Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Monica: Hola ¿qué tal a todos?
Michelle: Hi guys, Michelle here again. Spanish Direct and Indirect Object Pronouns. I Had to Tell You. In this lesson, you will learn about the direct and indirect object pronouns.
Monica: This conversation takes place on the phone.
Michelle: Who is speaking?
Monica: Diana and Marco.
Michelle: Right and remember, they used to be together as a couple.
Monica: So the conversation is informal.
Michelle: Ok. Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
MARCO: ¿Cómo pudiste decirme eso así? ¡Qué cruel, que fría y calculadora que eres! ¡Yo siempre lo supe! Me estabas poniendo los cuernos.
DIANA: Tenía que decírtelo, no quería vivir con la mentira. Me está matando la culpa.
MARCO: Te lo mereces, esto es el colmo del descaro... me lo dices como si no fuera nada. No soporto escucharte más.
DIANA: Marco, no cuelgues por favor. Yo sólo te quería pedir perdón. Y tratar de enmendar mi estupidez.
MARCO: ¿Crees que puedo perdonártelo? ¡Estás loca! ¡No soy un cornudo!
DIANA: Me gustaría creer que puedes perdonármelo. Piénsalo... podemos olvidarlo y comenzar de cero.
MARCO: Lo siento mucho, Diana. No puedo confiar en ti. Destruiste mi confianza en ti. Adiós.
And now, with the translation.
Ahora, incluimos la traducción.
MARCO: ¿Cómo pudiste decirme eso así? ¡Qué cruel, que fría y calculadora que eres! ¡Yo siempre lo supe! Me estabas poniendo los cuernos.
MARCO: How could you tell me that just like that? You are so cruel, cold, and calculating! I always knew it! You were cheating on me!
DIANA: Tenía que decírtelo, no quería vivir con la mentira. Me está matando la culpa.
DIANA: I had to tell you, I didn’t want to live with the lie. The guilt is killing me.
MARCO: Te lo mereces, esto es el colmo del descaro... me lo dices como si no fuera nada. No soporto escucharte más.
MARCO: You deserve it. This is the height of shamelessness. You tell me as if it were nothing. I can’t stand to listen to you anymore.
DIANA: Marco, no cuelgues por favor. Yo sólo te quería pedir perdón. Y tratar de enmendar mi estupidez.
DIANA: Marco, please don’t hang up. I just wanted to apologize and to try to mend my stupidity.
MARCO: ¿Crees que puedo perdonártelo? ¡Estás loca! ¡No soy un cornudo!
MARCO: You think I can forgive you? You’re crazy? I’ve been cheated on!!!!
DIANA: Me gustaría creer que puedes perdonármelo. Piénsalo... podemos olvidarlo y comenzar de cero.
DIANA: I would like to believe you could forgive me. Think about it…we can forget it and start from scratch.
MARCO: Lo siento mucho, Diana. No puedo confiar en ti. Destruiste mi confianza en ti. Adiós.
MARCO: I am very sorry, Diana. I can’t trust you. You destroyed my trust in you. Goodbye!
POST CONVERSATION BANTER
Michelle: Monica vieras que acabo de oír una historia medi vasilona. Usted alguna vez ha oído de la frase “poner los cuernos”?
Monica: Sí, claro. Cuando alguien es infiel con otra persona que le pone los cuernos, sí se usa todavía.
Michelle: Right. I never understood what having horns and cheating had to do with one another but one man told me kind of a legend about where that term originated from “poner los cuernos”.
Michelle: Aha.
Michelle: It turns out that there was once a painter. He was quite old who married a very young girl and she didn’t like to be alone. So what happened is, after a short time of being married, he ended up having to go away for few years for work as a painter. Before he left, he painted a little lamb, “un cordero”, right below her bellybutton and it was expected to stay there for the two years that he was gone, right. So the girl ends up getting lonely and she makes a new friend and she ends up turning the friend into her lover and after all of the exercise that they would do, a little painting on the lamb disappeared.
Monica: Aja sí, entonces ella para...reponer el problema… Entonces ella por el problem le pidio que le dibujara otra vez el corderito
Michelle: Aha.
