle: Oh please.
Monica: Okay. “Phobia”, fear.
Michelle: Ah como “homophobia” Homophobic.
Monica: “Glota”. Language.
Michelle: Like, “poliglota”. Polyglot.
Monica: “Gramo”. Writing, weight.
Michelle: Como “kilogramo”.
Monica: Y como en nuestra conversación cuando Nina dice: ¡Mmm!, bueno. Te voy a dar una pista, mi secreto no se mide en kilos, se mide en quilates.
Michelle: Umm okay. I will give you a clue. My secret cannot be measured in kilograms. It is measured in carats.
Monica: “Sofia”. Wisdom.
Michelle: “Filosofia”. Philosophy.
Monica: “Terapia”. Healing.
Michelle: “Hydroterapia”. Hydrotherapy.
Monica: “Tomia”. Division.
Michelle: “Anatomia”. Anatomy.
Monica: Ahora veamos unas oraciones de ejemplo, ¿quieres?
Michelle: Claro que sí.
Monica: Okay. Recién renovaron el aeropuerto.
Michelle: They recently renovated the airport.
Monica: Conteste el teléfono porque estoy ocupado.
Michelle: Answer the telephone because I am busy.
Monica: En al biblioteca nacional encontrarás una colección de literatura barroca
Michelle: You will find a precious collection of baroque literature in the national library.
Monica: ¿Sigo?
Michelle: No, creo que es suficiente.
Monica: Some radicals have a form that’s similar to others that derives from a different origin and this causes confusion sometimes.
Michelle: Así es, por ejemplo “cali” means “bello” beautiful in Greek. Moreover in Latin, “cali” means “calo” a judge. So that “caligrafa” means “escrita bonita” written nicely but “hacer calo al rio” means to judge it.

Outro

Michelle: Okay so that just about does it for today.
Monica: Otra vez nos vamos. ¡Chao chao!
Michelle: Adios.

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide