Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ana: “Where Were You. Part #3.” ¡Hola super amigos! Y bienvenidos, una vez más, a spanishpod101.com. Soy super Ana y estoy acompañada por mi super amiga Kathy. ¿Cómo andas, amiga?
Kathy: Excelente, Anita. Gracias. What did we look at in lessons 8 and 9?
Kathy: Las formas regulares e irregulares del tiempo imperfecto.
Ana: That’s right. In the Lower Intermediate lessons 8 and 9, we introduced the regular and irregular forms of the imperfect tense.
Kathy: Amiga, what are we going to do today?
Ana: Today we are going to compare the absolute preterites to the imperfect.
Kathy: ¿Pretérito absoluto? ¿Qué es eso?
Ana: “Yo canté”.
Kathy: Ah, el pretérito. Dime así, pues, para entenderte.
Ana: Anyways, in today’s conversation Juana and Graciela meet up and talk about what was going on when Juana called Graciela.
Kathy: Bueno, pues, empecemos, ¿no?
Ana: Okay, let’s get into today’s conversation.
DIALOGUE
GRACIELA: ¿Qué dice Juana? ¿Cómo está?
JUANA: Bien. Muy bien. La llamé, pero usted no contestó.
GRACIELA: Estaba en el bus cuando me llamó.
JUANA: ¡Por eso! Me preguntaba qué estaría haciendo.
GRACIELA: Sí. El bus estaba lleno y había mucha bulla.
JUANA: Los buses pueden ser muy bulliciosos, especialmente cuando el chofer pone música.
GRACIELA: Iba a llamarla cuando me bajé, pero me encontré con un amigo.
JUANA: ¿Con qué amigo?
GRACIELA: Con Javier.
JUANA: ¡Qué suerte la suya!
GRACIELA: Yo pensaba lo mismo hasta que fuimos a tomar un café.
JUANA: ¿Qué pasó?
GRACIELA: ¡Tuve que invitarlo porque él no tenía plata!
This time, with the translation.
Ahora incluimos la traducción.
GRACIELA: ¿Qué dice Juana? ¿Cómo está?
GRACIELA: What do you say Juana? How are you, ma'am?
JUANA: Bien. Muy bien. La llamé, pero usted no contestó.
JUANA: Well. Very well. I called you, but you did not answer.
GRACIELA: Estaba en el bus cuando me llamó.
GRACIELA: I was on the bus, when you called me.
JUANA: ¡Por eso! Me preguntaba qué estaría haciendo.
JUANA: That is why! I was wondering what you were doing.
GRACIELA: Sí. El bus estaba lleno y había mucha bulla.
GRACIELA: Yes. The bus was full and there was a lot of noise.
JUANA: Los buses pueden ser muy bulliciosos, especialmente cuando el chofer pone música.
JUANA: The buses can be really noisy, especially when the driver puts on music.
GRACIELA: Iba a llamarla cuando me bajé, pero me encontré con un amigo.
GRACIELA: I was going to call you when I got off, but I ran into a friend.
JUANA: ¿Con qué amigo?
JUANA: Which friend?
GRACIELA: Con Javier.
GRACIELA: Javier.
JUANA: ¡Qué suerte la suya!
JUANA: How lucky you are, ma'am!
GRACIELA: Yo pensaba lo mismo hasta que fuimos a tomar un café.
GRACIELA: I was thinking the same until we went to have a coffee.
JUANA: ¿Qué pasó?
JUANA: What happened?
GRACIELA: ¡Tuve que invitarlo porque él no tenía plata!
GRACIELA: I had to pay because he didn't have any money!
POST CONVERSATION BANTER
Ana: Amiga, ¿has experimentado algo parecido con los buses y la música bulliciosa del chofer?
Kathy: Claro. A veces, para no aburrirse, los choferes ponen su música de salsa a todo volumen, como si fuera una fiesta de noche.
Ana: Of course. Sometimes in order to keep from getting bored, they play their salsa music as if it were a party at night.
Kathy: Doesn’t it happen the same to you with the buses in Guanajuato?
Ana: Sí, amiga. ¿Sabes qué pasa? Todo el tiempo en los buses, con música salsa o cumbias, y en los taxis también.
Kathy: El reggaetón, el reggaetón, perreo, perreo.
Ana: En los taxis también, amiga. Es cero glamour.
Kathy: Now that we’ve gone through the conversation, what do you say we run through some of the vocabulary?
Ana: Sounds like a great idea.
Kathy: So let’s begin with...
VOCAB LIST
Ana: “Preguntarse”.
Kathy: “To wonder.”
Ana: “Pre-gun-tar-se”, “preguntarse”.
Kathy: Next we will look at...
Ana: “Bulla”.
Kathy: “Noise.”
Ana: “Bu-lla”, “bulla”.
Kathy: Now we have...
Ana: “Chofer”.
Kathy: “Chauffeur”, “driver.”
Ana: “Cho-fer”, “chofer”.
Kathy: And then...
Ana: “Bajarse”.
Kathy: “Get down”, “to get off.”
Ana: “Ba-jar-se”, “bajarse”.
Kathy: Our next word is...
Ana: “Encontrarse”.
Kathy: “To run into”, “to meet by chance.”
Ana: “En-con-trar-se”, “encontrarse”.
Kathy: Next we will look at...
Ana: “Hasta”.
Kathy: “Until”, “up to.”
Ana: “Has-ta”, “hasta”.
Kathy: And then we have...
Ana: “Invitar”.
Kathy: “To invite”, “to pay for.”
Ana: “In-vi-tar”, “invitar”.
Kathy: Finally...
Ana: “Plata”.
Kathy: “Silver”, “money.”
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ana: “Pla-ta”, “plata”. Kathy, oye, ¿te has dado cuenta que los hispanohablantes son muy bulliciosos?
Kathy: Bueno, déjame pensar, a ver… Humm, sí, tienes razón.
Ana: Y lo digo porque en las oficinas de la Facultad de Lenguas Modernas siempre hay bulla, ¿eh?
Kathy: Felizmente que la bulla no es en nuestra oficina, amiga.
Ana: Claro, porque nuestra oficina es la más calmada.
Kathy: But seriously in the Modern Language Department, there is always such a ruckus.
Ana: That’s right. I agree with you.
Kathy: Okay, now vocab time.
Ana: La primera palabra que vamos a estudiar es...
Kathy: “Preguntarse”.
Ana: “Preguntarse”. ¿Como en cuál ejemplo, amiga?
Kathy: “Me preguntaba qué estarías haciendo”.
Ana: “I was wondering what you were doing.”
Kathy: “Preguntarse” es un verbo pronominal.
Ana: A pronominal verb. Explain that, please.
Kathy: The verb “preguntar” requires a pronoun to complete its correct meaning.
Ana: Okay, then so how can we translate “preguntarse”?
Kathy: As a pronominal verb, “preguntarse” means “to wonder.”
Ana: Y el verbo “preguntar”, ¿qué significa?
Kathy: The verb “preguntar” usually means “to ask.”
Ana: So what’s the difference between “preguntar” y “preguntarse”.
Kathy: The difference is that “preguntarse” is used to ask yourself.
Ana: Okay. Continuamos, ¿no?
Kathy: Yeah. El próximo vocablo que vamos a observar es...
Ana: “Bulla”.
Kathy: “Bulla”. Como por ejemplo, “el bus estaba lleno y había mucha bulla”.
Ana: ¿La “bulla” es un sustantivo femenino, Kathy?
Kathy: Right, and this feminine noun means...
Ana: “Bulla” means “noise” or “ruckus.”
Kathy: Then the phrase “hacer bulla” means...
Ana: It would mean “to make a ruckus.”
Kathy: But there is another word for “bulla”.
Ana: That’s right. You can also use “ruido”.
Kathy: Ah, but “bulla” has a pejorative connotation comparing to “ruido”.
Ana: Claro. Porque “ruido” no implica tanta molestia como “bulla”.
Kathy: La siguiente palabra es muy fácil.
Ana: La siguiente palabra es “chofer”.
Kathy: “Chofer”. Como en el ejemplo…
Ana: “Los buses pueden ser muy bulliciosos, especialmente cuando el chofer pone música”.
Kathy: And by that you mean, “the buses can be really noisy especially when the driver puts on music.”
Ana: Correct. This word is another cognate. It means “chauffeur.”
Kathy: Sí, “chofer” es la persona que tiene por oficio conducir un automóvil.
Ana: Atención, chavos. You can say “el chofer” o “la chofer”.
