Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
JP: “Have you chosen your Spanish words wisely?” Como siempre, estoy aquí con Fernando. Hola Fernando.
Fernando: Hola JP, ¿cómo estás?
JP: Muy bien, gracias. ¿Tú?
Fernando: Bien, bien. ¿De qué vamos a hablar en esta lección?
JP: In this lesson, we will review the Present Perfect Tense. The conversation takes place at a bar. The conversation is between Gael and Alfonso. The speakers use the familiar register.
Fernando: Pasemos al diálogo.
DIALOGUE
GAEL: ¿Crees que gane mi equipo este fin de semana?
ALFONSO: Claro que sí. Siempre ganan.
GAEL: Pues, no necesariamente. Últimamente han jugado bastante mal. ¿Sigues a mi equipo?
ALFONSO: Según yo, sí. ¿Que no son los de la capital?
GAEL: Sí, pero los míos son de casaca azul.
ALFONSO: Ah, en ese caso deberías cambiarte al otro equipo de la capital para que por fin sientas lo que es ganar.
JP: One more time with the translation.
GAEL: ¿Crees que gane mi equipo este fin de semana?
JP: “Do you think my team will win this weekend?”
ALFONSO: Claro que sí. Siempre ganan.
Fernando: “Of course. They always win.”
GAEL: Pues, no necesariamente. Últimamente han jugado bastante mal. ¿Sigues a mi equipo?
JP: “Well, not necessarily. Lately they’ve playing rather poorly. Do you follow my team?”
ALFONSO: Según yo, sí. ¿Que no son los de la capital?
Fernando: “I think so. Aren’t they the ones from the capital?”
GAEL: Sí, pero los míos son de casaca azul.
JP: “Yes, but mine are the ones with blue jerseys.”
ALFONSO: Ah, en ese caso deberías cambiarte al otro equipo de la capital para que por fin sientas lo que es ganar.
Fernando: “Oh. In that case, you should switch to the other team from the capital so you can finally know what winning is like.”
POST CONVERSATION BANTER
JP: Muy bien, estamos de regreso. Y hoy tenemos un diálogo que trata de los deportes, Fernando.
Fernando: Sí, al parecer, de fútbol. Y siempre es un tema muy tópico en Latinoamérica y en los países hispanohablantes.
JP: Claro.
Fernando: Aquí, Gael y Alfonso están discutiendo acerca de los equipos. “¿Crees que gane mi equipo este fin de semana?”, le pregunta Gael a Alfonso.
JP: ¿Va a ganar mi equipo? ¿Crees que gane mi equipo?
Fernando: No está seguro.
JP: Sí, es una pregunta.
Fernando: Es una pregunta, esperando una respuesta positiva de parte de Alfonso.
JP: Y Alfonso responde, “Claro que sí. Siempre ganan”.
Fernando: Pero Gael, un poco incierto acerca de la respuesta, le dice más bien “Pues, no necesariamente. Últimamente han jugado bastante mal”.
JP: Sí, y aquí entra duda. Porque Gael ya no está seguro de que están hablando del mismo equipo.
Fernando: Sí, la cosa, al parecer, es que los dos son de la ciudad capital del país en donde están. Y aquí Gael, y porque hay más de un equipo de la capital, Gael quiere asegurarse de que están hablando del mismo equipo. Alfonso, para saber si están hablando del mismo equipo, le pregunta “¿Que no son los de la capital?” Gael le contesta “Sí, pero son los de la casaca azul”.
JP: Okay.
Fernando: Es decir, del uniforme.
JP: Y Alfonso se da cuenta que Gael estaba hablando de otro equipo.
Fernando: Del otro equipo que no es muy bueno.
JP: Entonces dice “Ah, en ese caso deberías cambiarte al otro equipo”.
Fernando: Deberías cambiarte al otro equipo, sí.
JP: “Para que por fin sientas lo que es ganar”.
Fernando: Ouch.
JP: Sí, porque los de la casaca azul no ganan mucho. Según Alfonso.
VOCAB LIST
Fernando: Sí, pobre. Pero bueno, eso le pasa por irle a equipos malos. ¿Pasamos al vocabulario?
JP: Sí.
Fernando: “La casaca”.
JP: “Jersey”, “Jacket.”
Fernando: “La ca-sa-ca”, “la casaca”. “Seguir”.
JP: “To continue”, “to follow.”
Fernando: “Se-guir”, “seguir”. “El equipo”.
JP: “Team”, “kit”, “equipment.”
Fernando: “El e-qui-po”, “el equipo”. “Según”.
JP: “According to.”
Fernando: “Se-gún”, “según”. Empecemos con la palabra “el equipo”.
JP: “Team” en inglés, y se usa siempre cuando estamos hablando de los deportes de equipo, the team sports , como por ejemplo el fútbol, el baloncesto...
Fernando: Béisbol.
JP: El béisbol, sí. No se usa esa palabra con deportes individuales.
Fernando: Por ejemplo, nunca vas a decir “el equipo de Roger Federer”.
JP: No.
Fernando: O “el equipo de Rafael Nadal”.
JP: Eso no.
Fernando: Exacto, “el equipo”. “Seguir”.
JP: “To follow”?
Fernando: En este contexto, en el contexto de la conversación entre Gael y Alfonso, están hablando de “seguir al equipo”.
JP: Ahh, sí. Entonces, seguir las noticias del equipo.
Fernando: Seguir las noticias, sí. No es físicamente seguirlos, o sea, seguirlos a la casa, al entrenamiento,... no. Es seguir las noticias más que nada.
JP: Sí, sí, sí.
Fernando: “Seguir”. La siguiente palabra, “la casaca”.
JP: “La casaca”, se puede también decir “el jersey”, ¿no?
Fernando: “El jersey”, sí. Es más bien un “pochismo”, pero “la casaca” es otra palabra para uniforme o la playera del equipo.
JP: Sí.
Fernando: Y la última palabra es “según”.
JP: “Según”, esta palabra es una preposición y no hay un equivalente en inglés. En inglés decimos “according to”. Esta palabra, “según”, se usa cuando quieres citar a otra persona, a otra fuente. Entonces, si María dice que, por ejemplo, “los tacos están muy ricos”. Yo puedo decir, “según María, los tacos están muy ricos”.
Fernando: Sí, “según”. JP, ahora nos toca hablar de la gramática de este diálogo.
JP: Ay, que bien.
Fernando: El tema, al parecer, ¿es hablar del Presente Perfecto?

Lesson focus

JP: Sí, decimos en inglés The Present Perfect pero en español se suele decir el Pretérito Perfecto.
Fernando: El pretérito perfecto.
JP: Sí, del indicativo. Empleamos el pretérito perfecto para hablar de las acciones en el pasado que importan en el presente, que son importantes en el presente.
Fernando: ¿Cómo está eso?
JP: Bueno, por ejemplo, pregúntame si tengo hambre.
Fernando: ¿Tienes hambre JP?
JP: No, ya he comido.
Fernando: Ok.
JP: Ok. Con esta expresión, “he comido”, tenemos el pretérito perfecto. La acción de comer está en el pasado, “ya he comido”, pero es importante ahora porque lo que te estoy diciendo, Fernando, es que no tengo hambre.
Fernando: Tiene mucho que ver la pregunta que te hago, el tiempo de la pregunta. Es decir, “¿Tienes hambre?”, te lo estoy preguntando en el presente.
JP: Sí.
Fernando: Okay.
JP: Y para contestarte te digo una acción en el pasado. Entonces eso es muy importante para el presente, “he comido”. Bueno, pasemos a la formación. El pretérito perfecto se hace con el verbo “haber” en el tiempo presente del indicativo. Entonces, “yo he”, “tú has”, “él ha”, “nosotros hemos”, “vosotros habéis”, “ellos han”. Es la primera parte del pretérito perfecto, porque es un verbo compuesto. La segunda parte es el participio pasado de la acción. Entonces, en mi ejemplo fue el verbo “comer”. Entonces, “he comido”, “I have eaten.”
Fernando: “You have eaten.”“Yo he comido”, “tú has comido”.
JP: Así es.
Fernando: ¡Suena fácil!
JP: Es bastante fácil, sí. Y la mayoría de los verbos son regulares. Como por ejemplo “dormir”, “dormido”, “he dormido” o “hemos dormido”. Otro verbo regular… “Bailar”, “bailado”, “he bailado”, “hemos bailado”, “han bailado”. Bueno, hay unos pocos irregulares. Es decir, que el participio pasado es irregular, como por ejemplo el verbo “ver”. Fernando, si yo quiero decir “I have seen”...
Fernando: “Yo he visto”.
JP: El participio pasado de “ver” es “visto”. Lo que es irregular, porque no termina en “ado” o “ido”, pero “he visto”.
Fernando: Ahora, este tipo de respuesta, la respuesta que tú me has dado, tú pudiste haber dicho, “no, ya comí”.
JP: Sí, sí se puede hacer. Sobre todo en Latinoamérica.
Fernando: Pero se podría decir que esta formación, esta forma, este tipo de gramática, ¿es más formal?
JP: Bueno, sí se puede decir, sobre todo en Latinoamérica, porque en Latinoamérica, para hablar del pasado, hay una gran preferencia al tiempo pretérito. Mientras que en Europa, si te vas a Europa y hablas con los españoles, te das cuenta que ellos emplean el pretérito perfecto mucho, mucho más que los latinoamericanos. Pero el pretérito perfecto y el pretérito existen en las dos regiones. Entonces, no es nada exclusivo.
Fernando: Es decir, cualquiera de las dos formas de respuesta están correctas.

Outro

JP: Sí, sí, sí.
Fernando: Okay.
JP: Hasta luego.
Fernando: Adiós.

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide