Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Carlos: In the kitchen with Natalia Araya.
Natalia: ¿Cómo estás Carlos?
Carlos: Bien gracias Natie, how are you?
Natalia: Yo me siento muy bien.
Carlos: That’s always good to hear. I am sure we are going to keep the good vibes flowing today.
Natalia: And why is that?
Carlos: Well because we are going to be talking about a topic that is close to my heart and I know it’s close to yours.
Natalia: What’s that?
Carlos: “La comida.” Food.
Natalia: Carlos, they are going to think we are like gluttons or something.
Carlos: If they do, so what?
Natalia: Seriously, you make us sound like people who do nothing but sit in a couch and eat all day. That sort of Natie.
Carlos: Well what can I say, the truth comes out in airwaves.
Natalia: Anyways, I am not 700 pounds to begin with and we are touching the topic of food today?
Carlos: Well today, we are going to hear a conversation between a waitress and a customer in a restaurant.
Natalia: That’s practical.
Carlos: I mean come on Natie, here at spanishpod101.com, we live off practicality.
Natalia: Sometimes you sound like a cheerleader.
Carlos: What can I say, enthusiasm is infectious.
Natalia: Well I think it’s more like corniness.
Carlos: Well listen up audience, secretly she wouldn’t admit it but she really loves the corniness.
Natalia: Sobre todo. As if I do.
Carlos: Okay, okay it’s the truth, but anyway, Natie, for a quick refresher, what did we discuss last time?
Natalia: Well in lesson 10, we discussed the verb “palmar” and the phrase “me palmo de hambre.”
Carlos: Oh yeah also “gallo pinto” the delicious hearty must have Costa Rican breakfast. That’s the true breakfast of champions.
Natalia: Well Carlos, I think it’s about time we get into today’s lesson.
Carlos: Okay guys, Natie is all about business today and that’s cool.
Natalia: Today and every day, hmm! Okay let’s go to a newbie lesson 11.
Carlos: Right on. There we heard the following conversation.
DIALOGUE
MOZO: Aquí tiene su chimichanga con mole, señor. Servido.
MANUEL: Gracias. Se ve rica.
MOZO: Y para usted, señora, aquí tiene su burrito de carne. Servida.
LUISA: Gracias, señor. Se ve sabroso.
MOZO: ¡Buen provecho!
Carlos: This time with the translation. Ahora incluiremos la traducción.
MOZO: Aquí tiene su chimichanga con mole, señor. Servido.
Natalia: Here you have your chimichanga there you are.
MANUEL: Gracias. Se ve rica. Thank you it looks delicious.
MOZO: Y para usted, señora, aquí tiene su burrito de carne. Servida.
LUISA: And for you ma’am, here you have your beef burrito. There you are.
LUISA: Gracias, señor. Se ve sabroso.
Carlos: Thank you sir, it looks tasty.
MOZO: ¡Buen provecho!
Natalia: Bon appétit.
Natalia: Carlos, ¿te gusta la comida mexicana? Do you like Mexican food?
Carlos: Oh man, I love Mexican food. I can get down on some tacos or some burritos and little something, something uh uh!
DIALOGUE - COSTA RICAN
Natalia: All right well, now let’s get a taste of what this conversation might sound like in Costa Rica. Aqui está su casado con gallo de picadillo de papa. ¿Solamente?
Carlos: Bueno, y un chifrijo para llevar.
Natalia: Ningun problema. Y para tomar, su birra.
Carlos: ¡Pura Vida! Gracias, muchacha.
Natalia: Provecho.
Carlos: Once again slowly. Una vez más, esta vez lentamente.
Natalia: Aqui está su casado con gallo de picadillo de papa. ¿Solamente?
Carlos: Bueno, y un chifrijo para llevar.
Natalia: Ningun problema. Y para tomar, su birra.
Carlos: ¡Pura Vida! Gracias, muchacha.
Natalia: Provecho.
POST CONVERSATION BANTER
Carlos: Hey Natie.
Natalia: Yeah.
Carlos: Something just occurred to me.
Natalia: And what’s that?
Carlos: These conversations are really, really, really different.
Natalia: Carlos, you know you’ve mastered the art of stating the obvious.
Carlos: Guilty.
Natalia: Okay then let’s get down to business and check out these differences.
Carlos: And where would you like to begin?
Natalia: Empecemos con la frase: Here is your “casado con gallo de picadillo de papa”, is that all?
Carlos: And how might we translate that?
Natalia: Aquí está su casado con gallo de picadillo de papa. ¿Solamente?
Carlos: Natie, I remember what a “casado” is but what is “picadillo de papa”?
Natalia: Carlos, just wait until the localism section.
Carlos: Fine. I actually do have another question.
Natalia: Which is?
Carlos: Well if I were a betting man I would assume that Lilly is a waitress.
Natalia: Well I think that’s a safe bet.
Carlos: Right. You know, I was a waiter for like a long time and depending on the restaurant, it was usually a very formal interaction.
Natalia: Well yeah, here in Costa Rica, being served is definitely a formal situation.
Carlos: Right. So here is my point. In newbie lesson 11, we heard “Aquí tiene su chimichango con mole señor.”
Natalia: Here you have your chimichanga with mole, sir.
Carlos: Natie, I don’t see the subject pronoun “usted” anywhere.
Natalia: Well that’s a good observation.
Carlos: And it’s not only the newbie lesson conversation. In our Tico conversation, it sounded like this.
Natalia: Aqui está su casado con gallo de picadillo de papa. ¿Solamente?
Carlos: Right. See “usted” wasn’t used either. I mean if this is a formal situation, how was formality being expressed.
Natalia: Carlos, I don’t care what everyone says, I think you are intelligent.
Carlos: What?
Natalia: Well the thing is that we know the waitress he’s addressed the customer formally by two indicators.
Carlos: I am still on the fact that she’s gave me a compliment, hold on.
Natalia: Well, well, well, well she says “tiene” which is the third person singular of the verb “tener” to have.
Carlos: I see and we use this form for “usted” right?
Natalia: Exactly. So even though the subject pronoun is in there, the ending on the context let us know that this is a formal kind of address.
Carlos: And the second indicator?
Natalia: That was su
Carlos: Su
Natalia: Sí, su…
Carlos: Ki. Suzuki.
Natalia: You should be serious, Carlos.
Carlos: I am sorry, I couldn’t help myself. We got to keep it light. All right Natie, the subject pronoun su.
Natalia: Right Carlos.
Carlos: What?
Natalia: Su is not a subject pronoun.
Carlos: No but it's being used instead of “tú” or “usted”. I mean isn’t it?
Natalia: Well let’s look at it.
Carlos: Estoy en la escuela otra vez.
Natalia: How is it being used in the sentence?
Carlos: Aqui está su casado.
Natalia: Right. So what’s the sentence saying?
Carlos: Here is your casado.
Natalia: I have a question for you.
Carlos: Yeah.
Natalia: What is the function of a subject pronoun?
Carlos: Well Natie, you are bringing me back to Mrs. Charles sophomore High School English class Sophomore 1996. What a great year!
Natalia: All right. Answer the question.
Carlos: Okay. I will raise my hand.
Natalia: Oh Carlos, just say it.
Carlos: Alright.
Natalia: If you don’t know, you don’t have to be going around it. You just tell me.
Carlos: Okay a subject pronoun is used to indicate who or what carries out an action.
Natalia: See, it’s not that hard. So now, is it still doing that here?
Carlos: No it’s oh!
Natalia: Keep going, no, no, no tell me.
Carlos: It describes to whom something belongs.
Natalia: Exactamente. Who does the “casado” belong to?
Carlos: It belongs to the customer.
Natalia: And the customer is a person right?
Carlos: Well yeah Natie.
Natalia: So how do we call the word that modifies a noun?
Carlos: That would be an adjective Ms. Araya.
Natalia: Right. So for our purposes here, su serves as
Carlos: A possessive adjective.
Natalia: Qué chiva. You are getting proud. I am so proud. Well before we say anymore, I think that is important to point out that possessive adjectives have to agree with the nouns they describe. So they have more than one form.
Carlos: You know, an example would be helpful.
Natalia: Well. Su casa.
Carlos: Which means
Natalia: His/her/their/your house.
Carlos: Okay you got one more?
Natalia: Sus apartamentos.
Carlos: Yeah.
Natalia: His/her/they/your apartments.
Carlos: Oh okay. So the possessive adjectives change when the noun is either singular or plural
Natalia: Exactly.
Carlos: Now if you be so kind Natie, what are the other possessive adjectives in Spanish?
Natalia: “Mi, mis”
Carlos: Easy and I think that means my.
Natalia: Yeah. Tu, tus.
Carlos: Your but that must belong to “tú” which means that would be informal.
Natalia: Again. Su, sus.
Carlos: Your but “usted”.
Natalia: And
Carlos: His or its
Natalia: And
Carlos: God, their. Anymore?
Natalia: Nuestro, nuestra, nuestros, nuestras.
Carlos: Our and that’s a whole lot of ways to say our. Natie, why so many?
Natalia: Well, “nuestro” is one of the two possessive adjectives that have four forms for masculine and feminine, singular and plural.
Carlos: Okay.
Natalia: Like “nuestro carro” our car or “nuestra madre” our mother.
Carlos: Okay I see. So what’s the other one?
Natalia: That will be “vuestro”.
Carlos: vuestro
Natalia: Yeah “vuestro” means your but belongs to “vosotros” which as we’ve heard is only really used in Spain.
Carlos: Oh okay.
Natalia: It is also the other possessive adjective that has four forms for masculine and feminine, singular and plural.
Carlos: Wow that’s a lot of info. Pero tu explicación es muy buena.
Natalia: Gracias. Well I think you are getting the pattern.
Carlos: It takes a minute and a good night sleep to assimilate the information. And that is why I listen to these lessons on repeat. I mean the joints just sink in.
Natalia: Carlos, do you notice the other part of the conversation where “su” was used?
Carlos: Of course. “Y para tomar, su birra.” To drink your beer.
Natalia: So to recap, in the newbie lesson, we heard
Carlos: Aquí tiene su chimichanga con more, señor.
Natalia: Here you have your chimichanga with mole sir.
Natalia: And in our Tico conversation, we heard “Aquí está su casado con gallo de picadillo de papa.” Carlos, you said that you’ve worked as a waiter before right?
Carlos: Yeah so….
Natalia: Did they make you wear those penguin outfits?
Carlos: Oh come on, I want to forget about that time of my life.
Natalia: No but really how do you think that service in Costa Rica compares to that in the US?
Carlos: Well concerning the fact that you don’t tip your waiters and waitresses here, it doesn’t really compare. I mean there is no incentive for the waiter to go above and beyond but people have been generally nice. I just have to wait a long time.
Natalia: Well, it depends on where you go Carlos.
Carlos: Okay I guess I am not going to the right places then?
Natalia: No, no, no you have to follow my advice.
Carlos: Okay I will try to do that next time. You know Natie, I am very, very excited about localisms today.
Natalia: I am very afraid to ask why.
Carlos: I get to use my announcer voice.
Natalia: Oh god. Why would you use your announcer voice Carlos?
Carlos: Because today on spanishpod101.com we have “en la cocina con Natalia Araya”.
Natalia: Carlos, what are you talking about?
Carlos: Well Natie, in our conversation, we heard about two dishes that I have never heard of or even had.
Natalia: No. Well Carlos you need to get on more often.
Carlos: I mean so Natie, what exactly is a “casado con picadillo de papa”?
Natalia: Well, well I should have brought an apron. What it is is “papa con… papa con zanahoria, todo picado en cuadritos con carne”. Pretty much, it is chopped potato, ground meat, carrots or any – you know like chopped vegetables, all chopped in little squares “todo con una salsita deliciosa” and then what they do – why they call it “gallo” is because what you do is you will wrap it with a “tortilla” So you just do like a little wrap and then a “gallo” could be with anything. You know it could be with cheese, meat, “picadillo”.
Carlos: Umm oh that sounds delicious. It doesn’t sound that filling. I guess that would be more of a side dish.
Natalia: Oh it depends. If you just ask for “de gallo” then you are just requesting for a “tortilla” and a bit of “picadillo” on it but if you are requesting a “casado gallo de picadillo de papa” it means it means you are getting a whole “casado”which we talked about on the other lesson and besides that, you are getting a little “gallo” you know, maybe it is not enough with a “casado”.
Carlos: Sounds good. You know, now that I think about it, I think I have it in that. I just didn’t realize it.
Natalia: Carlos, most of the time, you just eat and eat and get everything inside your system and you don’t realize what it is.
Carlos: Okay that’s true. So now the cooking show. Natie, if I wanted to make “casado con gallo de picadillo de papa”, how would I go about making it?
Natalia: Well, what you do is you put water to boil, then you chop all the vegetables in little squares and then you just put them over in the boiling water to cook. While you do that, then you can put another little pan with butter, spices, salt. We also use “salsa lizano”” which is a vegetable sauce that is only found in Costa Rica and then you just put all that together and then when the vegetables are ready, you just put it out there, put some ground meat, mix that all together and then just get some “tortillas” and get “gallos”.
Carlos: As I close right now and I am smelling the aromas.
Natalia: Carlos, you are so corny. People are going to think you are starving and that you never eat any in your whole life.
Carlos: Qué moncha. Silvia, qué moncha. Natie “chifrijo” that I know I’ve never heard of.
Natalia: Carlos, you have heard of that.
Carlos: Why do you always do that?
Natalia: Because I know you have man. Honestly like he goes to get some menu and just goes speaking everything.
Carlos: All right, really then so what is it?
Natalia: Basically “chifrijo” is “chicharrón con frijoles”.
Carlos: Okay Natie, when you are right, you are right.
Natalia: I know. I know, I would say I told you so but I am not that kind of person of course.
Carlos: Oh no, of course not. Well then Natie, if you know what it is and I’ve eaten it, can you explain to our listeners, what exactly is a “chifrijo”.
Natalia: A “chifrijo, a chifrijo” has red beans, rice, it has pork meat, it has fresh chopped tomato and cilantro. So pretty much what you get is just like a little pot with all these mixed up all in the bean sauce. So it’s sort of like not dry, dry and then usually they serve it at bars. So you go and have a beer and then you can ask for a “chifrijo” as a side.
Carlos: Umm slow down Natie. I really want to write this down.
Natalia: Oh Carlos, this is a podcast.
Carlos: So
Natalia: Well, you can play it as much as you want.
Carlos: Okay, okay point taken but seriously Natie, you know these food lessons are really difficult. I mean, I always leave the studio starving.
Natalia: Is that your roundabout way to say that you want to go eat.
Carlos: I am happy I am so transparent to you.
Natalia: Oh my god, it gets old Carlos.

Outro

Natalia: This will conclude today’s lesson. Don’t forget to reference this lesson with newbie lesson 11.
Carlos: So we will see you again next week.
Natalia: See you again. Nos vemos la próxima semana.

Dialogue - Costa Rican

Dialogue - Standard

Comments

Hide