Kathy: Right. If you say “el chofer” it’s correct, but if you say “la choferesa” you are...
Ana: Wrong. In this Gallicism the only thing that changes is the article.
Kathy: Muy bien. Sigamos con la próxima palabra que es...
Ana: “Bajarse”.
Kathy: “Bajarse”, como en “te iba a llamar cuando me bajé del bus”.
Ana: “I was going to call you when I got off the bus.”
Kathy: A ver, Anita. ¿Qué nos puedes decir sobre este verbo?
Ana: El verbo pronominal “bajarse” quiere decir “inclinarse hacia el suelo”. Como verbo intransitivo, “bajarse” significa “ir de un lugar alto a otro más bajo”. Y como verbo transitivo, “bajar” quiere decir “poner una cosa o una persona en un lugar más bajo del que está”.
Kathy: Okay. So the verb “bajar” means “to lower” or “to put down” but when we use it with a pronoun, it means “to get off” or “to get out”, mainly of vehicles.
Ana: Es correcto, amiga. Pero mira, atención. Para los hablantes nativos del inglés es tentador decir “salir del bus”, pero es más correcto y común “bajarse del bus”.
Kathy: Eh, muy bien, amiga. Aquí viene la penúltima palabra de hoy, ¿cuál es?
Ana: “Encontrarse”. ¿Como en cuál ejemplo, Kathy?
Kathy: “Me encontré con un amigo”.
Ana: “I am running to a friend.” Amiga, es tu turno, dinos algo más sobre este verbo.
Kathy: Con gusto. Como verbo pronominal, “encontrarse” da la idea de localizar casualmente una cosa o persona que no se busca. Como verbo transitivo significa “localizar una cosa o persona que se busca o reunirse con ella”.
Ana: Ah, así que la diferencia principal es que “encontrarse” enfatiza la casualidad de localizar una cosa o persona. Podemos decir, accidentalmente. Mientras que “encontrar” pone el énfasis en el mismo encuentro.
Kathy: Let’s see. The pronominal verb “encontrarse” means “to run into”, figuratively or to meet by chance.
Ana: Es correcto, amiga. Es un verbo bastante común. Como por ejemplo, “por casualidad ella se encontró con su amiga cuando estaba de vacaciones”.
Kathy: Siempre se refiere a la suerte de reunirse con alguien o de encontrar una cosa sin planearlo.
Ana: Orale, amiga, qué bien. Esto nos lleva al último vocablo de la lección, ¿cuál es?
Kathy: “Invitar”. Como por ejemplo, “tuve que invitarlo porque no tenía plata”.
Ana: “I had to pay because he didn’t have any money.”
Kathy: Por un lado, el verbo “invitar” significa “ofrecer a una persona que haga algo que le interesa o le resulta agradable o divertido”. Esto es el sentido en el que se usa el verbo en inglés.
Ana: Correctísimo. Pero, por otro lado, “invitar” quiere decir “pagar por una persona algo que le resulta agradable, como una comida, un espectáculo o un viaje”. Esto es el sentido propio del castellano, o sea, “ofrecer a cubrir el costo de algo para que otra persona pueda disfrutarlo”.
Kathy: So the verb “invitar” means “to invite”, as it does in English, but it also means “to pay for someone else.”
Ana: Tampoco es una simple connotación, ¿eh? Sino un significado que todo el mundo hispano entiende. Cuando alguien te invita no tienes que pagar nada.
Kathy: Uy, amiga, dime, ¿a dónde te gusta que te inviten tus amigos?
Ana: Humm, pues depende, Kathy. Me gusta que me inviten al cine, por ejemplo. ¿Y a ti?
Kathy: Ay, amiga, ya sabes. Prefiero que me inviten siempre a comer a restaurantes.
Ana: Ah, sí, ya lo sé. Comes mucho, ¿eh? Por cierto… Oye, a propósito, yo te invité hace como un mes, ¿recuerdas?
Kathy: ¡Sí! Al buffet chino, pero no necesitas mucha plata.
Ana: Ah, no te preocupes por la plata, amiga. Yo quiero invitarte mejor a un restaurante mexicano, para celebrar tu cumpleaños con Margaritas.
Kathy: ¡Sí! Así podemos emborracharnos…
Ana: Yummy, Margaritas. I love Margaritas.
Kathy: Pero Virgin Margaritas, ¿eh?
Ana: ¿Pero qué?
Kathy: Vírgenes.
Ana: Ah, caray. Okay. Bien, ahora echemos una buena mirada a la gramática usada en esta lección.
Kathy: Hoy vamos a comparar el tiempo pretérito absoluto al tiempo pretérito imperfecto.
Ana: Y después vamos a repasar los objetos indirectos pronominales.
Kathy: Today we are going to compare the absolute preterit tense to the imperfect preterit tense and then we are going to have a look at the indirect object pronouns.
Ana: Kathy, ¿te parece si empezamos?
Kathy: ¡Claro, amiga! ¿Con qué?
Ana: Pues refiriéndonos a la conversación, en donde aparecieron los tiempos pretérito e imperfecto, escuchamos lo siguiente: “Yo pensaba lo mismo hasta que fuimos a tomar café”.
Kathy: “I was thinking the same until we went to have a coffee.”
Ana: Aquí observamos dos tiempos verbales. “Pensaba”, que es la primera persona singular del pretérito imperfecto, y después “fuimos”, que es la primera persona plural del pretérito absoluto.
Kathy: Here we see two tenses. “Pensaba”, “I was thinking”, which is the first person singular of the preterit imperfect, and “fuimos”, “we went”, which is the first person plural of the absolute preterit.
Ana: Excelente. Lo que nos dice el primer verbo es que la acción de “pensar” sucedía en el pasado, sin especificar ni cuándo empezó ni cuándo terminó.
Kathy: Como hemos dicho antes, el imperfecto es un tiempo sin fronteras.
Ana: Claro, super Kathy. A ver, dime, ¿qué nos dice el segundo verbo?
Kathy: Ah, pues que la acción de “ir” también pasó antes del presente, antes del momento de hablar, y esta acción ya terminó, es una acción completa. De esta manera, el pretérito, sirve como una interrupción en la acción continua del imperfecto.
Ana: Good. The imperfect tense shows an incomplete action without temporal boundaries, while the preterit interrupts this action with a completed action within that imperfect action. “I was walking when you called me.” The incomplete action of “walking” is interrupted by the completed action which “you called” transmits.
Kathy: Ahora veamos dónde apareció el objeto indirecto pronominal de la conversación. ¿Te parece, Anita?
Ana: Seguro, amiga. Escuchamos lo siguiente: “Te llamé pero no contestaste”.
Kathy: “I called you but you didn’t answer.”
Ana: Las formas para estos objetos indirectos pronominales son las siguientes: “me”, “te”, “lo” masculino, “la” femenino, “nos”, “os”, “los” masculino y “las” femenino.
Kathy: Hay una tabla en el “Grammar Bank” que clarifica las formas. Pero no son tan díficiles. Por ejemplo, se dice “me llamaste”, “you called me”, o “te llamé”, “I called you.”
Ana: También se dice “nos llamaste”, “you called us”, o “te llamamos”, “we called you.” Recuerde que en el castellano se suele usar el sujeto implícito, o sea, el pronombre personal como sujeto no aparece sino que se implica por la conjugación del verbo.
Kathy: Asimismo, se dice “os llamaron”, “they call you”, que es igual a “ellos os llamaron”, “they call you.” ¡Sí! Ey, amiga, ¿quién fue la persona que te llamó la última vez?
Ana: Ah, amiga, ¿alguien interesante o normal?
Kathy: Pues, a ver… Alguien interesante, pues.
Ana: Humm, ¿quién crees que me llamó? Me llamó R… Rodrigo a las doce de la noche
Kathy: ¿Te llamó a la medianoche? ¿Desde España? ¿Y le contestaste?
Ana: ¡Claro, amiga! Creo que está un poco loco pero… me gusta mucho...
Ana: ¡Uy! ¡Ey! Invítame a unas cervezas y me sigues platicando, ¿okay?
Kathy: Perfecto, buena idea.

Outro

Kathy: Okay guys, great work. This is the end of today’s lesson.
Ana: Así es. All right. Thanks so much for joining us.
Kathy: Ha sido un placer, Anita.
Ana: Y los estaremos esperando muy pronto aquí.
Kathy: Thank you, guys. I will see you in the next lesson. ¡Adiós!
Ana: Adiós, amiga. Vámonos.

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide