Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Martín: Bienvenidos a spanishpod101.com. ¿Cómo están hoy?
Patricia: “¡Claro! Pero fijate qué paradoja”.
Patricia: Hola y bienvenidos nuevamente a spanishpod101.com, la manera más fácil y divertida de aprender español. Estoy nuevamente en el estudio con…
Martín: Martín. ¿Cómo les va?
Patricia: ¿Te digo algo, Martín? El tema de hoy me parece muy interesante.
Martín: Me imaginé. Vamos a seguir hablando de libros.
Patricia: Así es. En la conversación de hoy vamos a hablar un poquito acerca de la industria editorial en Argentina.
Martín: Así es. A quiénes publican las editoriales, a quiénes no, y cómo eso afecta al público y a los propios escritores.
Patricia: Esta conversación tiene lugar en Avenida de Mayo, el mismo bar de la lección anterior.
Martín: Y vamos a retomar la conversación donde la dejamos la vez anterior. Estábamos escuchando a Rodrigo y a Cecilia.
Patricia: Recuerden que ellos son amigos, y conversan en modo informal.
Martín: Pero antes de comenzar, queremos preguntarles algo.
Patricia: ¿Leen las notas de la clase mientras escuchan la lección?
Martín: Hemos recibido un email acerca de esta forma de estudio. Por eso queríamos saber si la usan.
Patricia: Y qué les parece. Así que pueden dejarnos su opinión en el Comments de la lección de hoy.
Martín: Exactamente. Y ahora sí, escuchemos la conversación de hoy.
DIALOGUE
A: Yo, por las dudas, cuando compro un libro, voy a lo seguro.
B: ¿Como qué?
A: Y, los escritores conocidos... por lo menos ya sabés que son buenos y no va a ser un fiasco.
B: Sí, te entiendo, pero así no abrís la cabeza, nunca leés cosas nuevas
A: Bueno, digamos que leer a los conocidos no hace mal. ¿O me vas a decir que no es siempre un placer leer a tipos como Borges, o Cortázar, o Marguerite Duras, o cualquiera de todos esos?
B: Sí, está bien… pero ¿no querés de vez en cuando leer otra cosa? Porque al final terminás conociéndotelos de memoria, se pierde “el sabor de la aventura”.
A: Puede ser, pero con lo que cuestan los libros prefiero no arriesgarme.
B: Ese es un tema complicado, ves? Porque las editoriales también tienen mucho que ver en eso.
A: Y, claro, difundirán cultura pero no deja de ser un negocio.
B: Obvio! Y como no quieren perder, van a lo seguro, a los “consagrados”. Saben que lo venden, ¿sí o sí?
A: Bueno, tampoco son una sociedad filantrópica, no hacen beneficencia, editan para ganar plata.
B: Claro, pero ¡fijáte qué paradoja! Bodoc anduvo peregrinando por las editoriales porque nadie quería publicarle su primera novela, hasta que alguien se animó. Y que pasó? Terminó ganando premios, vendiendo cientos de miles de libros y siendo famosa.
And now, with the translation.
A: Yo, por las dudas, cuando compro un libro, voy a lo seguro.
A: Just in case, when I buy a book, I play it safe.
B: ¿Como qué?
B: How so?
A: Y, los escritores conocidos... por lo menos ya sabés que son buenos y no va a ser un fiasco.
A: And, the well-known writers... at least you know that they're good and that it's not going to be a fiasco.
B: Sí, te entiendo, pero así no abrís la cabeza, nunca leés cosas nuevas
B: Yeah, I get it, but that way you're not opening up your mind, you never read new things.
A: Bueno, digamos que leer a los conocidos no hace mal. ¿O me vas a decir que no es siempre un placer leer a tipos como Borges, o Cortázar, o Marguerite Duras, o cualquiera de todos esos?
A: Well, let's say there's no hard in reading the well-known writers. Or do you mean to tell me that it's not always a pleasure to read guys like Borges, or Cortázar, or Marguerite Duras or any of all those?
B: Sí, está bien… pero ¿no querés de vez en cuando leer otra cosa? Porque al final terminás conociéndotelos de memoria, se pierde “el sabor de la aventura”.
B: Yeah, it's nice... but, don't you want to read something else every once in a while? Because in the end, you'll end up knowing them all by memory, the flavor of the adventure gets lost.
A: Puede ser, pero con lo que cuestan los libros prefiero no arriesgarme.
A: Maybe, but with what books cost nowadays, I prefer not to run the risk.
B: Ese es un tema complicado, ves? Porque las editoriales también tienen mucho que ver en eso.
B: This is a touchy topic, see? Since the publishing houses also have a lot to do with this.
A: Y, claro, difundirán cultura pero no deja de ser un negocio.
A: And, clearly, they will spread their culture, but that doesn't mean that it's not a business.
B: Obvio! Y como no quieren perder, van a lo seguro, a los “consagrados”. Saben que lo venden, ¿sí o sí?
B: Obviously! And since they don't want to lose, they play it safe, and go for the sacred ones. They know that they're going to sell it. Am I right or am I right?
A: Bueno, tampoco son una sociedad filantrópica, no hacen beneficencia, editan para ganar plata.
A: Well, neither are they a philanthropic organization, they're not doing charity work, they edit to earn money.
B: Claro, pero ¡fijáte qué paradoja! Bodoc anduvo peregrinando por las editoriales porque nadie quería publicarle su primera novela, hasta que alguien se animó. Y que pasó? Terminó ganando premios, vendiendo cientos de miles de libros y siendo famosa.
B: Sure, but think about what a paradox it is. Bodoc went on a pilgrimage for publishers because no one wanted to publish her first novel, until someone decided to. And what happened? They ended up winning awards, selling hundreds of thousands of books and being famous.
POST CONVERSATION BANTER
Martín: Muy bien. Patricia, ¿a vos qué escritores te gustan?
Patricia: Hmm, qué difícil… hay muchos. Pero, contemporáneos por ejemplo, me gusta mucho Martín Caparrós. Leí muchos libros suyos. Y varios más, pero no tenemos tanto tiempo. ¿Y a vos, Martín, qué te gusta leer?
Martín: A mí me gusta leer cuentos, novelas. Me gusta leer Cortázar sobre todo.
VOCABULARY
Martín: Muy bien. Ahora vamos a ver la lista de vocabulario para esta lección. Así que en este momento sería oportuno que ubicaran la página de vocabulario en el PDF Lesson Guide.
Patricia: Aquí vamos a estudiar cada vocablo, sílaba por sílaba, y aprenderemos su clase y raíz etimológica.
Patricia: Poné atención. La primera palabra que estudiaremos es un sustantivo que puede ser masculino o femenino.
Martín: Tipo, tipa.
Patricia: Guy, girl.
Martín: Ti-po, ti-pa.
Patricia: Que viene del griego tupos: form.
Martín: Tipo, tipa.
Patricia: Y un ejemplo sería...
Martín: “¿Conocés a ese tipo que está por ahí? Porque hace un rato que te está mirando, ¿eh?”.
Patricia: “Do you know that guy over there? Because for a while now he's been looking at you”.
Patricia: La siguiente palabra es un pronombre indefinido.
Martín: Cualquiera, cualesquiera.
Patricia: Any.
Martín: Cual-quie-ra, cua-les-quie-ra.
Patricia: De las palabras latinas qualies, which, y quaerere, to seek
Martín: Cualquiera, cualesquiera.
Patricia: Y nuestro ejemplo es…
Martín: “Si leés a Borges, o a cualquiera de los escritores reconocidos, vos no vas a poder parar de leer.”
Patricia: “If you read Borges or any of the renowned writers, you're not going to be able to stop”.
Patricia: Esta vez veremos una locución adverbial de tiempo.
Martín: De vez en cuando.
Patricia: From time to time.
Martín: De vez en cuan-do.
Patricia: Esta locución también proviene de la unión de varias palabras latinas: de, más vicis (time), más cuando (when).
Martín: De vez en cuando.
Patricia: Y el ejemplo es…
Martín: “¿De vez en cuando no querés leer algo diferente?”.
Patricia: “Don't you want to read something different from time to time?”.
Patricia: Y ahora, un sustantivo femenino.
Martín: Aventura.
Patricia: Adventure.
Martín: A-ven-tu-ra.
Patricia: Del latín advenire, to come, to happen.
Martín: Aventura.
Patricia: Como en el siguiente ejemplo:
Martín: “Si siempre leés los mismos libros, perdés el sabor de la aventura”.
Patricia: “If you always read the same books, you lose your taste for adventure”.
Patricia: Ahora tenemos una palabra que puede ser tanto un sustantivo como un adjetivo, y femenino o masculino.
Martín: Editorial.
Patricia: Publisher.
Martín: E-di-to-rial.
Patricia: Que viene del latín editio, a bringing forth.
Martín: Editorial.
Patricia: Escuchemos el ejemplo.
Martín: “Las editoriales no publican libros riesgosos”.
Patricia: “Publishers won't publish risky books”.
Patricia: Esta vez, es un verbo la palabra elegida.
Martín: Difundir.
Patricia: To spread, to broadcast, to publish.
Martín: Di-fun-dir.
Patricia: Y viene del latín difundere: scatter, put out.
Martín: Difundir.
Patricia: ¿Como por ejemplo?
Martín: “Sabés que las editoriales sólo difunden los libros redituables. ¡Es un negocio!”.
Patricia: “You know that publishers only publish profitable books. It's a business!”.
Patricia: Bien, estamos en la penúltima palabra de hoy, que es un sustantivo femenino.
Martín: Paradoja.
Patricia: Paradox.
Martín: Pa-ra-do-ja.
Patricia: Que viene de la palabra griega paradoxon: contrary to expectation.
Martín: Paradoja.
Patricia: Como dice el ejemplo:
Martín: “Pero, ¿acaso no ves la paradoja que me proponés?”.
Patricia: “But don't you see the paradox in what you're proposing?”.
Patricia: Y llegamos a la última palabra de hoy, que es un verbo.
Martín: Peregrinar.
Patricia: To go on a pilgrimage.
Martín: Pe-re-gri-nar.
Patricia: Del latín peregrinari: to leave or travel abroad.
Martín: Peregrinar.
Patricia: Y el último ejemplo es:
Martín: “Por años anduvo peregrinando por las editoriales para que le publicaran su primer libro”.
Patricia: “For years he went on a pilgrimage for a publisher who would publish her first book”.
Martín: ¿Tenemos algún comentario sobre la pronunciación?
Patricia: Uno muy cortito.
Martín: ¡Ja ja ja!
Patricia: Uno de los ejemplos de hoy era la locución adverbial “de vez en cuando”, formada por cuatro palabras. La palabra vez se escribe con Z. Si la pronunciáramos en español sería “veZ”, pero los argentinos no pronunciamos la Z como zeta, sino como S, y decimos “veS”.
Martín: Claro, exactamente igual que la segunda persona singular del verbo ver: “¿Ves esa casa allá lejos?”. Lo mismo sucede con la C delante de una vocal. También la pronunciamos como S, ni coZina, ni Zerebro… ¡Ja ja ja!… Perdón, es un día, es lunes hoy… entiendan, ¡ja ja ja!
Patricia: Lo hiciste sola.
Martín: No decimos coZina, ni Zerebro, sino CoSina y Serebro.
Patricia: Veamos el uso de algunas palabras y expresiones de la lección de hoy.
Martín: La primera palabra es tipo, tipa. Es un sustantivo que puede ser usado en femenino (tipa), o en masculino (tipo). Esta palabra se usa también en otros países, pero en algunos casos tiene sentido de rareza. Es decir, se habla de un “tipo raro”.
Patricia: Pero acá en la Argentina no tiene esa connotación, simplemente significa individuo, persona, ese hombre o esa mujer.
Martín: En la conversación de hoy, escuchábamos: “¿O me vas a decir que no es siempre un placer leer a tipos como Borges, o Cortázar, o Marguerite Duras, o a cualquiera de todos esos?”.
Patricia: Perfecto. Ahora vamos a ver una expresión: “de vez en cuando”. Significa once in a while, from time to time, y ya explicamos que era una locución adverbial de tiempo.
Martín: En la conversación de hoy, el ejemplo era: “Pero, ¿no querés de vez en cuando leer otra cosa?”
Patricia: Algunos sinónimos de esta locución adverbial son, por ejemplo: “de tanto en tanto”, “de vez en vez”, “a veces”, “cada tanto”.
Martín: Seguimos con la siguiente: editorial. En la conversación de hoy escuchamos la frase: “Las editoriales también tienen mucho que ver en eso.”
Patricia: En ese caso, es un sustantivo femenino. Se refiere a la casa editora, el publishing house, el publisher.
Martín: Algunas palabras relacionadas son editor, edición y editado.
Patricia: La palabra que vamos a ver ahora es un verbo de tercera conjugación: difundir, que significa to spread, pero también to disseminate, es decir, to broadcast (emitir), or to publish (publicar).
Martín: En la conversación de hoy escuchamos: “Y claro, difundirán cultura pero no deja de ser un negocio”. Esto significa que el libro que ha sido difundido, ha pasado por un proceso de difusión.
Patricia: Difusión es el efecto de difundir. En este caso queremos decir que dan a conocer a determinados autores.
Martín: ¡Ja ja ja! Perfecto. Vamos a la siguiente palabra entonces: peregrino.
Patricia: Si un peregrino es un pilgrim, podemos deducir que el verbo peregrinar significa “to go out on pilgrimage”.
Martín: En la conversación de hoy escuchamos: “Bodoc anduvo peregrinando por las editoriales porque nadie quería publicarle su primera novela, hasta que alguien se animó.”
Patricia: Parece una expresión algo exagerada, ¿no? Pero en el lenguaje coloquial, hablamos de peregrinar cuando una persona se ve obligada a ir de un lugar a otro por el motivo que sea: para comprar algo que no consigue y va de negocio en negocio, o para realizar algún trámite por ejemplo, y después debe ir de oficina en oficina.
Martín: A esta altura ya deben saberlo, pero cuando decimos negocio, en este caso nos referimos a la tienda.
Patricia: Claro, negocio puede ser business, o puede ser shop, o mall.
GRAMMAR
Patricia: Sabemos que un sustantivo puede referirse a una cosa, persona o lugar, y que el pronombre puede reemplazar al sustantivo, a la vez refiriéndose a él y concordando con él.
Martín: Pero existen los pronombres indefinidos, que son los que nombran a las personas o cosas en forma general, o indeterminada. Expresan las condiciones de cantidad e identidad en forma vaga y no definida.
Patricia: Los usamos en lugar del sustantivo que corresponde a una cosa concreta o persona, cuando no es importante determinar específicamente el sujeto de quien se habla.
Martín: Como toman el lugar de sustantivos, actúan como sustantivos, aunque también pueden actuar como adjetivos. Salvo alguien, algo, nadie y nada, que son siempre pronombres.
Patricia: Hay muchas clases de pronombres indefinidos, y cada una puede tener varias formas diferentes. Vamos a ver algunos de ellos, por ahora todos en singular.
Martín: El primer ejemplo es: “uno”, en masculino. En femenino es: una. Y en género neutro, es: uno. “¡Una persona me dijo que no hay más entradas!”.
Patricia: Uno, una, uno. One.
Martín: El siguiente es “algún, alguno”, masculino. “Alguna”, femenino. “Algunas chicas no quisieron ir a la fiesta”.
Patricia: Algún, alguno, alguna cosa. Some, someone, something.
Martín: El próximo ejemplo: ningún, ninguno, ninguna. “Ayer te di todos mis billetes y ya no me queda ninguno”.
Patricia: “Yesterday I gave you all my bills and I don't have any left”.
Patricia: Ningún, ninguno, ninguna. None, noone, not any, nothing.
Patricia: El próximo pronombre indefinido es “poco, poca, poco”. Few.
Martín: Como en: “No puedo salir, tengo poca plata”.
Martín: Otro pronombre indefinido: mucho, mucha, mucho. Many.
Patricia: “Acá hay mucha gente. ¿Vamos a otro lado?”.
Patricia: El siguiente: demasiado, demasiada, demasiado. Too many.
Martín: Ja, ja.
Patricia: ¡Excelente trabajo! Un último consejo: recuerden que los pronombres indefinidos son similares a los adjetivos indefinidos, en tanto ambos expresan sentido de indefinición. La diferencia está en que mientras los adjetivos modifican al sustantivo, los pronombres reemplazan al sustantivo.
Martín: Claro, por ejemplo, podemos decir: “Algunas personas dicen...”. En ese caso, algunas es un adjetivo, que modifica a personas. Pero si decimos: “Algunos dicen...”, algunos es un pronombre que reemplaza al sustantivo personas. Y además, en ese caso, usamos el masculino plural, que actúa como género neutro.
HOMEWORK
Patricia: En el grammar point de hoy aprendimos a usar y formar pronombres indefinidos. ¿Les parece que entendieron bien? Bueno, tenemos una oportunidad de comprobarlo.
Martín: Les vamos a dar cinco oraciones en español. ¡Español de Argentina, claro! Y en cada una habrá un pronombre indefinido. Lo que ustedes tienen que hacer es identificar el pronombre, y determinar su género y número. ¿Listos para comenzar? ¡Vamos entonces!
Patricia: Número uno:
Patricia: “Algunas personas dicen que sí, otras dicen que no”.
Martín: Número dos:
Martín: “Cualesquiera que fueran tus metas, has logrado mucho durante el último año”.
Patricia: Número tres:
Patricia: “Decime, hermano, ¿alguien me llamó?”.
Martín: Número cuatro:
Martín: “Anteayer te llevaste todas mis monedas, y hoy cuando fui a tomar el subte no me quedaba ninguna”.
Patricia: Número cinco:
Patricia: “Llegaron en masa los manifestantes. Tantos, que la policía no sabía qué hacer”.

Outro

Patricia: Y recuerden chicos, que siempre pueden revisar las respuestas y comentarios en el Premium Audio Track titulado “La tarea”, the homework.
Patricia: ¡Ésto ha sido todo por hoy!
Martín: ¡Okey! Algunos chicos ya conocen la herramienta más poderosa de spanishpod101.com, la herramienta perfecta para mejorar la comprensión.
Patricia: Escuchando las conversaciones línea por línea.
Martín: Escuchen una y otra vez hasta que cada palabra y sílaba les quede totalmente clara. Básicamente, hemos dividido el diálogo en pequeñas oraciones fáciles de comprender.
Patricia: Pueden probar el Line-By-Line Audio in the Premium Learning Center, at spanishpod101.com.
Martín: Creo que nos merecemos un descanso, ¿no?
Patricia: Estoy de acuerdo… Nos despedimos por hoy y los esperamos la próxima clase. ¡Chau!
Martín: ¡Adiós!

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Dialog - Bilingual

Tarea

Vocabulary

Comments

Hide