Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ana: “Quality Control. Part 4.”
Kathy: Buenas, soy Kathy Byrd.
Ana: I am Ana Madrigal.
Kathy: Okay, Anita. ¿Recuerdas lo que vimos en la última lección?
Ana: Claro, super Kathy. En la última lección intermedia estudiamos los adverbios de tiempo.
Kathy: In the last Lower Intermediate lesson, we studied adverbs of time. Y ahora, amiga, ¿qué vamos a estudiar?
Ana: Mira, Kathy. En esta lección vamos a introducir el modo subjuntivo y también observar las conjugaciones del tiempo presente del subjuntivo.
Kathy: Okay. In this lesson, we are going to introduce the subjunctive mode and we will have a look at the conjugations of the present subjunctive.
Ana: La conversación de hoy continúa con los señores Gómez, Pérez y Guzmán, mientras resuelven su asunto.
Kathy: Today’s conversation continues with Mr. Gómez, Mrs. Pérez and Mr. Guzmán, as they resolve their issue. Let’s get into today’s conversation.
DIALOGUE
SR. GÓMEZ: Entonces, ¿ustedes me podrían decir qué pasó aquí?
SRTA. PÉREZ: No pasó nada, señor. El señor Guzmán me dijo que cambie el tema.
SR. GÓMEZ: ¿Es verdad, Guzmán?
SR. GUZMÁN: Se lo dije el lunes pasado, pero le mandé un correo electrónico con la corrección el martes.
SRTA. PÉREZ: Pero no recibí ningún correo suyo ese día. Sólo me llegaron sus flores...
SR. GÓMEZ: ¡Estamos hablando en serio, señorita Pérez!
SRTA. PÉREZ: Perdóneme, jefe.
SR. GUZMÁN: Se lo mandé. Puedo revisar mi correo para que estemos seguros.
SR. GÓMEZ: ¡Cómo no!
SR. GUZMÁN: Ahí está, enviado el día martes.
SRTA. PÉREZ: Pero no me llegó y el lunes usted me había dicho que cambie el tema.
SR. GÓMEZ: Es obvio que tenemos un problema de comunicación. Esto no puede volver a suceder.
This time, with the translation.
Ahora incluimos la traducción.
SR. GÓMEZ: Entonces, ¿ustedes me podrían decir qué pasó aquí?
SR. GÓMEZ: So then, can you tell me what happened here?
SRTA. PÉREZ: No pasó nada, señor. El señor Guzmán me dijo que cambie el tema.
SRTA. PÉREZ: Nothing happened, sir. Mr. Guzmán told me to change my topic.
SR. GÓMEZ: ¿Es verdad, Guzmán?
SR. GÓMEZ: Is it true Guzmán?
SR. GUZMÁN: Se lo dije el lunes pasado, pero le mandé un correo electrónico con la corrección el martes.
SR. GUZMÁN: I said it to her last Monday, but on Tuesday I sent her an email with the correction.
SRTA. PÉREZ: Pero no recibí ningún correo suyo ese día. Sólo me llegaron sus flores...
SRTA. PÉREZ: But I did not receive any email of yours that day. I only got your flowers...
SR. GÓMEZ: ¡Estamos hablando en serio, señorita Pérez!
SR. GÓMEZ: We are talking seriously, Pérez!
SRTA. PÉREZ: Perdóneme, jefe.
SRTA. PÉREZ: Pardon me, boss.
SR. GUZMÁN: Se lo mandé. Puedo revisar mi correo para que estemos seguros.
SR. GUZMÁN: I sent it to her. I can check my email so that we are sure.
SR. GÓMEZ: ¡Cómo no!
SR. GÓMEZ: But of course!
SR. GUZMÁN: Ahí está, enviado el día martes.
SR. GUZMÁN: There it is, sent Tuesday.
SRTA. PÉREZ: Pero no me llegó y el lunes usted me había dicho que cambie el tema.
SRTA. PÉREZ: But I did not get it and Monday you had told me to change the topic.
SR. GÓMEZ: Es obvio que tenemos un problema de comunicación. Esto no puede volver a suceder.
SR. GÓMEZ: It is obvious that we have a communication problem here. This cannot happen again.
POST CONVERSATION BANTER
Kathy: Amiga, ¿te ha pasado algo así alguna vez?
Ana: Claro, Kathy. Estaba con mis alumnos en clase y los pobrecitos se confundieron con la hora del examen final, por una falta de comunicación muy parecida. ¿Tú crees?
Kathy: Pues, amiga, yo pienso que es muy importante la comunicación, ¿no?
Ana: ¡Seguro! Now we will take a look at the vocabulary and phrases for this lesson. The first word is...
VOCAB LIST
Kathy: “Nada”.
Ana: “Nothing”, “not at all”, “nothingness.”
Kathy: “Na-da”, “nada”.
Ana: Then we have...
Kathy: “Mandar”.
Ana: “To order”, “to send”, “to be in charge.”
Kathy: “Man-dar”, “mandar”.
Ana: The following word is...
Kathy: “Correo”.
Ana: “Mail”, “courier”, “post office.”
Kathy: “Co-rre-o”, “correo”.
Ana: And then we have...
Kathy: “Electrónico, electrónica”.
Ana: “Electronic.”
Kathy: “E-lec-tró-ni-co, e-lec-tró-ni-ca”, “electrónico, electrónica”.
Ana: The following word is...
Kathy: “Serio, seria”.
Ana: “Serious”, “grave”, “reliable.”
Kathy: “Se-rio, se-ria”, “serio, seria”.
Ana: And then...
Kathy: “Jefe, jefa”.
Ana: “Chief”, “boss.”
Kathy: “Je-fe, je-fa”, “jefe, jefa”.
Ana: Then we have...
Kathy: “Comunicación”.
Ana: “Communication.”
Kathy: “Co-mu-ni-ca-ción”, “comunicación”.
Ana: The last word is...
Kathy: “Suceder”.
Ana: “To happen”, “to occur”, “to follow.”
Kathy: “Su-ce-der”, “suceder”. Ana, ¿tú con qué frecuencia mandas correos electrónicos?
Ana: Uy, amiga, pues prácticamente, diario.
Kathy: ¿A diario? ¿En serio?
Ana: Sí, pues, hombre. Amigos y también por razones de trabajo.
Kathy: Eso sí. Tenemos que estar en contacto con nuestros jefes, ¿verdad?
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ana: Sí, amiga, para que no nos corran. Let’s now have a look at the usage for some of the words.
Kathy: La primera palabra que vamos a estudiar es “nada”.
Ana: El ejemplo de la conversación, “No pasó nada, señor. El señor Guzmán me dijo que cambie el tema”.
Kathy: “Nothing happened sir, Mr. Guzmán told me to change my topic.”
Ana: “Nada” es un pronombre y un adverbio. ¿No es así, amiga?
Kathy: Claro. Mira, como pronombre indefinido, el vocablo “nada” se refiere a “ninguna cosa”. Y como adverbio, indica que la acción denotada por el verbo apenas se produce o no se produce o no se produce en absoluto.
Ana: So we translate “nada” as “nothing” or “not at all”. And, atención, cuando se usa como sustantivo femenino, o sea, “la nada”, significa “la ausencia absoluta de todo ser”.
Kathy: También hay que mencionar que el vocablo opuesto de “nada” es “todo”.
Ana: Muy filosófico, ¿verdad, amiga? Bueno, el próximo vocablo que vamos a observar es “mandar”.
Kathy: “Mandar”. Como por ejemplo, “te mandé un mensaje”.
Kathy: “I sent you a message.”
Kathy: Perteneciendo a la primera conjugación, el verbo “mandar” significa “expresar alguien con autoridad su voluntad de que otra persona le obedezca”. O sea, “gobernar o dirigir alguien con autoridad a personas que están subordinadas”.
Ana: When the verb “mandar” is used in those senses, we tend to translate it as “to order”, hence “to give a mandate.”
Kathy: Pero, en el presente ejemplo, significa “hacer llegar una cosa a un lugar”. Esto es, “enviar”.
Ana: Continuemos ahora con el vocablo “correo”.
Kathy: “Correo”. Como por ejemplo, “se lo dije el lunes pasado pero le mandé un correo electrónico con la corrección el martes”.
Ana: “I said it to her last Monday but on Tuesday, I send her an email with the correction.”
Kathy: El sustantivo masculino “correo” es un servicio público que se encarga del transporte y reparto de la correspondencia.
Ana: También, el vocablo remite al lugar en donde tal servicio tiene su local. De esta manera, decimos “tengo que ir al correo para mandar una carta”.
Kathy: In that sense, “correo” is “post office.”
Ana: Por otro lado, es también un conjunto de cartas y paquetes que se transportan, entregan o reciben. De esta manera, se puede decir “ya llegó el correo”.
Kathy: Ya pues, amiga. Seguimos con la próxima palabra que es “serio”.
Ana: “Serio”. Como en el ejemplo, “estamos hablando en serio, Pérez”.
Kathy: “We are talking seriously, Pérez.”
Ana: El adjetivo “serio” se refiere a la persona que obra razonadamente, con responsabilidad y rigor. Además, la frase “en serio”, significa “sin engaño o burla, con seriedad y responsabilidad”.
Kathy: So you can see that “serio” means “serious.”
Ana: Claro. Ya que se refiere a lo que no sirve o pretende servir como simple distracción o diversión, y aspira a ser considerado importante. Como por ejemplo, “es un asunto serio” o “su trabajo es serio”.
Kathy: Bien. La penúltima palabra de hoy es “jefe”.
Ana: “Jefe”. Como por ejemplo, “perdóneme, jefe”.
Kathy: “Pardon me, boss.”
Ana: El “jefe” o la “jefa” es la persona que tiene autoridad o poder sobre un grupo para dirigir su trabajo o sus actividades. En otras palabras, es el representante o líder de un grupo.
Kathy: We usually translate the word “jefe” as “boss.” The word “chief” is the direct translation.
Ana: También se puede usar “jefe” como tratamiento que se da a personas que tienen algún tipo de autoridad y que indica respeto y confianza.
Kathy: Ésto nos lleva al último vocablo de la lección, “suceder”.
Ana: “Suceder”. Como en el ejemplo, “ésto no puede volver a suceder”.
Kathy: “This cannot happen again.”