Monica: y no le pudo dibujar el cordero sino que le dibujó un carnero con cuernos.
Michelle: Right. So upon returning home, the painter goes and the first thing he does is he goes and checks to see if his little lamb painting is there on his wife. What he finds instead is the “carnero”. So it’s basically the same thing with horns. He says but what happened to my little lamb that I drew you. She says well, you know, after a few years, a little lamb is going to grow into…
Monica: “un carnero”
Michelle: Exactly. So that’s where the horns come in. So that’s where the phrase “poner los cuernos” comes from. To put the horns. Okay so let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Monica: Okay muy bien. Calculadora
Michelle: Calculating.
Monica: cal-cu-la-do-ra, calculadora. Estar poniendo los cuernos.
Michelle: To be cheating on someone.
Monica: es-tar po-nien-do los cuer-nos, estar poniendo los cuernos. Descaro
Michelle: Nerve.
Monica: des-ca-ro, descaro. Enmendar
Michelle: To rectify, amend.
Monica: en-men-dar, enmendar. Cornudo
Michelle: Horned.
Monica: cor-nu-do, cornudo. Confianza
Michelle: Trust.
Monica: con-fian-za, confianza
VOCAB AND PHRASE USAGE
Michelle: Okay let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Monica: The first word we will look at is “calculadora”
Michelle: Monica, mejor usa la calculadora después, ahora estamos ocupadas.
Monica: Mitch, nuestra primera palabra es “calculadora” y esta palabra puede ser un sustantivo femenino o un adjetivo.
Michelle: Ah, calculadora. Calculating.
Monica: En la conversación la usa Marco cuando le dice a Diana: ¿Cómo puede decirme eso así? ¡Qué cruel, que fría y calculadora que es!
Michelle: How could you tell me that just like that? You are so cruel, cold and calculating.
Monica: Mich, calculadora significa: maquina que suma, resta, multiplica y divide. Interesado y previsor.
Michelle: ¿Te digo palabras que se relacionan?
Monica: Sí, claro.
Michelle: El sustantivo “dinero”. Money.
Monica: Como en la oración de ejemplo, “La esposa de mi hermano es calculadora, solo le interesa el dinero.”
Michelle: My brother’s wife is calculating. She is only interested in money.
Monica: Bueno, pero ahora te tengo uan expresion. Poner los cuernos.
Michelle: To put the horns literally.
Monica: Mich, creo que eso no sería la traducción correcta. Déjame que te explique la expresión, así vas a poder traducirla mejor. “Poner los cuernos” means cheating on someone.
Michelle: Yo recuerdo esa historia. Muy divertida, por cierto.
Monica: ¿Sabes algunas palabras que se relacionan?
Michelle: Bueno, tenemos el verbo “engañar”. To deceive.
Monica: Ah sí.
Michelle: Bueno, mejor regresemos a nuestra palabra de hoy. Monica, dime una oración de ejemplo.
Monica: Sí mi novio me pusiera los cuernos, yo lo dejaría inmediatamente.
Michelle: If my boyfriend cheated on me, I would leave him immediately.
Monica: We have the masculine noun “descaro” nerve. “Descaro” significa “desvergüenza, insolencia, y atrevimiento”.
Michelle: Como cuando mi exnovio no me quería pagar el dinero que le preste.
Monica: Oh I sí, eso mismo Mich.
Michelle: Bueno, los sustantivos “desvergüenza” “shamefulness” y “atrevimiento” “daring, boldness “ son sustantivos que describen a mi ex.
Monica: Bueno, el descaro de mi prima no tiene límite.
Michelle: ¿Y ahora que hico?
Monica: Mmmm
Michelle: Entendi. Ay, pero no me veas así. The nerve of my cousin. She has no limit.
Monica: Eso, y Marco lo usa así: Se lo mereces, esto es el colmo del descaro... me lo dice como si no fuera nada.
Michelle: You deserve it. This is the high of shamelessness. You tell me as if it were nothing.
Monica: Este MArquito va a seguir insultando a la pobre Diana.
Michelle: ¿Pobre? Recuerda que ella le puso los cuernos.
Monica: Ay, estás practicando el vocabulario.
Michelle: Yep sure I am.
