Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jessi: Hey, everyone. I’m Jesse.
Karen: And I’m Karen. This is Lower Intermediate, Season 3, Lesson 22 – “Is this a Latin American catching nightmare?” Hola Jessi ¿cómo te va?
Jessi: Muy bien Karen, gracias. So, Karen, can you tell us what we’re going to learn in this lesson?
Karen: In this lesson, listeners are going to learn about using the Subjunctive with adverbial conjunctions.
Jessi: Where does this conversation take place and who is it between?
Karen: the conversation takes place in the kitchen and it’s between Delia and Julia.
Jessi: They will be speaking informal Spanish. Ok. Let’s listen to the dialogue.
Karen: Sí, pasemos.
DIALOGUE
Delia: Entonces primero mezclo los huevos con la harina, sal y azúcar. ¿Qué sigue después?
Julia: En otro recipiente, pones la cebolla, tomate y ajo. Todo bien picado. Y de una vez prende la estufa para calentar el sartén.
Delia: Listo. Creo que es diferente esta receta a las otras que he hecho.
Julia: No lo sé. Sigamos. Ahora toma la botella de vino y vacía la mitad en una copa y el resto en el recipiente con la cebolla, tomate y ajo.
Delia: Ya. Creo que nada más falta mezclar todo junto y luego echarlo al sartén. Pero una pregunta: ¿para que puse la mitad del vino en la copa?
Julia: Para que te la tomes antes de que termine de hacerse ésto y no te sepa tan feo como parece ser que va a salir.
Delia: Then, first I mix the eggs with the flour, salt and sugar. What's next?
Julia: In another container, you put the onions, tomato and garlic. Everything well chopped. Immediately turn on the stove to heat up the frying pan.
Delia: Okay, ready. I think this recipe is different from the others I've done.
Julia: I'm not familiar with it. Let's keep going. Now get the wine bottle and empty half of it in a glass and the rest in the container with the onions, tomato and garlic.
Delia: Done. I think all that's left to do is mix everything together and then put it in the frying pan. But, one question: what did I pour half of the wine in a glass for?
Julia: For you to drink before before this finishes cooking - it won't taste as bad to you as it seems the dish is going to turn out.
POST CONVERSATION BANTER
Jessi: In this conversation, they’re cooking. So, Karen, let’s talk about food and cooking in Latin America.
Karen: Claro suena bien. En países latinoamericanos se suele comer mucho.
Jessi: Yes, I think we can definitely say this. I noticed that when I went to my friend’s house one day. She’s from Peru. And wow. First, they served me a big bowl of soup and then a big plate for the main dish, and more. It was a lot of food. And I have to say that it was delicious.
Karen: Suena correcto. La verdad es que muchos países latinoamericanos comen asi. Y Jessi, ¿que probaste en la casa de tu amiga?
Jessi: Oh, yes. The soup was called “Caldo de gallina” and the main dish was “lomo saltado”.
Karen: Te cuento que el caldo de gallina es muy popular en Perú. Las personas toman mucho esta sopa cuando salen de las fiestas en la mañana y el lomo saltado es un plato tradicional que es muy conocido ahora en muchos países.
Jessi: I noticed that about the “lomo saltado”. That was always on the menu at Peruvian restaurants. So, can you tell us a little bit about what each dish is?
Karen: Claro. Caldo de gallina es una sopa conocida como revitalizante y es muy simple de preparar. Se pone a hervir la gallina cortada en presa aproximadamente por una hora y luego se añaden los demás ingredientes: los fideos, papa y los huevos.
Jessi: Makes me hungry just thinking about it.
Karen: El lomo saltado es un plato típico de Perú. El plato consiste en lomo cortado en trozos medianos que ha sido cocinado junto con cebollas, tomates y ajíes picados acompañado de papas fritas y arroz.
Jessi: Yum.
Karen: Sí, me olvidaba comentarte que en países de habla hispana la comida de casa es muy importante. Me refiero que a que la familia come al mismo tiempo en la mesa. No como en otros países que cada uno come por su lado y a diferentes horas.
Jessi: This is really important. I think it’s really nice to spend time with the family at the table.
Karen: ASi es. Para un latino no hay nada mejor que una comida rica hecha en casa.
Jessi: I can imagine. Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is?
VOCAB LIST
Karen: mezclar
Jessi: “To mix”
Karen: mez-clar, mezclar
Jessi: Next is?
Karen: recipiente
Jessi: “Container”
Karen: re-ci-pien-te, recipiente
Jessi: Next up is?
Karen: receta
Jessi: “Recipe”, “prescription”
Karen: re-ce-ta, receta
Jessi: Next is?
Karen: picar
Jessi: “To chop finely”, “to nibble”
Karen: pi-car, picar
Jessi: The next word is?
Karen: prender
Jessi: “To turn on”, “to light”
Karen: pren-der, prender. Seguir
Jessi: “To continue”, “to follow”
Karen: se-guir, seguir
Jessi: Next is?
Karen: estufa
Jessi: “Stove”
Karen: es-tu-fa, estufa
Jessi: Next is?
Karen: hechar
Jessi: “To put”
Karen: he-char, hechar
Jessi: Next is?
Karen: sartén
Jessi: “Skillet”, “frying pan”
Karen: sar-tén, sartén
Jessi: Last is?
Karen: calentar
Jessi: “To heat up”, “warm up”, “to become excited”
Karen: ca-len-tar, calentar
VOCAB AND PHRASE USAGE
Jessi: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first word we’ll look at is?
Karen: Mezclar
Jessi: “To mix” or “to merge”
Karen: Usamos mucho esta palabra cuando hablamos de cocina. Cómo en el dialogo.
Jessi: So, for talking about mixing together ingredients, we would use “mezclar”.
Karen: En la conversación Delia dice: “... primero mezclo los huevos con la harina, sal y azúcar.”
Jessi: “First, I mix the eggs with the flour, salt and sugar.” And, what’s the next word?
Karen: Recipiente
Jessi: “Container”
Karen: REcipiente es una palabra que se traduce cómo “container” pero la verdad es que se refiere más a un “bowl” or “plate” donde podemos colocar comida.
Jessi: It also has other meaning as well, but if we’re talking about the kitchen, then it means “container” or “bowl”.
Karen: Exactamente. La siguiente palabra es receta.
Jessi: “Recipe” or “prescription”.
Karen: Receta significa “recipe” cuando estamos hablando de cosas de comida pero también puede significar “prescription” cuando se dice “receta de un doctor”.
Jessi: Yes, so it has these two meanings that are quite different. So, keep that in mind. It might be easy to think that it also means “recite”, but this doesn’t have that meaning.
Karen: Correcto. “receipt” en español sería “recibo”.
Jessi: Ok. And the next word?
Karen: Picar
Jessi: “To bite”, “to sting”, “to snack”, “to chop”
Karen: Así es. Tambiens e utiliza bastante, lo que es un poco complicado es que todos los significados son utilizados. Por ejemplo: Me pica la cara.
Jessi: “My face is itchy.”
Karen: Me picó una abeja.
Jessi: “A bee stung me.”
Karen: Pero cuando hablamos de cocina significa “to chop”. Por ejemplo, icar la cebolla.
Jessi: “To chop onions” Ok. And the last word is?
Karen: Prender.
Jessi: “To turn on”, “to catch”, “to light”. I think you hear this one used a lot when talking about turning on lights or turning on appliances.
Karen: Esacto. Cómo prender la luz.
Jessi: “Turn on the light”
Karen: Prender la estufa.
Jessi: “Turn on the stove” And, just as an extra, what’s the opposite word, the word for “turn off”?
Karen: Apagar. Podemos decir: apagar la luz o apagar la estufa.
Jessi: Got it. Ok. Let’s move on to the grammar point.
LESSON FOCUS
Karen: En esta leccion aprenderan sobre el subjuntivo y conjunciones adverbiales.
Jessi: In this lesson, you’ll learn about using the Subjunctive with adverbial conjunctions. So, basically, for certain adverbial clauses, the phrase that comes after it needs to be in the Subjunctive and not in the Indicative.
Karen: Empecemos diciendo que la lista de las conjunciones es bastante larga. Ahora hay conjunciones adverbiales que por naturaleza muestran algo hipotético o previsto, en estos casos siempre se utiliza el subjuntivo la razón es por que la oración no muestra que algo es completamente seguro.
Jessi: Right. When the main clause of the adverbial clause expresses uncertainty, then the second clause needs the Subjunctive.
Karen: Entonces cuando tenemos en una oración algo que no muestra ninguna duda se utiliza el indicativo.
Jessi: For other cases, when the main clause expresses certainty or something that is completed, habitual or factual, then we use the Indicative. Now, let’s take a look at some common adverbial conjunctions that always need the Subjunctive after them. This list is also in the lesson notes, so you can follow along there, too. The first one is, Karen?
Karen: A menos que
Jessi: “Unless”
Karen: antes de que
Jessi: “Before”
Karen: para que
Jessi: “In order that”
Karen: sin que
Jessi: “Without”
Karen: despues de
Jessi: “After”
Karen: hasta que
Jessi: “Until”
Karen: Ahora, con esta lista ya saben exactamente cuándo es que se debe utilizar el subjuntivo.
Jessi: Let’s look at some examples where we use the Subjunctive. First, from the dialogue.
Karen: Bueno Delia le pregunta a Julia porque puso la mitad del vino en una taza.
Jessi: Right. And Julia’s answer really long. We’ll just look at the first half. What did she say?
Karen: “Para que te la tomes antes de que termine de hacerse ésto”
Jessi: “For you to drink before we finish making this.” Now, we had two examples of our grammar point in this sentence.
Karen: Sí, la primera, para que te la tomes.
Jessi: The adverbial clause “para que” meaning “for” or “so that”.
Karen: para que te la tomes
Jessi: “Tomes” – “you drink” is in the Subjunctive. Normally, it would be “tomas”.
Karen: Exacto, el siguiente ejemplo es: antes de que termine de hacerse ésto
Jessi: “Before we finish making this.” The adverbial clause is “antes de que”, meaning “before”. “Antes de que termine”. The verb “termine” – “finish” is in the Subjunctive.
Karen: Así es.
Jessi: So, can we hear the entire sentence again one more time?
Karen: Claro: “Para que te la tomes antes de que termine de hacerse ésto”
Jessi: Great. Let’s look at a few more examples.
Karen: No voy a menos que venga ella.
Jessi: “I’m not going unless she comes.” “a menos que” + “venga”. And one more example?
Karen: Avisame antes de que te vayas a tu casa.
Jessi: “Let me know before you go home.”
Karen: Cómo podemos ver, en los dos casos se utiliza el subjuntivo después de las conjunciones adverbiales.
OUTRO
Jessi: Ok. Well, listeners, that’s going to do it for this lesson. Attention, perfectionists. You’re about to learn how to perfect your pronunciation.
Karen: Lesson review audio tracks.
Jessi: Increase fluency and vocabulary fast with these short, effective audio tracks.
Karen: Super simple to use. Listen to the Spanish word or phrase.
Jessi: Then, repeat it out loud in a loud clear voice.
Karen: You’ll speak with confidence knowing that you’re speaking Spanish like the locals.
Jessi: Go to Spanishpod101.com and download the review audio tracks right on the lesson’s page today.
Karen: Y recuerden en escribirnos si tienen preguntas.
Jessi: Leave us your comments and questions and we look forward in seeing you in our next lesson. Hasta luego.
Karen: Adios.

26 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
SpanishPod101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Do you know how to make any Latin American dishes? How do the dishes in the lesson sound? :9

user profile picture
SpanishPod101.com
Monday at 12:11 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hola Maggie,


Thank you for your help and questions.

The correct way is "que va salir", we don't use "lo" here 'cause this will sound redundant.

The "se" at the end of "hacerse" its the indirect pronun for itself, in this context to cook.

Sigamos practicando!


Saludos,

Carla

Team SpanishPod101.com

user profile picture
Maggie
Saturday at 4:56 am
Your comment is awaiting moderation.

Another questions is, in the last line "Para que te la tomes antes de que termine de hacerse", what does the "se" in "hacerse" refer to?

user profile picture
Maggie
Friday at 12:45 am
Your comment is awaiting moderation.

For the last sentence,"no te sepa tan feo como parece ser que va a salir". Why is it "que va a salir" instead of "lo que va a salir"?

user profile picture
Maggie
Friday at 12:34 am
Your comment is awaiting moderation.

To answer the question of Michael, "puedes" is the "tu" form of "poder" in Iberian Spanish, but in Latin America they use "podes" with accent on "e". Note they also use "vos" instead of "tu".

user profile picture
SpanishPod101.com
Tuesday at 11:53 am
Your comment is awaiting moderation.

Hola Abby,


Gracias por tu comentario.

Esa es una muy buena idea! Lo consideraremos para futuras lecciones.

Sigamos practicando!


Saludos,

Carla

Team SpanishPod101.com

user profile picture
Abby
Sunday at 12:42 am
Your comment is awaiting moderation.

me encanta este tema....me gustaría ver recetas completas de comida tradicional de varios países en otras lecciones. Sería interesante ver si pudiera seguir una receta en español porque me encanta cocinar.

user profile picture
SpanishPod101.com
Wednesday at 10:17 am
Your comment is awaiting moderation.

Hola Hennie,


Thank you for your comment.:smile:

Though "podés" is only use regionally in some countries like Argentina, Uruguay, Paraguay, etc.

"podeis" is only use in Spain.


Saludos,

Carla

Team SpanishPod101.com

user profile picture
Hennie
Sunday at 3:40 am
Your comment is awaiting moderation.

Hola,


Reading Michael's question concerning podés, I think the confusion is in the spelling. In the example, they forgot the accent (¿Podes prender la luz por favor?) Also, isn't it spelled podéis for the second person plural (you guys form)? So the translation would be "Can you guys turn on the light" (which begs the question, how many people does it take to turn on a light?)


Enjoying the lessons,

Hennie

user profile picture
SpanishPod101.com
Tuesday at 1:58 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hola Ros,


Thank you for posting!

We will consider developing series about this topic :grin:


Antojitos - es un termino usado en México, y en otros países de Latino America también.

This term is used in Mexico, and in other Latin American countries.

There might be local words to refer to it, in some countries.


Let us know if you have any question.

Sincerely,

Laura

Team SpanishPod101.com

user profile picture
Ros
Tuesday at 2:49 pm
Your comment is awaiting moderation.

Me encanta esta tema! Ojala pudiera hacer muchos platos de Latinoamerica - y los platos en el leccíon parece muy delicioso. Una preguntita - en mexíco, hay un concepto de "antojitos". ¿Es el mismo en otros paises? ¡Gracias por adelantado!


// I love this topic! I wish I could make Latin American dishes - and the dishes in the lesson seem very delicious. One question - in Mexico, there is the concept of dishes for "eating on a whim" (street food) - is it the same in other countries? Thanks in advance!