Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Fernando: “Using you Spanish to fly first-class” Estoy aquí con JP. Hola JP, ¿cómo estás?
JP: Hola Fernando. Estoy muy bien, gracias. ¿Y tú?
Fernando: Bien, ¡gracias!
JP: Fernando, ¿de qué vamos a hablar hoy?
Fernando: En esta lección vamos a hablar de los mandatos formales. Esta conversación se lleva a cabo en el teléfono y la conversación es entre un representante de una aerolínea y Manuel. Y los personajes utilizan el registro formal.
JP: Escuchamos ahora el diálogo.
DIALOGUE
REPRESENTANTE: Gracias por llamar a Aerolíneas Tepito. ¿En qué le puedo ayudar?
MANUEL: Buenas tardes. Hablo para hacer una reservación de vuelo para dos de San José a Cartagena.
REPRESENTANTE: Con mucho gusto. Espere en la línea... ¿Alguna preferencia de asiento?
MANUEL: Si aún hay lugar en primera clase, ahí. Si no, con asiento en pasillo y en medio. Y voy a pagar con las millas que he acumulado.
REPRESENTANTE: Perfecto. Permítame un momento mientras veo la disponibilidad.
MANUEL: Gracias.
JP: One more time with the translation.
REPRESENTANTE: Gracias por llamar a Aerolíneas Tepito. ¿En qué le puedo ayudar?
Fernando: “Thanks for calling Tepito Airlines. How can I help you?”
MANUEL: Buenas tardes. Hablo para hacer una reservación de vuelo para dos de San José a Cartagena.
JP: “Good afternoon. I’m calling to make a flight reservation for two, from San Jose to Cartagena.”
REPRESENTANTE: Con mucho gusto. Espere en la línea... ¿Alguna preferencia de asiento?
Fernando: “I’ll be happy to help you. Please, hold. Sitting preference?”
MANUEL: Si aún hay lugar en primera clase, ahí. Si no, con asiento en pasillo y en medio. Y voy a pagar con las millas que he acumulado.
JP: “If there’s a spot in first class, then there. If not, a seat on the isle and in the center. And I’m going to pay with the miles I’ve accumulated.”
REPRESENTANTE: Perfecto. Permítame un momento mientras veo la disponibilidad.
Fernando: “Perfect. Let me have a moment while I look at the availability.”
MANUEL: Gracias.
JP: “Thank you.”
POST CONVERSATION BANTER
JP: Bueno, Fernando, nuestro diálogo se trata de una conversación telefónica, ¿no?
Fernando: Así es. Manuel llama a Aerolíneas Tepito para reservar un vuelo para dos personas. ¿Oíste a dónde van?
JP: Sí, de San José a Cartagena. Pero no sé seguro cuál San José. Si San José, California, San José, Costa Rica...
Fernando: Ahh, tienes razón, ¡fíjate! Pero, bueno, Cartagena también se puede referir a Cartagena, Colombia, o a Cartagena, España.
JP: Bueno, ni modo. Se me hace que la representante sabe exactamente cuál San José y cuál Cartagena con certeza, ¿no?
Fernando: Bueno, pues menos mal. Aparte, Manuel dice que prefiere volar en primera clase, ¿eh?
JP: Tienes razón. Hay mucho más espacio personal en primera clase.
Fernando: Pero continúa diciendo que si no hay asiento en primera clase que preferiría dos asientos. Uno en el pasillo, en clase económica, y que van a pagar con las millas.
JP: Frequent flyer mile.
Fernando: Y después la representante le pide un momento para buscar los vuelos en la computadora.

Lesson focus

JP: Okay. Vamos a hablar de las frases y las palabras importantes en esa lección.
Fernando: Perfecto. Empecemos con “la reservación”.
JP: “La reservación”. Bueno, es igual en inglés, ¿no? “Reservation.” Pero en España dicen “la reserva”.
Fernando: Sí. Y en Latinoamérica se dice “la reservación”. Ahora, lo que sigue, “el asiento”.
JP: “El asiento”. En inglés se dice “seat”. Es como una silla, ¿no?
Fernando: “El asiento” se refiere al lugar donde se sienta uno. Pero sí, la silla se refiere al mueble.
JP: Okay. Es una distinción muy fina, pero es igual en inglés, ¿no? “Seat” versus “chair”.
Fernando: Sí, “el asiento” se refiere en este caso al lugar donde se sienta, pero la silla en sí se refiere al mueble.
JP: Okay. Es una distinción muy fina, pero es igual en inglés, ¿no? “Seat” versus “chair”.
Fernando: Sí, exacto. Bueno, pasemos a la siguiente palabra, “el pasillo”.
JP: “El pasillo”. En un avión el pasillo es el espacio donde se puede pasar, ¿no? Donde se puede caminar.
Fernando: Y donde pasan las sobrecargas con el carrito de bebidas.
JP: Okay. “El pasillo”. ¿Qué más tenemos?
Fernando: El verbo “acumular”.
JP: “Acumular”, “to accumulate.” ¿Y qué se acumulaba en el diálogo?
Fernando: Bueno, en el diálogo, Manuel acumuló millas. Millas de viajero frecuente.
JP: Okay. Obviamente, Manuel ha acumulado suficientes millas para pagar un vuelo.
Fernando: Efectivamente.
JP: Oye, el mundo hispano es métrico, ¿no? ¿No dirían kilómetros de viajero frecuente en lugar de millas?
Fernando: Sí, pero solemos decir millas de viajero frecuente. Es lo mismo.
JP: Okay.
Fernando: Ahora, la última palabra que tenemos es “la disponibilidad”.
JP: “La disponibilidad”, “availability”. Es bastante “tricky” esa palabra, ¿no? La pronunciación… ¡tantas sílabas!
Fernando: Sí, pero paso a paso. Chécate, “la dis-po-ni-bi-li-dad”, “la disponibilidad”.
JP: “La disponibilidad”.
Fernando: Bueno, pasemos a la sección de gramática. ¿De qué vamos a hablar, JP?
JP: Bueno, quiero hablar de la formación de los mandatos en el registro formal, pero creo que será mejor que lo explique en inglés.
Fernando: Muy bien.
JP: So, “la formación de mandatos en el registro formal” – “how to form formal commands”. These are imperatives in “usted” form. So, when you want to tell someone to do something using the formal register.
Fernando: Por ejemplo, cuando la representante le dice a Manuel “espere en la línea”.
JP: Exacto. So, we heard the formal command “espere”, means “Wait”. Now, we know that this is the verb “esperar”, which means “to wait”, and what makes it a formal command is the suffix “-e”. “Espere”, right? The trick to this is that the formal imperatives are always just the Present Subjunctive, right? So, for regular “ar” verbs we’re going to use the “-e” ending, like “espere”.
Fernando: “Espere en la línea”.
JP: Exacto. And for “er” and “ir” verbs we’re going to use the suffix “-a”. For example, later representante uses the verb “permitir”.
Fernando: “Permítame un momento”.
JP: Exactly. “Give me a moment.” - “Permítame un momento”, “permítame”, right? So, we heard the “-a” in “permítame”, “permítame”. “Permita” is the Present Subjunctive for “permitir”. So, to make the command we’re going to use the exact same Subjunctive form. Now, we know that there are bunch of verbs that are irregular in the Present Subjunctive and there’s no big deal here, we’re going to use those irregular forms for the Imperatives, as well. So, an irregular verb like “decir”, in the Subjunctive it would be?
Fernando: “Diga”.
JP: “Diga”. Now, that’s a Subjunctive form. So, it’s also the Imperative form. So, if you want to say “Tell me.”
Fernando: “Dígame”.
JP: “Dígame”. What’s another one? How about “ir”?
Fernando: “Vaya”.
JP: “Vaya”, exactly. So, “vaya” is the Subjunctive form and the Imperative form is exactly the same. So, if you want to say, I don’t know, “Please go to your seat.”?
Fernando: “Vaya a su asiento, por favor”.
JP: Exacto.

Outro

Fernando: Bueno, parece ser todo por hoy, JP.
JP: Perfecto. Bueno, así es todo por hoy. ¡Hasta luego!
Fernando: ¡Adiós!

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide