Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ana: “Expresando el desacuerdo”.
Ana: ¡Hola amigos! Yo soy Ana Madrigal, y estoy aquí con mi amiga Kathy. ¿Cómo estás?
Kathy: ¡Anita! Todo bien. Bienvenidos todos a una sesión más del nivel Intermedio Avanzado, aquí en spanishpod101.com.
Ana: Correcto, es la lección siete. Esperamos que estén muy listos para aprender la gramática española. Y como siempre, algunos aspectos de cultura, y modismos, y pronunciación.
Kathy: Gracias por acompañarnos una vez más en spanishpod101.com.
Ana: ¡El mejor lugar para aprender español de verdad!
Kathy: Okey amiga, cuéntanos qué veremos hoy.
Ana: Hoy vamos a estudiar cómo expresar una idea contraria.
Kathy: ¿Te refieres a cómo decir “no estoy de acuerdo con lo que dices”?
Ana: Exactamente, amiga. Cómo expresar cuando tu opinión es la opuesta de con quien hablas.
Kathy: ¡Uy amiga! Y para eso, ¿necesitamos mucha gramática?
Ana: No es que necesitemos mucha gramática, sino unas palabras específicas llamadas conjunciones.
Kathy: Bueno, pero eso lo veremos más delantito, amigos. No se estresen.
Ana: ¡Exacto! Amiga, entonces mejor empezamos ya con nuestra conversación como siempre, ¿no?
Kathy: ¡Claro! ¿Y sobre qué trata, Anita?
Ana: Bueno, en esta conversación vamos a escuchar a Jorge, Luisa y Alejandro. Ellos van a hablar de algo que me encanta, que es literatura.
Kathy: ¡Uy, amiga! ¿Sobre literatura, escritores y todo eso?
Ana: ¡Pues claro, amiga! Como te imaginarás, un tema difícil. Porque yo pienso que hablar de literatura es como hablar de política o religión: en algún momento vas a disentir. ¿No crees?
Kathy: No, amiga. No estoy de acuerdo.
Ana: ¿Lo ves? Siempre tengo la razón. ¡Ja ja!
Kathy: ¡Ay Anita! Mejor escuchamos ya la conversación, y después vemos si tienes la razón o no.
Ana: Okey. Amigos, atención a la conversación de hoy.
DIALOGUE
A: Dime, Luchita, ¿sigues sufriendo en tu clase, o ya has aprendido a apreciar lo que es la literatura de verdad?
B: Ay, por favor. Y tú qué, ¿has leído ya, aunque sea, a un solo modernista?
A: Podría darte una clase.
B: Pruebas al canto.
A: No, en serio, en algún ciclo de bachillerato he tenido contacto tanto con los clásicos como con los modernistas españoles, y allí nació mi preferencia como ya sabes.
B: ¡Cómo lo sé! Pero lo que no capto es por qué no valoras a los modernistas?
A: No, no es que no los valore, sino que a mi parecer ellos tienen intereses muy locales, y yo encuentro tanta universalidad en los clásicos, que me parecen incomparables dentro de la misma literatura española.
C: ¿Qué pasa, chicos? Lucha, ¿por qué tanto ardor? ¿Te sientes bien?
B: ¡Perfectamente, muchas gracias!, pero este corcho no puede entender que los modernistas españoles interpretan a su pueblo para ellos mismos, pero los clásicos solo escribían para un élite.
C: Ah, ya veo.... es lucha de poderes.
A: Noooo, no se trata de eso. Estamos simplemente expresando nuestros puntos de vista, y bueno, no todos podemos tener la razón.
B: Cálmate, viejito, que te puede dar un infarto.
A: Mira, Luisa, haré oidos sordos. Dime, Alex, ¿tú qué opinas?
C: ¿Sobre ustedes o sobre la literatura española?
B: ¡Otro payasito, este! Tenías que ser del mismo género...
C: Disculpa, chocherita, solo quise apaciguarlos. Lo cierto es que la literatura española no es mi fuerte. Yo prefiero a los latinoamericanos finiseculares que se preocupaban por divulgar la realidad pluralista de sus pueblos. En buen romance, me quedo con los indigenistas.
A: ¡Vaya con lo que sales! Pues, dime, chunchito, ¿de dónde se han nutrido ellos, sino de los clásicos españoles?
C: Obviamente, tanto como los griegos, en su tiempo, influyeron a toda Europa, incluyendo a España, ¿eh? Y hoy no hay escritor del mundo que no haya leído a los clásicos griegos.
B: ¡Ay, dios! Miren, chicos, conmigo, hasta dentro de mucho tiempo. Me quito...
A: Tengo remordimientos, creo que no le di tregua.
C: Tú siempre te pasas de la raya... Esa chica vale un Perú.
And now, with the translation.
A: Dime, Luchita, ¿sigues sufriendo en tu clase, o ya has aprendido a apreciar lo que es la literatura de verdad?
A: And tell me, Luchita, do you continue to suffer in your class, or have you learned to appreciate what true literature is?
B: Ay, por favor. Y tú qué, ¿has leído ya, aunque sea, a un solo modernista?
B: Oh, please. And what about you? Have you read even one modernist yet?
A: Podría darte una clase.
A: I could school you on them.
B: Pruebas al canto.
B: I'm sure you can.
A: No, en serio, en algún ciclo de bachillerato he tenido contacto tanto con los clásicos como con los modernistas españoles, y allí nació mi preferencia como ya sabes.
A: No, seriously, in a semester of my BA, I was in contact with the classics as much as with the Spanish Modernists, and it was there that my preference was born, as you know.
B: ¡Cómo lo sé! Pero lo que no capto es por qué no valoras a los modernistas?
B: Oh, how I know! But what I don't get is why you don't value the Modernists?
A: No, no es que no los valore, sino que a mi parecer ellos tienen intereses muy locales, y yo encuentro tanta universalidad en los clásicos, que me parecen incomparables dentro de la misma literatura española.
A: It's not that I don't value them, but that in my mind they have local interests, and I find so much universality in the classics, that they seem incomparable within the same Spanish literature.
C: ¿Qué pasa, chicos? Lucha, ¿por qué tanto ardor? ¿Te sientes bien?
C: What's up, guys? Lucha, why are you heated? Do you feel OK?
B: ¡Perfectamente, muchas gracias!, pero este corcho no puede entender que los modernistas españoles interpretan a su pueblo para ellos mismos, pero los clásicos solo escribían para un élite.
B: I feel fine, thank you very much! But this moron can't understand that the Spanish Modernists interpret their people for the people, while the Classics only wrote for the elite.
C: Ah, ya veo.... es lucha de poderes.
C: Oh, I see... it's a power struggle.
A: Noooo, no se trata de eso. Estamos simplemente expresando nuestros puntos de vista, y bueno, no todos podemos tener la razón.
A: Noooo, that's not what it is. We're simply expressing our viewpoints, and, well, we all can't be right.
B: Cálmate, viejito, que te puede dar un infarto.
B: Calm down, old man, you could have a heart-attack.
A: Mira, Luisa, haré oidos sordos. Dime, Alex, ¿tú qué opinas?
A: Look, Luisa, I'm going to pretend I don't hear you. Tell me, Alex, what do you think?
C: ¿Sobre ustedes o sobre la literatura española?
C: About you guys, or about the literature?
B: ¡Otro payasito, este! Tenías que ser del mismo género...
B: Another clown, this guy! You had to be just like him...
C: Disculpa, chocherita, solo quise apaciguarlos. Lo cierto es que la literatura española no es mi fuerte. Yo prefiero a los latinoamericanos finiseculares que se preocupaban por divulgar la realidad pluralista de sus pueblos. En buen romance, me quedo con los indigenistas.
C: My bad, cuz', I only wanted to placate you. What's for certain is that Spanish literature was not my forte. I prefer the fin-de-sic Latin Americans who concerned themselves with revealing the pluralist reality of their peoples. In plain Spanish, I'm with the Indigenists.
A: ¡Vaya con lo que sales! Pues, dime, chunchito, ¿de dónde se han nutrido ellos, sino de los clásicos españoles?
A: Look at what you come out with! So, tell me, country-boy, with what were they nourished, except with the Spanish Classics?
C: Obviamente, tanto como los griegos, en su tiempo, influyeron a toda Europa, incluyendo a España, ¿eh? Y hoy no hay escritor del mundo que no haya leído a los clásicos griegos.
C: Obviously, as much as the Greeks, in their time, influenced Europe, including Spain, right? And today, there isn't one writer who hasn't read the Greek Classics.
B: ¡Ay, dios! Miren, chicos, conmigo, hasta dentro de mucho tiempo. Me quito...
B: Oh, god! Look, guys, I'll see you not too soon. I'm out of here...
A: Tengo remordimientos, creo que no le di tregua.
A: I feel remorse, I didn't give her respite.
C: Tú siempre te pasas de la raya... Esa chica vale un Perú.
C: You always push it too far, man. That girl is really something.
POST CONVERSATION BANTER
Ana: ¡Kathy, amiga! ¿Qué piensas de la conversación?
Kathy: Ay amiga… Pues me parece que no es necesario pelear, discutir de mala forma. Se trata solo de escritores que ya ni están vivos.
Ana: ¡Claro! Yo estoy de acuerdo contigo y con Jorge.
Kathy: ¿Con Jorge de la conversación? ¿Por qué, amiga?
Ana: Porque Jorge dice que está expresando sus puntos de vista solamente, que no todos pueden tener la razón.
Kathy: ¿Y por qué crees que Alejandro dice que es una lucha de poderes?
Ana: Ah, pues… Eso opina él, pero yo no estoy de acuerdo.
Kathy: ¿Y por qué, Anita?
Ana: Porque pienso que lo importante no es qué dices, sino cómo lo dices.
Kathy: ¡Uy amiga! ¡Qué sabia que eres!
Ana: Ya pues… mejor continuemos, ¿te parece?
Kathy: Sí, amiga. Ahora tenemos la sección de vocabulario.
VOCABULARY
Ana: Muy bien, amigos. Vamos a empezar con un sustantivo femenino: universalidad.
Kathy: Univesality.
Ana: U-ni-ver-sa-li-dad. Universalidad.
Kathy: Y ahora tenemos un sustantivo masculino, que es infarto.
Ana: Heart attack.
Kathy: In-far-to. Infarto.
Ana: A continuación, tenemos el verbo apaciguar.
Kathy: To pacify, to placate.
Ana: A-pa-ci-guar. Apaciguar.
Kathy: Esta vez, tenemos un adjetivo, que es finisecular
Ana: fin de siècle, turn of the century.
Kathy: Fi-ni-se-cu-lar. Finisecular.
Ana: El siguiente es un sustantivo que puede ser femenino y masculino: indigenista.
Kathy: Indigenist.
Ana: In-di-ge-nis-ta. Indigenista.
Kathy: Ahora tenemos un sustantivo masculino que también puede ser un sustantivo femenino:
Kathy: Chuncho / chuncha.
Ana: Country boy (pejorative).
Kathy: Chun-cho, chun-cha. Chuncho, chuncha.
Ana: A continuación, tenemos el sustantivo masculino remordimiento.
Kathy: Remorse.
Ana: Re-mor-di-mien-to. Remordimiento.
Kathy: Nuestro último vocablo es un sustantivo femenino: tregua.
Ana: Respite.
Kathy: Tre-gua. Tregua.
Kathy: ¡Amiga! ¿Por qué no les damos un tip de pronunciación a nuestros amiguitos?
Ana: ¡Claro! A ver, ¿qué se te ocurre, amiga?
Kathy: Vamos a mencionar las dos formas en que se pronuncia la letra G.
Ana: Excelente. Atención amigos, la letra G se pronuncia como “j”, o la J, delante de las vocales E, I.
Kathy: Por ejemplo: gimnasio, género, indigenista.
Ana: Muy bien. Pero atención: si hay la vocal U entre la G y estas dos vocales, o sea la E y la I, entonces vamos a pronunciarla como “g”.
Kathy: Como en guerra, o guisantes.
Ana: Es correcto, amiga. Y delante de las demás vocales, se pronunciará como “g”.
Kathy: Como en apaciguar, tregua, divulgar, algún, gordo.
Ana: Muy buenos ejemplos, amiga. ¿Estás lista para comenzar checando el uso del vocabulario?
Kathy: ¡Por supuesto amiga! Pero yo empiezo, ¿ah?
Ana: Ándale pues, rápido, ya.
Kathy: Ay amiga, apacíguate.
Ana: ¡Kathy, eres mi ídola! Excelente ejemplo para nuestra primera palabra de hoy: el verbo apaciguar.
Kathy: Como en el ejemplo: “disculpa chucherita, sólo quise apaciguarlos”.
Ana: Así es, amigos. Esta palabra es sinónimo de calmar, tranquilizar, o poner en paz.
Kathy: Excelente. Continuamos con el siguiente adjetivo: finisecular.
Ana: Finisecular. Amigos, don’t panic! Don’t panic! Ésta palabra se divide en dos: fin y secular. Secular es algo que se repite cada siglo, o que dura un siglo. Entonces, finisecular es perteneciente o relativo al fin de un siglo determinado.
Kathy: Por eso escuchamos en la conversación que Alejandro dice: “yo prefiero a los escritores latinoamericanos finiseculares”.
Ana: ¡Muy bien, súper Kathy! ¿Qué palabra sigue?
Kathy: Un adjetivo: indigenista.
Ana: Indigenista. Proviene de los sustantivos indígena (indigenous), que es una persona nativa de un lugar, ¿y cuál es el otro sustantivo, amiguita?
Kathy: Indigenismo. Que es el estudio de los pueblos indios iberoamericanos que hoy forman parte de naciones en las que predomina la civilización europea.
Ana: Muy bien. Es así como tenemos el adjetivo “indigenista”. En la conversación: “En buen romance, me quedo con los indigenistas”.
Kathy: Muy bien. Y ahora, ¿qué palabra sigue?
Ana: El adjetivo “chuncho”, ¡el cual explicarás tú porque en mi pueblo no se usa! Ja ja ja.
Kathy: Chuncho o chuncha, que viene del quechua, y del aimara “chunchu”, que significa plumaje. Pero también se le llama chuncho a la persona nativa de la selva, o... bueno, de por ahí, ¿pues no? La selva, la sierra.
Ana: Mmm, bueno, mejor yo ayudo aunque sea con el ejemplo de la conversación, amiga.
Ana: “Pues dime, chunchito, ¿de dónde se han nutrido ellos, si no de los clásicos españoles?”
Kathy: Este adjetivo se refiere a los naturales de la región selvática, escasamente incorporados a la civilización occidental. Es coloquial, y en Bolivia y en Perú quiere decir incivil, rústico, huraño.
Ana: ¡Amiga! O sea que es peyorativo, ¿verdad? Que quiere decir que indica una idea desfavorable.
Kathy: Sí… Pero avancemos, Anita.
Ana: ¡Claro! Tenemos ahora el sustantivo remordimiento.
Kathy: Remordimiento, como en la conversación que escuchamos: “Tengo remordimiento. No le di tregua”.
Ana: Remordimiento is often used with tener. Por ejemplo, “tener remordimiento por algo”.
Kathy: Que quiere decir tener inquietud, pesar interno que sentimos después de hacer algo malo. Anita, danos un ejemplo
Ana: ¡Ah, caray! Okey, yo tengo remordimiento cada vez que pateo al perro de Kathy.
Kathy: ¡Aay, Anita...!
Ana: ¡Al Apu, le doy sus patadas!
Kathy: Mala es. Hoy si que vienes bien payasita, ¿no? Dame una tregua.
Ana: ¡Ay, súper Kathy! Eres mi ídola tú el día de hoy, porque tregua es la última palabra.
Kathy: Sí, okey, lo sé. A ver, tregua aparece en el ejemplo anterior. “Tengo remordimiento, no le di tregua”.
Ana: Entonces tenemos que “dar tregua” equivale al inglés “to make a truce”.
Kathy: Es correcto. O sea, es una suspensión de arma por determinado tiempo entre los enemigos que tienen pendiente la guerra.
Ana: Así, tregua es sinónimo de: intromisión, descanso, o simplemente un break.
GRAMMAR
Kathy: Así es, amigos. Antes de darles una tregua, les daremos la gramática de hoy.
Ana: ¡Ay, qué miedo! Pero bueno, amigos, don’t panic! Es muy, muy fácil.
Kathy: Hoy nos enfocaremos en construcciones que usan la conjunción “sino”.
Ana: Como en los ejemplos de la conversación: “no es que no los valore, sino que a mi parecer ellos tienen intereses muy locales”.
Kathy: Y, “¿De dónde se han nutrido ellos, sino de los clásicos españoles?”
Ana: “Sino” es una conjunción adversativa. La usamos para expresar oposición o diferencia entre dos frases o ideas.
Kathy: Pero es también una conjunción adversativa. ¿Cierto?
Ana: Es correcto, amiga. Las palabras “sino” y “pero” son las conjunciones adversativas más comunes. Como ya lo dije, nos ayudan a contraponer dos ideas de manera total o parcial.
Kathy: A ver, danos otro ejemplito, amiga.
Ana: Okey. “A mí no me gusta el té, sino el café”. Ahora tú, súper Kathy. Dame un ejemplo con “pero”.
Kathy: Uy Anita, a ver. “A mí no me gusta el café, pero si me lo invitas, lo acepto”.
Ana: Muy buen ejemplo.
Kathy: Pero también podemos usar “mas” en vez de “pero”.
Ana: Es correcto amiga, sólo que “mas” es común en la forma escrita y en la literatura. Es un poco más suave que la palabra “pero”, y significan lo mismo. Por ejemplo: “Él le prometió volver, mas nunca lo hizo”.
Kathy: ¡Amiga! ¿Qué otras conjunciones hay?
Ana: ¡Uhh…! Uy amiga, ¡hay muchas! Por ejemplo: porque, que, como, si, y, o, sólo por mencionar algunas.
Kathy: ¡Qué interesante! Pero esas las checaremos poco a poco.
Ana: Sí, así es. Ahora lo que sigue es el momento sorpresa de la maravillosa… ¡tarea!
HOMEWORK
Kathy: Muy bien chicos, a practicar lo aprendido en esta lección.
Ana: Amigos, recuerden que pueden encontrar las respuestas con comentarios en el Premium Audio Track que se titula “Tarea”.
Kathy: Ya, amiga… ¡Atención! Aquí les va la tarea. Pregunta número uno:
Kathy: Finisecular, ¿es un verbo o un adjetivo, y qué significa?
Ana: Pregunta número dos:
Ana: ¿Con qué verbo va acompañado el sustantivo remordimiento, y qué significa?
Kathy: Pregunta número tres:
Kathy: Traducir al español: “I already watched Shrek three times, but I will watch it again”.
Ana: Pregunta número cuatro:
Ana: Traducir al español: “This is not the review, but the homework section”.
Kathy: Pregunta número cinco:
Kathy: ¿Qué tipo de palabras son: si, sino, y, o, pero?
Kathy: ¡Ánimo amigos!

Outro

Ana: Amiga, vámonos por un café. Me lo aceptas, ¿verdad?
Kathy: No, yo quiero un té. Je je.
Ana: Okey, ¡vámonos por un ice tea!
Kathy: Muy bien, excelente. ¡Se cuidan, chicos!
Ana: ¡Hasta pronto!
Kathy: ¡Adiós!

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Dialogue - Bilingual

Tarea

Vocabulary

Comments

Hide