Ana: Perteneciendo a la segunda conjugación, el verbo “suceder” significa “producirse un hecho en forma espontánea”. De esta manera, quiere decir “pasar” u “ocurrir”.
Kathy: In that sense, we translate it to “happen” or to “occur.” No obstante, también significa “venir una persona o una cosa inmediatamente detrás de otra en el espacio, en el tiempo o en un orden determinado”.
Ana: ¡Amiga!
Kathy: ¿Qué pasa, Ana? ¿Qué sucede?
Ana: Ay, nada.
Kathy: Ay Ana, ya madura, pues. Ésto es en serio.
Ana: Echemos una buena mirada a la gramática usada en esta lección, ¿les parece? Hoy estamos enfocándonos en el modo subjuntivo y, en particular, el llamado subjuntivo común.
Kathy: So today, we are going to be looking at the subjunctive mode and in particular, the common subjunctive. ¿Con qué empezamos, amiga?
Ana: Empecemos refiriéndonos a la conversación en donde apareció un verbo en el modo subjuntivo. Escuchamos lo siguiente: “El señor Guzmán me dijo que cambie el tema”.
Kathy: “Mr. Guzmán told me to change my topic.”
Ana: Muy bien, amiga. Entonces, ¿cuál sería la diferencia entre el indicativo y el subjuntivo?
Kathy: Pues, vimos que el modo indicativo expresa los hechos y las afirmaciones. En cambio, el modo subjuntivo se caracteriza por expresar deseo y duda. Mayormente, el modo subjuntivo ocurre en una cláusula subordinada, cláusula que no puede existir sola.
Ana: O sea, que depende del verbo principal para así completar la idea que el verbo principal expresa.
Kathy: El nombre “subjuntivo común” se refiere a las formas subordinadas o pudiendo subordinarse por los verbos que expresan la duda y el deseo.
Ana: Okay. So we’ve seen that the indicative mood expresses facts and affirmations. The subjunctive mood on the other hand is characterized by its expression of desire and doubt.
Kathy: Right. It usually occurs in the subordinate clauses and we know that subordinate clauses cannot stand on their own, that they are dependent on the main verb and that they complete the idea expressed by that verb.
Ana: We use the term “common subjunctive” to refer to the forms that are subordinated or can be subordinated by verbs that express desire or doubt.
Kathy: Recordemos que el subjuntivo es un modo verbal y no un tiempo verbal. Por eso, el modo subjuntivo tiene varios tiempos. Hoy nos enfocamos solamente en el presente del subjuntivo.
Ana: Consideremos el siguiente ejemplo, “quiero que me llames”. En donde el verbo “quiero” se encuentra en el presente del indicativo y el verbo “llames” se encuentra en el presente del subjuntivo. El verbo “llames” completa la idea del “querer”.
Kathy: Para los verbos regulares de la primera conjugación, el presente del subjuntivo se forma reemplazando la “a” de la terminación con una “e” y agregando el resto de la terminación personal para el tiempo presente.
Ana: De esta manera, el verbo “llamar” en el subjuntivo es: “llame”, “llames”, “llame”, “llamemos”, “llaméis”, “llamen”. Mientras en el presente del indicativo fue: “llamo”, “llamas”, “llama”, “llamamos”, “llamáis”, “llaman”.
Kathy: El cambio más importante es la vocal.
Ana: So for regular verbs of the first conjugation the present subjunctive, it’s formed by replacing the “a” of the ending with an “e” and adding the rest of the personal endings for the present tense: “llame”, “llames”, “llame”, “llamemos”, “llaméis”, “llamen”. While in the present indicative it was “llamo”, “llamas”, “llama”, “llamamos”, “llamáis”, “llaman”.
Kathy: Entonces, para los verbos regulares de la segunda y tercera conjugación, el presente del subjuntivo se forma reemplazando la “e” con una “a” y se agrega el resto de la terminación personal. De esta manera, el verbo “correr” en el subjuntivo es: “corra”, “corras”, “corra”, “corramos”, “corráis”, “corran”. Mientras, en el presente del indicativo fue: “corro”, “corres”, “corre”, “corremos”, “corréis”, “corren”.
Ana: Amiga, ¿vas a ir a la fiesta de Vivian?
Kathy: ¡Pero por supuesto! ¿Quieres que pase a por ti?
Ana: Ay, sí, amiga. ¿Quieres que te llame cuando esté lista?
Kathy: Okay. Recuerda que Vivian dijo que compremos más comida.
Ana: Mucha comida, porque... It’s party time!
Kathy: Boohoo!

Outro

Ana: Okay guys, that’s it for today’s lesson. ¡Hasta prontito!
Kathy: Adiós, amiga.
Ana: Bye.

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Dialogue - Bilingual

Vocabulary

Comments

Hide