Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Kathy: “¿Descubrimiento o invasión?”.
Kathy: ¡Hola gente! ¡Kathy está de vuelta! Espero que todos estén recontrabien ¿Cómo estás, Anita?
Ana: ¡Yo estoy muy bien, amiga! Chavos, ¿qué onda, cómo están?
Kathy: Amigos, bienvenidos a nuestra octava lección del Ciclo Intermedio Avanzado.
Ana: Estamos aquí en spanishpod101.com, el mejor sitio para aprender español, ya lo saben.
Kathy: ¡Tú lo has dicho, amiga! Acá no sólo nos enfocamos en la gramática, sino también en la cultura y las costumbres del idioma.
Ana: Muy bien, vamos a recordar qué hicimos en la lección siete.
Kathy: En la lección siete nos enfocamos en el uso de oraciones utilizando la palabra “sino”.
Ana: También hablamos sobre las conjunciones adversativas, y vimos varios ejemplos de estas conjunciones.
Kathy: ¿Y nos puedes dar un ejemplo de la clase anterior, amiga?
Ana: ¡Claro! En la lección siete escuchamos: “No es que no los valore, sino que a mi parecer ellos tienen intereses muy locales”.
Kathy: Acá podemos apreciar que la conjunción “sino” exige que la oración precedente sea una negación.
Ana: Exacto, amiga. ¿Y cuáles son los planes para la lección de hoy?
Kathy: Hoy vamos a hablar sobre la secuencia de los tiempos cuando cambian de modo.
Ana: Eso sonó medio raro, pero supongo que nos darás una explicación más detallada.
Kathy: ¡Claro, pues, amiga! En la parte gramática les explico todo lo que quieran. ¿Ya?
Ana: Ya pues. Entonces, cuéntanos sobre la conversación de hoy. ¿A quiénes nos encontramos?
Kathy: Hoy nos encontramos a Jorge y a Alejandro.
Ana: ¿Y qué quieren estos Jorges y Alejandros?
Kathy: ¡Bueno! Estos chicos discuten sobre las influencias culturales en la literatura.
Ana: ¡Hmm! ¡Qué interesante, amiga! Ahora tengo más ganas de escuchar la conversación.
Kathy: Entonces, escuchemos.
DIALOGUE
A: Oye, hermano, me has hecho pensar con lo que dijiste sobre las influencias clásicas en la literatura.
B: ¿Sabes qué?, te digo - si nuestro mundo es el resultado de la evolución, lo mismo que ocurre en la cultura en general, ocurre en la literatura en particular.
A: ¡Vaya filósofo! ¿¡Y qué relación tiene el indigenismo con Darwin!?
B: Jejeje.... Bromeas, pero te aconsejo que te pongas a pensar en lo siguiente - los griegos influyeron en toda Europa; los europeos, en el resto de su mundo conocido y después, en América.
A: ¿O sea que te estás refiriendo al hecho del descubrimiento de América por los europeos...?
B: ¿Descubrimiento...? De repente, así fue para los europeos. Tal vez quisiste decir el encuentro de las culturas, ¿no?. Date cuenta, hermano, de que los americanos ya éramos pueblos con culturas muy desarolladas... Algunos las comparan con la cultura china...
A: A ver, a ver, a ver... ¿estás hablando de la conquista o de qué?
B: ¿¡Cómo se te ocurre!? Eso no fue una conquista, quizás los bárbaros europeos pensaron que era una conquista. Sin embargo, eso fue un atropello, una invasión, una felonía, ¡hombre! - ¡un crimen de lesa humanidad! Tienes que pensar como ser humano.
A: ¿Qué me quieres decir, Alexito? ¿Ahora soy yo el culpable?
B: Mira, chapetón, yo solo te pido que razones, pienses, medites, en un hecho histórico trascendente. Eso debió ser un matrimonio de culturas, pero no tuvieron esa visión que los hubiera hecho grandes. Perdieron su oportunidad.
A: Alejandro, entiendo tu posición, y bueno... admiro tu integridad moral. A pesar de lo que me has dicho, no podemos negar que los europeos sí trajeron cultura, ciencia y letras.
B: Pero esa cultura, ciencia y letras las trajeron para su propio servicio. Nosotros, los señores de nuestra tierra americana, ya teníamos nuestra propia cultura, ciencias y letras. Jorgito, despierta.
And now, with the translation.
A: Oye, hermano, me has hecho pensar con lo que dijiste sobre las influencias clásicas en la literatura.
A: Hey, bro', you've made me think about what you said concerning the classic influences on literature.
B: ¿Sabes qué?, te digo - si nuestro mundo es el resultado de la evolución, lo mismo que ocurre en la cultura en general, ocurre en la literatura en particular.
B: Ya' know what? I'll tell you what - if our world is the result of evolution, what occurs in culture in general also occurs in literature in particular.
A: ¡Vaya filósofo! ¿¡Y qué relación tiene el indigenismo con Darwin!?
A: Look at you, Mr. philosopher! And what's the relationship between Indigenism and Darwin!?
B: Jejeje.... Bromeas, pero te aconsejo que te pongas a pensar en lo siguiente - los griegos influyeron en toda Europa; los europeos, en el resto de su mundo conocido y después, en América.
B: Hehehe... You joke, but I suggest you think about the following - the Greeks influenced all of Europe; the Europeans, the rest of the known world and afterwards, America.
A: ¿O sea que te estás refiriendo al hecho del descubrimiento de América por los europeos...?
A: That is, you're referring to the discovery of America by the Europeans...?
B: ¿Descubrimiento...? De repente, así fue para los europeos. Tal vez quisiste decir el encuentro de las culturas, ¿no?. Date cuenta, hermano, de que los americanos ya éramos pueblos con culturas muy desarolladas... Algunos las comparan con la cultura china...
B: Discovery? Maybe that's how it was for the Europeans. Perhaps you meant to say the meeting of cultures, did you? You've got to recognize, man, that we Americans were already peoples with very developed cultures... Some compare them to the Chinese culture...
A: A ver, a ver, a ver... ¿estás hablando de la conquista o de qué?
A: Wait, wait, wait... are you talking about the conquest or what?
B: ¿¡Cómo se te ocurre!? Eso no fue una conquista, quizás los bárbaros europeos pensaron que era una conquista. Sin embargo, eso fue un atropello, una invasión, una felonía, ¡hombre! - ¡un crimen de lesa humanidad! Tienes que pensar como ser humano.
B: How could you!? That was not a conquest, perhaps the European barbarians thought that it was a conquest. However, it was an outrage, an invasion, treachery, man! - a crime against humanity! You've got to think like a human being.
A: ¿Qué me quieres decir, Alexito? ¿Ahora soy yo el culpable?
A: What are you trying to tell me, Alex? Am I the one who's guilty now?
B: Mira, chapetón, yo solo te pido que razones, pienses, medites, en un hecho histórico trascendente. Eso debió ser un matrimonio de culturas, pero no tuvieron esa visión que los hubiera hecho grandes. Perdieron su oportunidad.
B: Look, Mr. Iberia, I only ask that you reason, that you think, that you mediate, that you use reason to understand transcendent historical fact. That should have been a marriage of cultures, but they didn't have the vision that would've made them great. They missed their opportunity.
A: Alejandro, entiendo tu posición, y bueno... admiro tu integridad moral. A pesar de lo que me has dicho, no podemos negar que los europeos sí trajeron cultura, ciencia y letras.
A: Alejandro, I understand your position, and well... I admire your moral integrity. Despite what you've told me, we can't deny that the Europeans did indeed bring over their culture, science and letters.
B: Pero esa cultura, ciencia y letras las trajeron para su propio servicio. Nosotros, los señores de nuestra tierra americana, ya teníamos nuestra propia cultura, ciencias y letras. Jorgito, despierta.
B: But they brought that culture, science and letters for their own sake. We, the masters of our American land, already had our own culture, science and letter. Jorgito, wake up.
POST CONVERSATION BANTER
Kathy: Entonces, amiga, ¿tú qué piensas? ¿Que los europeos nos invadieron, o nos conquistaron?
Ana: Yo pienso que los europeos hicieron las dos cosas: primero nos invadieron, y luego nos conquistaron.
Kathy: ¿Y qué pasó después? Después nos hicieron olvidar de nuestras raíces y de nuestro idioma.
Ana: ¿Estás hablando del quechua?
Kathy: Sí, amiga. Si no hubiera sido por los españoles, tú y yo no hablaríamos español. Yo hablaría quechua, y tú… ¡sabrá Dios qué! ¿Maya? ¿Azteca? No sé.
Ana: Ja ja… Sí, amiga, es posible.
Kathy: Amiga, y si yo no hablara español, no nos podríamos entender. Hmm… bueno, supongo que en inglés sí, ¿no?
Ana: Ay amiga, allá bájate de tu avión y aterriza, me estás aburriendo, ¿eh?
Kathy: Oh, okey, mejor continuemos con la lección.
VOCABULARY
Kathy: Bueno, ya que hemos escuchado la conversación, pasemos al vocabulario.
Ana: Correcto. Vamos a estudiar el vocabulario.
Kathy: Empecemos con el verbo aconsejar.
Ana: To advise.
Kathy: A-con-se-jar. Aconsejar.
Ana: Ahora tenemos el sustantivo masculino descubrimiento.
Kathy: Discovery.
Ana: Des-cu-bri-mien-to. Descubrimiento.
Kathy: Esta vez tenemos un sustantivo femenino: conquista.
Ana: Conquest.
Kathy: Con-quis-ta. Conquista.
Kathy: Y ahora tenemos el adjetivo bárbaro, bárbara.
Ana: Barbarian.
Kathy: Bár-ba-ro, bár-ba-ra. Bárbaro, bárbara.
Ana: El siguiente sustantivo femenino es: invasión.
Kathy: Invasion.
Ana: In-va-sion. Invasión.
Kathy: Continuamos con el sustantivo femenino felonía.
Ana: Treachery.
Kathy: Fe-lo-ní-a. Felonía.
Ana: El siguiente es un adjetivo con sentido peyorativo: chapetón, chapetona.
Kathy: Mr. and Mrs. Iberia.
Ana: Cha-pe-tón, cha-pe-to-na. Chapetón, chapetona.
Kathy: Nuestra última palabra es un sustantivo femenino: integridad.
Ana: Integrity.
Kathy: In-te-gri-dad. Integridad.
Ana: ¡Muy bien amiga!
Kathy: Ahora chicos, como se pueden dar cuenta, las personas de habla hispana tienden a olvidarse de las consonantes al final de la palabra.
Ana: Por ejemplo: algunas persona dicen “integridá”, pero no integridad.
Kathy: Otra cosa que es bueno saber chicos, es que nosotros no aspiramos ni la P, ni la T, ni la K.
Ana: Por ejemplo, decimos chapetón, pero no “chapeTHón”.
Kathy: Decimos conquista, pero no “conquisTHa”.
Ana: Y como mencionamos en la lección seis, las letras V y la B no cambian en la pronunciación.
Kathy: Así que decimos invasión, sin acentuar la V.
Ana: Ahora que ya saben cómo pronunciar algunas palabras del vocabulario, amigos, vamos a echar un vistazo al vocabulario de esta lección.
Kathy: Me parece perfecto, amiguita.
Ana: Empecemos con la palabra descubrimiento.
Kathy: Descubrimiento, como en el ejemplo:
Ana: “O sea que te estás refiriendo a hecho del descubrimiento de América por los europeos?”.
Kathy: Descubrimiento es un hallazgo, un encuentro o manifestación de lo que estaba oculto o secreto o era desconocido.
Ana: Descubrimiento se deriva de la palabra descubrir.
Kathy: And descubrir means to uncover.
Ana: Muy bien. Continuamos con el sustantivo femenino conquista.
Kathy: Conquista como en el ejemplo:
Ana: “¿Estás hablando de la conquista, o de qué?”.
Kathy: Conquista es la acción y efecto de conquistar.
Ana: Esta palabra se deriva del verbo conquistar.
Kathy: Y conquistar se refiere a ganar mediante operación de guerra un territorio o población.
Ana: Conquistar means to conquest.
Kathy: Ahora seguimos con el vocablo invasión.
Ana: Invasión, como en el ejemplo:
Kathy: “Sin embargo, eso fue un atropello, una invasión, una felonía”.
Ana: Invasión es la acción y efecto de invadir.
Kathy: Invasión deriva del verbo invadir. Este verbo se refiere a la acción de interrumpir o entrar por fuerza.
Ana: This is a cognate, that means invasion.
Kathy: Y nuestra penúltima palabra es:
Ana: Felonía.
Kathy: Como en el ejemplo:
Ana: Como en el ejemplo anterior, amiga: “Sin embargo, eso fue un atropello, una invasión, una felonía”.
Kathy: Felonía se refiere a deslealtad o traición.
Ana: Felonía is a treachery or disloyalty.
Kathy: Ahora sí amiga, nuestra última palabra es:
Ana: Chapetón y chapetona.
Kathy: Chapetón, como en el ejemplo:
Ana: “Mira, chapetón, yo sólo te pido que razones, pienses, medites, raciocines en un hecho histórico trascendente”. Bueno, para que te informes, chapetón es la expresión coloquial dicha de un español o de un europeo recién llegado a América.
Kathy: ¡Ah, es un gringo! Ya entendí, amiga.
Ana: Chapetón se dice a una persona inexperta.
Kathy: Entonces amiga, ¿por qué crees que Alejandro se enoja cuando Jorge usa la palabra descubrimiento?
Ana: Porque pues Alejandro tiene razón, ¿no? América no fue descubierta, eso todo el mundo lo sabe, fue invadida.
Kathy: Pues sí, amiga. Tienes razón. Nos invadieron y nos forzaron a olvidar gran parte de nuestra cultura.
Ana: Y no es que los nativos eran débiles, ellos lucharon muy fuerte contra ellos.
Kathy: Pero claro, si los llamados conquistadores trajeron caballos y armas de fuego, ¿cómo iban a defenderse los pobres indios?
Ana: Sí, mejor seguimos con la clase, porque si no… me voy a enojar.
Kathy: Okey.
Ana: Me voy a emocionar hablando de esto, amiga…
Kathy: No te emociones, pues, ya. Sigamos.
GRAMMAR
Kathy: Ahora sí amiguita, llegamos al momento tan esperado: ¡la gramática!
Ana: Es correcto amigos, es correcto. Hoy nos enfocaremos en la secuencia de los tiempos cuando cambian del modo indicativo al modo subjuntivo.
Kathy: Chicos: recuerden que el indicativo es el modo de las oraciones independientes, y de la realidad.
Ana: Expresa la certeza, la verdad objetiva, y constata los hechos reales.
Kathy: En cambio, el subjuntivo es el modo de las oraciones subordinadas, también de la irrealidad, o de la realidad vista a través de las emociones, o los juicios de valor de una persona.
Ana: Muy bien, Kathy. Danos un ejemplo de indicativo y del subjuntivo.
Kathy: En el indicativo podemos decir: “creo que es verdad”, pero en el subjuntivo diríamos “no creo que sea verdad”.
Ana: Bien. En la conversación escuchamos:
Kathy: “Eso debió ser un matrimonio de culturas, pero no tuvieron esa visión que los hubiera hecho grandes”.
Ana: Atención amigos, la frase verbal “hubiera hecho” ocurre en la oración subordinada, después de la oración principal donde se encuentra el verbo “debió”.
Kathy: Es muy común cambiar del indicativo al subjuntivo.
Ana: Por ejemplo, podemos decir… “te llamo para que me cuentes lo que ha pasado”.
Kathy: Como siempre, la primera frase está en el modo indicativo y la frase subordinada está en el modo subjuntivo.
HOMEWORK
Ana: ¡Muy bien! Ahora amigos, para asegurarnos que ustedes entiendan esta lección, ¡les vamos a dejar la tarea!
Kathy: Sí, chicos. Van a tener que traducir las siguientes oraciones:
Ana: La primera es:
Kathy: “Es cierto que Juan me pidió dinero”.
Ana: La segunda:
Kathy: “Quise que me llamaras”.
Ana: La tercera:
Kathy: “Quiero que me llames”.

Outro

Ana: Amiga, como siempre fue un placer.
Kathy: Igualmente amiguita. Te cuidas.
Ana: Bueno amigos, pórtense bien, que nada les cuesta.
Kathy: ¡Hasta la próxima chicos!

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Dialog - Bilingual

Tarea

Vocabulary

Comments

Hide