Monica: Okay, con un verbo irregular “enmendar”.
Michelle: “Enmendar” To rectify, to amend.
Monica: Y significa “corregir o quitar defectos”.
Michelle: Es como los verbos “reparar” y “arreglar”.
Monica: Aja, esas son justamente las palabras que se relacionan.
Michelle: Que bien, pero ¿y en la conversación?
Monica: Sería cuando Diana dice: Marco, no cuelgue por favor. Yo sólo le quería pedir perdón. Y tratar de enmendar mi estupidez.
Michelle: Marco, please don’t hang up. I just wanted to apologize and try to mend my stupidity. Tienes que enmendar tus faltas. You must mend your faults. [Bueno, ya ¿y ahora?
Monica: Ahora un adjetivo y un sustantivo. Cornudo. Un adjetivo que no me gustaría ser nunca.
Michelle: Bueno, sí a mi tampoco. Cornudo. The person being cheated on.
Monica: Y “cornudo” significa que tiene cuernos, persona cuya pareja le es infiel.
Michelle: Ah como Marco.
Monica: Aja, así es. Y el es el precisamente el que la usa en al conversación cuando dice: ¿Cree que puedo perdonárselo? ¡Está loca! ¡No soy un cornudo!
Michelle: You think I can forgive you. You are crazy. I have been cheated on.
Monica: Mi primo no sabe que es un cornudo.
Michelle: My cousin doesn’t know what being cheated on is. Hoy no me vas a tomar del pelo. Te voy a traducir todo lo que me digas.
Monica: Esta bien Mich, pero dime las palabras que se relacionan.
Michelle: El sustantivo “amorío”y el adjetivo “infiel”.
Monica: Mich, tantan tan taan, llegamos a nuestra última palabra.
Michelle: Ay, me gusto la introducción.
Monica: Ah bueno la palabra es “confianza”.
Michelle: “Confianza”. Trust. Un sustantivo femenino que significa...
Monica: esperanza, o seguridad de que una persona o cosa va a actuar o funcionar como se desea.
Michelle: Los sustantivos femeninos “tranquilidad” y “credulidad” son las palabras que se relacionan.
Monica: Aja y Marco la usa así: Lo siento mucho, Diana. No puedo confiar en ti. Destruiste mi confianza en ti. Adiós.
Michelle: I am very sorry Diana. I can’t trust you. You destroyed my trust in you. Goodbye.
Monica: La confianza se da totalmente o mejor no se da.
Michelle: Trust is given absolutely or better not to give it at all.
Monica: Para hoy amos a estudiar the direct and indirect object pronouns together. Pero vamos a repasar un poco cada pronombre. Mich, ¿sabes para qué usamos los pronombres en español?
Michelle: La verdad, siempre me confunden.
Monica: Los pronombres los usamos para sustituir un sustantivo, para no tener que repetir el sustantivo en toda la conversación y lo sustituimos por pequeñas partículas.
Michelle: ¿Pero podemos sustituir cosas y personas o solo personas?
Monica: Las dos: cosas, personas o las dos juntas.
Michelle: Bueno dime ¿qué tipos de pronombres hay?
Monica: Hay muchísimos pero unos de los más importantes son los directos y los indirectos.
Michelle: ¿Cómo cuáles son directos y cuáles son indirectos?
Monica: Ah okay… Buena pregunta. Te la voy a responder con ejemplos.
Michelle: Okay. That sounds helpful.
Monica: Y el primer ejemplo sería: Ayer vi a Juan.
Michelle: Yesterday I saw Juan.
Monica: En este caso vamos a sustituir Juan, la acción de ver cae directamente hacia Juan ¿verdad?
Michelle: Sí, que vi a Juan, entonces la acción va a hacia Juan.
Monica: Aja, muy bien. Vamos a cambiar el nombre Juan por un pronombre y vamos a usar el pronombre directo.
Michelle: Okay. So the action goes directly towards him.
Monica: Los pronombres directos son para yo, “me”, para tú “te”, para él “lo”, para ella “la”, para usted “lo” o “la” depende de femenino o masculino, para nosotros “nos”, para ellos “los”, para ellas “las” y para ustedes puede ser “los” o “las”. Pero ¿cuál sería el pronombre para Juan?
Michelle: Oh eso sería “lo”.
Monica: Muy bien, entonces si tú estás hablando con una amiga y le dijiste que yaer viste a Juan pero también le quieres decir que lo viste con su exnovia dirias: Ayer vi a Juan y lo vi con su exnovia.
Michelle: Oh okay I understand. Entonces el pronombre se usa en la segund oración.
Monica: Sí, Mich. En la primera oración identificas claramente a la persona o cosa que vas a sustituir y en la segunda la cambias por un pronombre.
Michelle: I think I understand but what about the indirects
Monica: Te digo otro ejemplo para que entiendas mejor. Yo compre un libro para Juan.
Michelle: I bought a book for Juan.
Monica: En esta oración tenemos dos sustantivos: un libro y Juan.
Michelle: Okay.
Monica: ¿Sobre quién cae la acción de comprar? ¿Qué compre?
Michelle: Un libro.
Monica: Muy bien ese el directo ¿verdad?
Michelle: I think so.
Monica: Ahora si el directo es “libro”, “Juan” es el indirecto.
Michelle: If you say so.
Monica: Okay Mitch, cuando la acción cae directamente sobre un sustantivo este sustantivo siempre va a ser el directo y el otro será el indirecto.
Michelle: Okay for example, Mi mejor amigo da dinero para los pobres. My best friend gives money for the poor. En este el verbo va hacia dinero, entonces este es el directo y “pobres” es el indirecto.
Monica: Correct Mitch.
Michelle: Pero dime los pronombres indirectos.
Monica: Okay aquí van. Para yo es “me”, para tú es “te”, para él, ella, usted es “le”, para nosotros es “nos” y para ellos, ellas, ustedes es “les”.
Michelle: Monica, pero son casi igual.
Monica: Sí, solo la tercera persona singular él, ella, usted y la tercera persona plural ellos, ellas, y ustedes cambian.
Michelle: Los directos para la tercera persona singular son “lo” o “la” y los indirectos para la tercera persona singular es “le”.
Monica: Aja y los directos para la tercera persona plural son “los” o “las” y los indirectos para la tercera persona plural son “les”.
Michelle: Bueno en mi ejemplo pasado: Mi mejor amigo da dinero para los pobres, dinero cambia a “lo” y pobres a “les”, right?
Monica: Sí, Mich pero hay otro pequeño cambio.
Michelle: I know that when direct and indirect object pronouns are used together in the same sentence, the indirect object’s pronoun always comes first.
Monica: Also to avoid cacophony when any two-third person direct and indirect object pronouns singular or plural are used in the same sentence. The indirect object pronoun always changes from “le” or “les” to “se”.
Michelle: Entonces “Mi mejor amigo da dinero para los pobres” sería como “Mi mejor amigo se lo da”.
Monica: Perfecto, Mich. “Se” es para pobres porque “le” o “les” cambia a “se” y lo es para dinero.
Michelle: Monica ¿y en la conversación cómo lo usamos?
Monica: Cuando Marco dice: ¿Cree que puedo perdonárselo?
Michelle: You think I can forgive you?
Monica: Perdonar es un infinitivo, “se” es para Diana y “lo” es el problema.
Michelle: Pero ¿porqué “lo” y no “la”?
Monica: Porque cuando hablamos de cosas abstractas como problema, infidelidad, situación usamos “lo” masculino. Por ejemplo, me lo dijo, se lo explicó, se lo hizo por despecho.
Michelle: It was said to me, it was explained to him, it was done to him out of spite. Okay I understand. Pero ¿por qué en la conversación dice “perdonarselo”? Como una sola palabra
Monica: Mitch, when direct and indirect object pronouns are used together in one sentence that has two verbs, the verb pronouns can be placed before the first verb or they can be suffixed to the second. This second verb will either be an infinitive or a gerund.
Michelle: Ah, como por ejemplo: Voy a comprarselo. I am going to buy it for him or “Se lo voy a comprar”, I will buy it for him.
Monica: Correcto, las dos oraciones son correctas.

Outro

Michelle: Okay well, that just about does it for today, see you next time.
Monica: ¡Chao!

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide