Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

¡Estás escuchando Spanishpod101.com!
Natalia: Buenos días, me llamo Natalia.
Carlos: What’s going on? My name is Carlos. Beginner series season two, lesson number twenty three.
Natalia: “She likes her tamales hot!”
Carlos: What’s going on pod101 world? Welcome back to spanishpod101.com the fastest, easiest and pretty much best all-around way to learn Spanish. I’m joined in the studio today by…
Natalia: Natalia. Hi everyone.
Carlos: Naty, remember those tamales we ate the other day?
Natalia: How could I forget, Carlos? They were so delicious.
Carlos: Looks like Diana and Ligia have gotten a couple for breakfast.
Natalia: Lucky them!
Carlos: So we answered one question.
Natalia: Not necessarily, sisters could speak formally.
Carlos: They could but these aren’t. I don’t know how things go in your family.
Natalia: Well, we talk very, very proper you know. I’ll ignore that and let’s just tell our audience that today we are studying indirect object pronouns.
Carlos: Well, check it out.
Natalia: If you don’t already have one, stop by spanishpod101.com
Carlos: And sign up for your free lifetime account.
Natalia: You can sign up in less than thirty seconds.
Carlos: Let’s just listen to today’s conversation.
DIANA: Hermanita, ¡mira lo que traje!
LIGIA: ¡Tamales! A tiempo para el desayuno.
DIANA: Prepara tú el café, yo los voy sirviendo.
LIGIA: Recuerda ponerle chile al de mamá.
DIANA: Cierto, ¡que a ella le gustan los tamales picantes!
DIANA: Look at what I brought.
LIGIA: Tamales, just in time for breakfast!
DIANA: You make the coffee, I will get to serving.
LIGIA: Remember to put chili on mom's tamale.
DIANA: True, she likes her tamales hot!
Carlos: Well, let’s look at the vocabulary for this lesson. Empezamos con un sustantivo masculino.
Natalia: “Tamal”.
Carlos: “Tamal”.
Natalia: “Ta-mal”, “tamal”.
Carlos: Como por ejemplo...
Natalia: “Los tamales me gustan en el desayuno”.
Carlos: “I like tamales at breakfast.” La próxima palabra is actually an adverbial phrase.
Natalia: “A tiempo”.
Carlos: “On time.”
Natalia: “A tiem-po”, “a tiempo”.
Carlos: Y un ejemplo sería...
Natalia: “Lo que más me importa es que lleguemos a tiempo”.
Carlos: “What matters to me most is that we arrive on time.”Y ahora estudiaremos un verbo.
Natalia: “Recordar”.
Carlos: “To remember.”
Natalia: “Re-cor-dar”, “recordar”.
Carlos: A ver un ejemplo...
Natalia: “Recuerda poner un ventilador cuando salgas del baño”.
Carlos: “Remember to put on the fan when you come out of the bathroom.” La próxima palabra es un sustantivo masculino.
Natalia: “Chile”.
Carlos: “Chili.”
Natalia: “Chi-le”, “chile”.
Carlos: Como por ejemplo...
Natalia: “¿A vos te gusta el chile o no comés picante?”
Carlos: “Do you like chili or don’t you eat spicy foods?” Y la próxima palabra es un adjetivo.
Natalia: “Picante”.
Carlos: “Spicy.”
Natalia: “Pi-can-te”, “picante”.
Carlos: A ver otro ejemplillo, Naty.
Natalia: “Para mí la salsa es demasiado picante”.
Carlos: “The sauce is too spicy for me.” Y la última palabra es un adjetivo, adverbio o interjección.
Natalia: “Cierto, cierta”.
Carlos: “Certain”, “sure.”
Natalia: “Cier-to, cier-ta”, “cierto, cierta”.
Carlos: Y el ejemplo sería...
Natalia: “¿Es cierto? ¿No querés acompañarnos?”
Carlos: “Are you sure? Don’t you want to come with us?” Okay, let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Natalia: The first word we’ll look at is...
Carlos: “Tamal”.
Natalia: “Tamal”.
Carlos: “Tamal”, delicious. Do you have a Spanish definition, Naty?
Natalia: Sí. “Es una especie de empanada, de masa de harina de maíz, envuelta en hojas de plátano o de la mazorca del maíz y cocida al vapor o en el horno. Las hay de diversas clases según el manjar que se pone en su interior y los ingredientes que se les agreguen”.
Carlos: And that’s right, this masculine noun is very diverse. Diverse and scrumptious.
Natalia: Or as we see from the conversation “¡Tamales! A tiempo para el desayuno”. “It can be had for breakfast!”
Carlos: Or any time for that matter, I know we had some the other night randomly. I eat too.
Natalia: Well, try learning this in twos. Remember that the singular is “tamal” and not “tamalei” as you hear most gringos say. Not you, of course Carlitos.
Carlos: Of course. Next up.
Natalia: “A tiempo”.
Carlos: “A tiempo”, “just in time.” And we see that it’s an adverbial phrase, in today’s conversation, how did it sound?
Natalia: “¡Tamales! A tiempo para el desayuno”.
Carlos: Hmmm excited, no?
Natalia: I’m always excited when it comes to tamales, Carlos. Can you think of any related words or phrases that are related to “tiempo”?
Carlos: Well, one does come to mind.
Natalia: Which?
Carlos: “En punto”.
Natalia: Which means?
Carlos: “On the dot.”
Natalia: Let me give you an example sentence. “Hay que llegar a las cuatro en punto”. I think that our audience can figure out the next one.
Carlos: Which? Chile?
Natalia: Yes, no “chile”, “chili”. “Pimiento”.
Carlos: Ah right. That chili.
Natalia: Yes, that chili. This masculine noun provides the spice in many Latin American recipes.
Carlos: And how was it used in today’s conversation?
Natalia: “Recuerda ponerle chile al de mamá”.
Carlos: “Remember to put chili on our mum’s tamale.” Mum’s like it spicy.
Natalia: Carlos don’t be disgusting!
Carlos: How is that disgusting?
Natalia: Well if… well anyways, do you know the word “ají”?
Carlos: I’ve heard it.
Natalia: Well, “ají” and “chile” are both pre-Hispanic.
Carlos: Even indigenous people liked it spicy.
Natalia: Your innuendos, Carlos. Well, now that you mentioned spicy, perhaps that needs to be our next word.
Carlos: Well, “picante”.
Natalia: Exactly.
Carlos: Well, I know what it means in English but how would you define that in Spanish?
Natalia: “Se aplica a lo dicho con cierta acrimonia o mordacidad que por tener en el modo alguna gracia se suele escuchar con gusto”.
Carlos: So we will be describing something as spicy.
Natalia: Right so, what word class would it be?
Carlos: That would make it an adjective miss [inaudible 06:33]
Natalia: Right and in today’s conversation “Cierto, ¡que a ella le gustan los tamales picantes!”
Carlos: “True, she likes her tamales hot!” Well, do you have any other words that you think we could use with this one?
Natalia: Well, the verb “picar”, “to be spicy.”
Carlos: Sample sentence with “picante”, Naty. “Eres muy muy picante”.
Natalia: Carlos, I don’t think that’s appropriate.
Carlos: What? I am talking about your ever changing moods.
Natalia: Hmmmm bueno, “cierto, cierta”. “Certain”, “sure.” “Conocido como verdadero, seguro, indubitable”.
Carlos: Man, “cierto” has a lot of functions.
Natalia: Yes, it could be an adjective, an adverb, an interjection.
Carlos: But how was it used in today’s conversation?
Natalia: “Cierto, ¡que a ella le gustan los tamales picantes!”
Carlos: Okay so we already heard this one, true this example. “True, she likes her tamales hot!”
Natalia: There are some words to learn with this one.
Carlos: Okay.
Natalia: “Certeza”, “incertitud”, “incertidumbre”.
Carlos: Okay.
Natalia: Bueno Carlos, are you ready for the grammar for today?

Lesson focus

Carlos: Most definitely, I think our audience is as well.
Natalia: Remember what we were studying today?
Carlos: From the intro? Of course. Indirect object pronouns.
Natalia: Well, let’s start with the indirect objects.
Carlos: As you wish.
Natalia: Well, then I wish for a definition and a “cajeta”.
Carlos: The definition I have, the “cajeta” not with me.
Natalia: We are done. I’ll settle, I’ll settle. Give me the definition.
Carlos: An indirect object tell to or for whom something is done.
Natalia: So to whom or for whom the action of the verb is carried out.
Carlos: Exactly, wait. Didn’t I just say that?
Natalia: Yes, but I just that we should be a little bit more specific you know. But now that this has been established how do we know when we have an indirect object pronoun?
Carlos: Well, when the noun that’s acting as an indirect object is replaced by a pronoun well then it’s called an indirect object pronoun.
Natalia: Do we know what they are in English?
Carlos: I know what they are.
Natalia: Okay then, what are they?
Carlos: “Me”, “you”, “him”, “her”, “us” and “them.” Now your turn Naty, how does this translate into Spanish?
Natalia: Okay, here we go. We can agree that an indirect object pronoun receives verbal action indirectly.
Carlos: That would make sense.
Natalia: So they don’t tell us what happened but rather for whom it happened and to what it happened.
Carlos: I’m with you.
Natalia: The thing is in Spanish this subject can be a little bit tricky.
Carlos: Why is that?
Natalia: So in Spanish, indirect object pronouns do not require a preposition.
Carlos: And that would present difficulty.
Natalia: Escucha. Depending on the placement of one of these words, this indirect object pronoun and the context in general we will understand the prepositional meaning, implicit in the pronominal phrase.
Carlos: Oh well, that clears it up.
Natalia: Carlos! After we look at the formation, it will make a lot more sense.
Carlos: So let’s see.
Natalia: Let’s start with the singular as always “me” and what does this mean?
Carlos: “To or for me.”
Natalia: Okay, so here’s a sample sentence of the preposition “me”...
Carlos: Okay, what is it?
Natalia: “Ella me dijo que vendría esta noche”. “She told me that she would come tonight.”
Carlos: Okay.
Natalia: Now are you getting it?
Carlos: Somewhat let’s keep going.
Natalia: Okay, so next up on our list we have “te”.
Carlos: “To, for you” informal.
Natalia: “Te daré todo lo que tengo.”
Carlos: “I will give all that I have to you.”
Natalia: And the next object pronoun we have is “le”...
Carlos: “To for him.” “To for her.” “To for you”, formal.
Natalia: “A Mariana la universidad le mandó su diploma”.
Carlos: “The University sent to Marianna her diploma.”
Natalia: But listen, the above sample sentences show the indirect object with the preposition in English but many times there is no preposition.
Carlos: What do you mean?
Natalia: For example, “me dijo que vendría esta noche”, where “me” is the indirect object even though it might look like the direct.
Carlos: I see, well how can I figure out the indirect object?
Natalia: Easy, you can figure out the indirect object by asking to, for whom, what, something is done.
Carlos: Always?
Natalia: Always.
Carlos: Alright then you know what? If it’s always, that just about does it for today. Naty, I’d like to share a study tip a listener shared with us.
Natalia: Oh, you are talking about the student who uses the conversation tracks to review the lessons?
Carlos: Naty, you read my mind.
Natalia: No, I read the comment.
Carlos: Okay yes, as Naty just said a listener of ours listens to each lesson several times.
Natalia: Then afterwards gets the conversation only track from our site...
Carlos: And she then listens to them and shuffles them again and again. She created her own emersion program using spanishpod101.com
Natalia: I think this is a great idea. I say you give it a try and let us know what you think.
Carlos: Okay.
Natalia: ¡Hasta luego!
Carlos: Adiós pod101world.


Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Thanks to Herman Pearl for the music in today’s lesson. Tamales for breakfast are amazing, but you can eat them any time of day. I know what I love about tamales is that I get the best ones in the most unexpected places. The last time I had a tamale I bought it in a small grocery store where they were stacked on the counter.

Thursday at 1:46 am
Your comment is awaiting moderation.

Ignore the part about "os" in my previous comment. I was thinking "vos" was second person plural not first person singular.

Thursday at 1:38 am
Your comment is awaiting moderation.

From the expanded vocab:

¿A vos te gusta el chile o no comés picante?

"Do you like chili or don't you eat spicy foods?"

Shouldn't it be

¿A vos os gusta el chile o no coméis picante?

Monday at 7:56 am
Your comment is awaiting moderation.

Hola Brenda,

Thank you for your comment!

It can be hard, but practice and constance will pay off.

Please don't try to make sense with translation, most of the time it can't be translated literally to one or other language.

"Se las dí ayer." - I gave them to her//him yesterday."



Team SpanishPod101.com

Thursday at 5:41 am
Your comment is awaiting moderation.

ok maybe I get it now. Se=to her las=them {the keys} di=I gave ayer=yesterday.

Thursday at 5:36 am
Your comment is awaiting moderation.

Please translate, Se las dí ayer. If it means I gave them to her yesterday then I am lost. If it was suppose to be written, Me las di ayer, then I am with you. :smile: It is tedious to learn another language but I am loving this experience and hope that eventually it will pay off.

Thursday at 5:18 am
Your comment is awaiting moderation.

in the notes section under reflexive pronouns, it is unclear how the meaning of the verb changes if you add or take away the reflexive pronoun. Please revise so that we listeners can better understand this comment. I have soooo appreciated all the very specific commentary which has helped me immensely. The grammar section is very, very useful to me as a beginner.

Tuesday at 12:47 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hola Lauren,

The correct translation for that sentence is "La madre viene corriendo cuando el bebe llora."

Other examples:

Estoy hablando.

Juan está comiendo.

Maria está escribiendo una carta.

Sigue practicando.


Team SpanishPod101.com

Wednesday at 11:26 am
Your comment is awaiting moderation.

Is “ir + gerund” common in spoken Spanish? Could you give me a couple of other examples?

How about "venir + gerund"? For example,

La madre viene currando cuando llorando el bebé (or maybe La madre viene currando cuando el bebé llorando)

This works in English:

The mother comes running when the baby cries.

However, you can't say "I'll go serving" in English (literal translation from the lesson dialog)

Tuesday at 1:21 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hola Lauren,

"ir + gerund" is like the present continuous in English.

It's not exactly a verb tense in spanish, since the only verb here is "voy" and "sirviendo" is an adverb.



Team SpanishPod101.com

Monday at 1:01 pm
Your comment is awaiting moderation.

What's with this sentence?

yo los voy sirviendo.

what verb tense is that?