Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Dylan: Hola a todos, es Dylan. ¿Cómo están?
Carlos: What’s going on Pod101 world? My name is Carlos, Beginner Series Season 3 Lesson number 7 – Prepping for lunch. What’s going on? Welcome to the Beginner Series Season 3 at SpanishPod101.com, where we study modern Spanish in a fun, educational format.
Dylan: So brush up on the Spanish that you started learning long ago or start learning today.
Carlos: Thanks for being here with us for this lesson. In this lesson, you will learn about adverbs of place.
Dylan: Very direct.
Carlos: Hey, why beat around the bush? That is what we’re learning today.
Dylan: Ok then who are we meeting today?
Carlos: Well, we are meeting Laura and Santiago, and they are cooking.
Dylan: Right up your alley, Carlos.
Carlos: Yes, and I still love [inaudible 00:00:44] in the kitchen.
Dylan: So are they speaking informally or formally?
Carlos: Well, they are speaking informally.
Dylan: Remember, commenting each day…
Carlos: And posting in the forum are two great ways to get answers.
Dylan: Community members…
Carlos: Which would be us.
Dylan: And staff are all ready to help.
Carlos: Definitely take advantage, alright? Let’s listen to today’s conversation. Dylan, do you like cooking?
LAURA: Oiga, Santiago, páseme esa olla.
LAURA: ¿Ya picó las verduras para el almuerzo?
SANTIAGO: Lo hago apenas termine de sazonar el guiso de rabo de buey.
LAURA: Bueno, aquí le dejo el cuchillo encima de la tabla de picar.
SANTIAGO: ¡Gracias, señorita!
LAURA: Hey, Santi, pass me that pot.
SANTIAGO: Here you go...
LAURA: Did you already chop the vegetables for lunch?
SANTIAGO: I'll do it as soon as I season the ox tail stew.
LAURA: Okay, I'll leave you the knife here on top of the cutting board.
SANTIAGO: Thanks, Laura!
Dylan: No. I’ll leave that to the man of the house. I do the cleaning up.
Carlos: That’s funny, you know, like it’s so funny down here like different dichotomy of male, female gender roles, cause I cook, I love cooking. Where I grew up, you know, you cook, you clean because, well, you move out of your house at 18. Here you’re surprised girl chopping up stuff, and putting stuff in pans and doing, you know, flambe and stuff.
Dylan: Yeah, not me.
Carlos: Well…
Dylan: I just make breakfast.
Carlos: It’s the most important meal of the day, Dylan, don’t sell yourself short.
Dylan: Yeah. Yeah, yeah, yeah. It’s easy though.
Carlos: It is, but easy to get right and easy to get wrong. A good breakfast is the mark of a good cook.
Dylan: Thank you, Carlos.
Carlos: You’re welcome. Let’s look at the vocabulary for this lesson. First up we have a verb.
Dylan: “Pasar”.
Carlos: “To pass”, “to pass by”, “to spend time.”
Dylan: “Pa-sar”, “pasar”.
Carlos: And then we have another verb.
Dylan: “Picar”.
Carlos: “To chop finely”, “to nibble.”
Dylan: “Pi-car”, “picar”.
Carlos: And then we have a feminine noun.
Dylan: “Verdura”.
Carlos: “Vegetable.”
Dylan: “Ver-du-ra”, “verdura”.
Carlos: And then a masculine noun.
Dylan: “Guiso”.
Carlos: “Stew”.
Dylan: “Gui-so”, “guiso”.
Carlos: And then we have a verb.
Dylan: “Sazonar”.
Carlos: “To ripen”, “to mature”, “to make something spicy”, “to season.”
Dylan: “Sa-zo-nar”, “sazonar”.
Carlos: And last but not least, an adverb.
Dylan: “Encima”.
Carlos: “Above”, “in addition.”
Dylan: “En-ci-ma”, “encima”.
Carlos: Ok. Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Dylan: The first word we'll look at is “pasar”.
Carlos: “Pasar”. And our verb which means…
Dylan: “To pass”, “to pass by”, “to spend time.”
Carlos: You know, I was able to figure out this verb easily.
Dylan: For argument’s sake - why?
Carlos: Well, when I didn’t speak a lick of Spanish, I would hear the conversation “oye Santi, pásame esa olla”.
Dylan: Why were people calling you “Santi”?
Carlos: You know what I mean, Dylan. Someone says to you “pásame”. That’s a pretty easy translation, “pass me”.
Dylan: So then translate this sentence from the conversation.
Carlos: “Hey, Santi, pass me that pot.”
Dylan: That’s pretty easy. But listen to the definition. “Pasar, llevar, conducir de un lugar a otro”. Can you come up with another example sentence that deals with “pasar” rather than just using “pásame”?
Carlos: Yeah, sure. “Yo paso por el supermercado antes de ir a trabajar”, “I pass by the supermarket before I go to work.”
Dylan: You go to the market everyday, ah?
Carlos: Pretty much. You know, I shop European style, only a few items here and there. I mean I live alone so I can't really buy a lot of stuff or it goes bad.
Dylan: That’s true.
Carlos: Plus, living in New York City can get expensive too, so I learned that skill while I didn’t have a lot of money to go shopping.
Dylan: Thanks for sharing. “Algo por lo que todo pasamos”. We could also say the phrase “pasar por”.
Carlos: Which means?
Dylan: “Go through.”
Carlos: Ok, let’s go through our next word.
Dylan: “Corny.” “Picar”.
Carlos: Also an AR verb.
Dylan: But this one means “to chop finely” in the context of our conversation.
Carlos: “¿Ya pico las verduras para el almuerzo?” “Should I chop the vegetables for lunch now?” Is there another meaning?
Dylan: Well, “picar” can also mean “to bite”, as in a bug bite.
Carlos: Oh, thanks for pointing that out. That is a little different definition there.
Dylan: Yeah, that’s why I'm here.
Carlos: So what do we call a bug bite, you know, which happens a lot down here.
Dylan: “Una picadura”. But let’s think of another sentence where we use it like the conversation. “Voy a picar las cebollas para hacer el arroz”.
Carlos: “I'm going to chop onions finely to use in rice.”
Dylan: Right. And with the definition of such, it makes more sense. “Picar, cortar o dividir en trozos muy menudos”.
Carlos: I love watching the knife work on “Iron Chef”, it’s amazing. I need a good knife down here.
Dylan: Have you ever actually made anything that you saw on the “Food Network”?
Carlos: To be honest, no, I haven’t actually.
Dylan: Hmm, well, you should learn how to make more recipes with “verduras”.
Carlos: That’s our next word, isn’t it?
Dylan: Yes, “verdura”, a feminine noun.
Carlos: “Vegetables.” Everybody should eat more vegetables.
Dylan: You first, “gordito”.
Carlos: Hey, more to love. Want to make things easier, we have already seen this vocabulary word used in our example from the conversation, “¿ya pico las verduras para el almuerzo?”
Dylan: “Should I chop the vegetables for lunch?”
Carlos: Greens are always good.
Dylan: And so are definitions. “Verdura: hortaliza, especialmente la de hojas verdes”.
Carlos: I have a sample sentence. “Las verduras son muy buenas para la salud”.
Dylan: “Vegetables are very good for your health.” Did you hear that at a public service announcement, Carlos?
Carlos: Yeah, well can’t we also say vegetables or “vegetales”.
Dylan: You would be understood, but “verduras” is a standard.
Carlos: Ok, “vegetales”. Right, but since we’re talking about food, Dylan, what’s next on our plate?
Dylan: “Guiso”.
Carlos: “Guiso” I would have said “güiso” but “guiso”. This is one you’re going to have to help me with.
Dylan: It’s a masculine noun that means “stew”.
Carlos: Well, I would’ve never guessed that.
Dylan: Well, listen to the example from the conversation. “Lo hago apenas termine de sazonar el guiso de rabo de buey”.
Carlos: So, “I’ll do it as soon as I’ll season the ox tail stew.” You know, ox tail stew is one of my favorite, it’s food for the soul.
Dylan: I don’t think I’ve ever had that. But “mi abuela hace un guiso de vegetales muy bueno”. “My grandmother cooks a really good vegetable stew.”
Carlos: Does she?
Dylan: She’s the best cook.
Carlos: You know, now that I think about it I don’t think my grandmother made a lot of vegetables, especially stew, but do can this count?
Dylan: Those are beans, legumes, but hey, I’ll give it to you.
Carlos: Is there a definition?
Dylan: Yeah, simple one “comida guisada”. When was the last time you had “guiso de rabo de buey”?
Carlos: A good ox tail stew? Probably in Peru, and that was years ago.
Dylan: Well, you can replace that with a nice “olla de carne”.
Carlos: Oh, trust me, I have.
Dylan: Next up, “sazonar”.
Carlos: “To season.”
Dylan: Also “to ripen”, “to mature”. How did you know that off the bat?
Carlos: I grew up looking at those orange packets of “sazón” that my mother cooked with. I mean it’s not much of a jump, I saw her seasoning all kind of things with it.
Dylan: Yeah, “sazonar” does mean “season” or to make something spicy also, and you know how I feel about spicy food.
Carlos: I know you hate it. “Los mexicanos sazonan con mucho picante”.
Dylan: Yeah, that’s right. That’s why I don’t eat a lot of Mexican food. My stomach just… it can’t handle it.
Carlos: Well, can you stomach definition?
Dylan: “Sazonar: dar sazón a la comida”.
Carlos: I can think a related word. I already used it in my sample sentence. “Picante”, “spicy”.
Dylan: And we are at the end of the list.
Carlos: Cool. What we got?
Dylan: “Encima”.
Carlos: And adverb. Finally changing it up.
Dylan: And what does it mean?
Carlos: Well, “encima”, “above”, “in addition”. “Bueno, aquí te dejo el cuchillo encima de la tabla de picar”.
Dylan: Ok, “I’ll leave you the knife here, on top of the cutting board.” Look, “picar” was used again here.
Carlos: Good eye, Dylan, good eye. So the phrase “encima de” can be translated as “on top of”.
Dylan: Yes, like “las llaves están encima de la mesa”.
Carlos: “The keys are on top of the table.”
Dylan: Now, before you ask “encima: en lugar o puesto superior respecto de otro inferior”.
Carlos: Ok, so you knew I was going to ask that.
Dylan: Of course. We have a bunch of related phrases.
Carlos: I'm already ahead of you, like “arriba de”, “abajo de” and “al lado de”. So “on top of”, “under” and “next to”, right?
Dylan: Good work, Carlos.
Carlos: These were phrases that they drilled into my head. I’ll admit that I still mix them up at times.
Dylan: I bet you do.
Carlos: So, Dylan, we finished our discussion of prepositions, right?
Dylan: Yeah. Weren’t you paying attention? What grammar did you cover in the last lesson?
Carlos: We covered adverbs.
Dylan: Right. And what was the first thing that we learned about adverbs.
Carlos: Well, we learned that adverbs in Spanish are invariable.
Dylan: Which means…
Carlos: They do not show number or gender.
Dylan: ¿Y la función?
Carlos: Their function is to modify the meaning of verbs and the meaning of adjectives, and the meaning of other adverbs.
Dylan: We talked about different categories, right?

Lesson focus

Carlos: That’s right, and today we’re going to deal with adverbs of place. And adverbs of place look at the action of the verb in relation to the space within which it occurs.
Dylan: Right. Think, for example, of the phrase “caminamos”, “we walk”. What do we know from this action?
Carlos: What we know from this action is that the actors and the time when it occurs. What we don’t know… where it occurs. How do adverbs deal with this, Dylan?
Dylan: Adverbs of place define this location to make the action of verbs more precise and descriptive.
Carlos: Ok.
Dylan: So we can say, “caminamos detrás de la guía”. “We walk behind the guide.”
Carlos: And what does that do?
Dylan: Well, it gives the verbal action a sense of spatiality.
Carlos: Now, do we have space for a list of adverbs of place?
Dylan: I think we can manage that.
Carlos: Ok, let’s get it down.
Dylan: “Abajo”.
Carlos: “Below”, “downstairs.”
Dylan: “Aquí”, “acá”.
Carlos: “Here”, “over here.”
Dylan: “Adentro”.
Carlos: “In.”
Dylan: “Afuera”.
Carlos: “Outside.”
Dylan: “Ahíí”, “allá”
Carlos: “There”, “over there.”
Dylan: “Ante”.
Carlos: “Before.”
Dylan: “Arriba”.
Carlos: “Above”, “overhead”, “upstairs.”
Dylan: “Cerca”.
Carlos: “Close”, “near”, “nearby.”
Dylan: “Delante”.
Carlos: “Ahead.”
Dylan: “Dentro”.
Carlos: “Inside.”
Dylan: “Detrás”.
Carlos: “Behind”, “after”.
Dylan: “Donde”.
Carlos: “Where.”
Dylan: “Encima”
Carlos: “Above”, “on top.”
Dylan: “Enfrente”
Carlos: “In front of.”
Dylan: “Fuera”.
Carlos: “Outside.”
Dylan: “Lejos”.
Carlos: “Far away.”
Dylan: Now some adverbial locutions.
Carlos: Huh?
Dylan: You know, adverbial locutions are simply particular phrasal expressions that use adverbs.
Carlos: So why don’t you just say that?
Dylan: Because it sounds better that way.
Carlos: I guess you’re right.
Dylan: Of course I'm right. But listen, this list of adverbs of place of course are not comprehensive.
Carlos: No?
Dylan: No, but they should give a good idea of the general formation and usage.
Carlos: Sounds good. So we have a list of adverbial locutions.
Dylan: There we go. “A casa”.
Carlos: “Home.”
Dylan: “A la derecha”.
Carlos: “To the right.”
Dylan: “A la izquierda”.
Carlos: “To the left.”
Dylan: “De abajo”.
Carlos: “Downstairs.”
Dylan: “De aquí en adelante”.
Carlos: “Henceforth.”
Dylan: “De arriba hacia abajo”.
Carlos: “Downward.”
Dylan: “De donde”.
Carlos: “From where.”
Dylan: “De abajo hacia arriba”.
Carlos: “Upward.”
Dylan: “Dentro de”.
Carlos: “Within”, “inside.”
Dylan: “En alguna parte”.
Carlos: “Somewhere.”
Dylan: “En casa”.
Carlos: “At home.”
Dylan: “En cualquier parte”.
Carlos: “Anywhere.”
Dylan: “En el extranjero”.
Carlos: “Abroad.”
Dylan: “En cualquier momento”.
Carlos: “At any time”, “whenever.”
Dylan: “En ninguna parte”.
Carlos: “Nowhere.”
Dylan: “Al revés”.
Carlos: “Backwards.”
Dylan: “En todas partes”.
Carlos: “Everywhere.”
Dylan: “En otra parte”.
Carlos: “Elsewhere.”
Dylan: “Por ahí”.
Carlos: “That way”, “over there.”
Dylan: “Por aquí”.
Carlos: “This way”, “over here.” So we have a list of adverbs of place down and then we got the adverb locutions down. Now, if I'm not mistaken and if our previous lessons are any indication, next we’ll be dealing with…
Dylan: Sample sentences.
Carlos: I knew it.
Dylan: “Detrás de ese edificio está el banco”.
Carlos: “The bank is behind that building.” The adverb here being “detrás”, “behind”. I always find directions like that difficult.
Dylan: Here goes another one. “En todas partes del mundo a la gente le gusta comer bien”.
Carlos: “People like to eat well everywhere in the world.” This adverbial locution “en todas partes”, “everywhere”. [inaudible 00:12:08] either way.
Dylan: “Me puedes llamar en cualquier momento”.
Carlos: “You can call me at any time.” “En cualquier momento” , “any time”.
Dylan: “Vamos para allá, creo que el hotel está cerca”.
Carlos: “Let’s go that way, I think the hotel is nearby.” The adverb here being “allá”.
Dylan: And remember, “ahí, allá” both mean “there”, “over there”. They can be confusing.
Carlos: You know that has confused me in the past and probably still does in the present, but you know what guys? After that admission, that does it for today. Ok, some of our listeners already know about the most powerful took on SpanishPod101.com.


Dylan: Line by line audio.
Carlos: This is the perfect tool for rapidly improving listening comprehension.
Dylan: By listening to lines of the conversation again and again.
Carlos: Listen until every word and syllable becomes clear. Basically, we break down the dialogue into comprehensible… [English part not available]


Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

SpanishPod101.com Verified
Wednesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Thanks to Herman Pearl for the music in today's lesson! Ox tail Stew is my favorite! I haven't had any in years though...does anyone have a good recipe?

SpanishPod101.com Verified
Sunday at 11:39 PM
Your comment is awaiting moderation.

¡Hola W Duffy!

Muchas gracias for taking the time to leave us your comment. 😇

Yes! If the adverb of your choice is in the vocab section of a lesson, you can check the checkbox next to the vocab entry and click on the Add to Word Bank button. Else, you can go to Vocabulary -> Spanish Dictionary and select and add the word from there.

Let us know if you have any more questions.



Team SpanishPod101.com

SpanishPod101.com Verified
Sunday at 01:34 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hola Jessica,

Thank you for your comments.

We're happy to know you enjoy the last lessons with Natalia.

Please let us know if you have any questions or doubts.



Team SpanishPod101.com

W Duffy
Tuesday at 09:01 PM
Your comment is awaiting moderation.

is there any way to load the adverbs in to the word bank?

Thursday at 09:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

What happened to Natalia? The playful friendly relationship that Natalia and Carlos played made it fun and enjoyable to listen and learn in the previous lessons

SpanishPod101.com Verified
Monday at 02:09 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hola Connie,

Thank you for your comment.

It's a typo, sorry for the confusion.

"ante" means before , let review some examples.

"comparecer ante el juez" - to appear before the judge

"ante la proximidad de las elecciones" - with the elections so close

Sigamos practicando!



Team SpanishPod101.com

Monday at 01:42 PM
Your comment is awaiting moderation.

In Lesson Focus, Dylon says: "Ahíí". Is ahíí really spelled with two í, or was that a typo? What is the difference between ante and "antes"? I'm more familiar with antes than ante.

SpanishPod101.com Verified
Monday at 02:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hola César,

Thank you for your comment.

The Pretérito is the closest to the past simple and the subjunctive mood is used to talk about desires, doubts, wishes, conjectures, and possibilities. In this sentence, we are talking about a possibility of doing something after seasoning el guiso.

"Lo hago apenas termine de sazonar el guiso de rabo de buey."



Team SpanishPod101.com

Sunday at 02:59 AM
Your comment is awaiting moderation.

"Lo hago apenas termine de sazonar el guiso de rabo de buey."

I don't understand why 'termine'(Subjuntivo Presente) uses.

In the sentence, I think that 'terminé'(Pretérito Indefinido) has to used instead of 'termine'(Subjuntivo Presente).

Is not this more appropriate?

"Lo hago apenas terminé de sazonar el guiso de rabo de buey."

SpanishPod101.com Verified
Friday at 12:54 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hola Dmac,

Thank you for your questions.

1. You can also use "hare" in that sentence. Though "hago" gives the sense he is on it.

2. No, they have to be in the vocabulary section to add.

Sigamos practicando!



Team SpanishPod101.com

Friday at 10:30 PM
Your comment is awaiting moderation.

Dos preguntas

1) Porque usa hago y no hare' en la oracio'n cuarta de la conversac'ion?

2) Puedo anadir los adverbos en esta leccio'n a las Flash Cards?

Gracias por su tiempo