Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
JP: “I need to hire someone who knows more Spanish than me.” Como siempre, estoy aquí con Fernando. Hola Fernando.
Fernando: Hola JP, ¿cómo estás?
JP: Muy bien gracias. ¿Tú?
Fernando: Muy bien, gracias. JP, ¿de qué trata esta lección?
JP: In this lesson, we will review the Subjunctive in adjective clauses. This conversation takes place at the office. The conversation is between Adrián and Will. The speakers use the familiar register.
Fernando: JP, ¿pasamos al diálogo?
JP: Sí, pasemos.
DIALOGUE
ADRIÁN: ¿Alguien sabe hablar otro idioma que no sea español o inglés?
WILL: Yo, pero cobro caro por mis servicios.
ADRIÁN: ¿Ah sí? Antes que nada, ¿qué otros idiomas hablas y cuánto cobras?
WILL: Hablo Espanglish. Y cobro como unos cuarenta dólares la hora.
ADRIÁN: Y por eso me sigues pidiendo dinero...
JP: One more time with the translation.
ADRIÁN: ¿Alguien sabe hablar otro idioma que no sea español o inglés?
JP: “Does anyone know how to speak another language besides Spanish and English?”
WILL: Yo, pero cobro caro por mis servicios.
Fernando: “I do. But, I charge a lot for my services.”
ADRIÁN: ¿Ah sí? Antes que nada, ¿qué otros idiomas hablas y cuánto cobras?
JP: “Oh, yes? First of all, which other languages do you speak and how much do you charge?”
WILL: Hablo Espanglish. Y cobro como unos cuarenta dólares la hora.
Fernando: “I speak Spanglish and I charge 40 dollars an hour.”
ADRIÁN: Y por eso me sigues pidiendo dinero...
JP: “And that’s why you’re always asking me for money.”
POST CONVERSATION BANTER
JP: Qué chistoso es Will, ¿no?
Fernando: Al parecer, sí. Y pobre...
JP: Sí. ¿Cómo empezó el diálogo?
Fernando: Adrián quería saber si alguien hablaba otro idioma que no fuera inglés o español
JP: Se me hace que Adrián ya habla español e inglés y ahora necesita ayuda o algo así con otro idioma.
Fernando: De hecho, pregunta Adrián, “¿alguien sabe hablar otro idioma que no sea español o inglés?” Obviamente, Will contesta “yo, pero cobro caro por mis servicios”.
JP: Es decir, que él sí puede pero le va a pedir mucho dinero a cambio, ¿no?
Fernando: Sí, o sea, Adrián anda buscando, yo creo, alguien que le pueda ayudar con las traducciones. Como nosotros estamos haciendo ahorita.
JP: Sí, sí.
Fernando: Nada más que nosotros sí cobramos demasiado caro. Pero bueno, Adrián le contesta, “¿Ah sí? Antes que nada, ¿qué otros idiomas hablas y cuánto cobras?”
JP: ¿Qué otros idiomas hablas? Por ejemplo, francés, mandarín, ruso...
Fernando: Ruso, árabe...
JP: Japonés, sí. ¿Y cuánto cobras? ¿Cuánto me va a costar?
Fernando: Exactamente, o sea, los servicios, quiere saber cuánto por hora. Y para esto, le contesta primero Will, a la primera pregunta, “Hablo Espanglish”. Ok? Muy conocido dentro del diccionario. Hay un diccionario específico para esto. La segunda parte de la pregunta contesta “y cobro como unos 40 dólares la hora”.
JP: Okay.
Fernando: O sea, no sabe si está seguro si debe cobrar como 40.
JP: Me parece mucho, ¿no?
Fernando: Parece mucho para un idioma que no es oficial.
JP: Bueno, supongo que Adrián también puede hablar Espanglish, ¿no?
Fernando: Sí, creo que todos en algún momento podemos hablar Espanglish.
JP: Okay.
Fernando: Pero no es el objetivo. El objetivo es hablar bien inglés y hablar bien español.
JP: A Adrián le parece inútil, ¿no? Y dice con un toque sarcástico “y por eso me sigues pidiendo dinero”.
Fernando: Exactamente.
JP: Porque no gana mucho de su empresa.
Fernando: Es decir, no cobra por servicios porque no hay nadie que requiera sus servicios.
JP: Bueno, lástima.
Fernando: Ni modo.
VOCAB LIST
JP: ¿Pasamos a la sección de vocabulario?
Fernando: Sí. “El idioma”.
JP: “Language.”
Fernando: “El i-dio-ma”, “el idioma”. “Pedir”.
JP: “To ask for”, “to request.”
Fernando: “Pe-dir”, “pedir”. “Cobrar”.
JP: “To charge.”
Fernando: “Co-brar”, “cobrar”. “Antes que nada”.
JP: “Before anything else”, “first of all.”
Fernando: “An-tes que na-da”, “antes que nada”.
VOCAB AND PHRASE USAGE
JP: Hoy tenemos nada más cuatro palabras para revisar. Y vamos a empezar con “el idioma”.
Fernando: “El idioma”. Lo que nosotros estamos hablando y lo que nuestros oyentes están siguiendo.
JP: Decimos en inglés “language”, ¿no? Pero en inglés “language” tiene dos sentidos. Puede ser como “el idioma”, como español, inglés, japonés, varios idiomas. Pero también la palabra “language” en inglés puede ser “dirty language”, “official jargon”, y en este caso quiere decir “terminology”. Entonces en este caso sería mejor usar la palabra “el lenguaje”, que se refiere más a “terminology” o algo así. Pero en cuanto a los idiomas se refiere, en cuanto a español, inglés, ruso, todo eso, esos son idiomas, entonces “language”, “idioma”, “el idioma”.
Fernando: Exacto. Te he visto muy técnico pero bueno
JP: Okay.
Fernando: La siguiente, “antes que nada”.
JP: “Antes que nada”. Esa es una frase que va describiendo el primer paso, ¿verdad?
Fernando: Sí.
JP: De un proceso.
Fernando: “Antes que nada quiero empezar…”, “antes que nada”. Y luego ya empiezas a hablar. La siguiente, “cobrar”.
JP: “Cobrar”, “to charge”. Esta palabra es bastante básica porque cuando te vas a Latinoamérica esta palabra es super importante, ¿no? “Cobrar”. “¿Cuánto cobras?”, “How much do you charge?”
Fernando: Y por último, tenemos la palabra “pedir”.
JP: “Pedir”, “to ask for” or “to request”. Fíjense que hay dos palabras en español, “pedir” y “preguntar”, que traducimos con la palabra inglesa “to ask”. Entonces, “preguntar”, “to ask a question”, “pedir” “to ask for something”, “to ask for… to request something”.
Fernando: Sí, bastante fácil.
JP: ¿Qué sigue, Fernando?

Lesson focus

Fernando: Pasamos a la sección de gramática.
JP: Oh, fine. Hoy en la sección de gramática vamos a hablar de las cláusulas del subjuntivo en las cláusulas subordinadas adjetivales. ¿Sí?
Fernando: Sí.
JP: Okay. I’m going to do this one in English because it’s a rather technical explanation. Okay. We can use relative clauses adjectively to help us specify something about a noun. For example, if I say “Hey, Fernando, give me that hat.”
Fernando: Which hat?
JP: “Give me that hat that’s next to you on the couch.”
Fernando: Oh, okay.
JP: Okay. Here’s a relative clause “that’s next to you on the couch”. And with those words due together is tell Fernando which hat, right?
Fernando: I’m colorblind, by the way.
JP: Now, I had a specific hat in mind, right? And you can hear that in my relative clause. I said “the hat that’s next to you on the sofa”
Fernando: Sí.
JP: So, in that case I’m referring to a definite hat. Now, I can ask a similar question talking about an indefinite hat, like “Hey, Fernando, give me a hat.”
Fernando: Which hat?
JP: “One that won’t make me look stupid.” Okay? “Give me a hat that won’t make me look stupid.” These words “that won’t make me look stupid” is a relative clause, as well. And it specifies which hat I’m thinking off. Except I’m not thinking of a single hat. It’s not definite. You can give me any old hat, you can give me hat A, hat B, hat C, not hat D because it makes me look stupid. But any of those, you can pick one, just give it to me.
Fernando: Very modest.
JP: Right. Because, you know, I look good in hats.
Fernando: Right.
JP: So, anyway, we have an indefinite situation. “Give me a hat that won’t make me look stupid.” Any one of them, just pick one, right?
Fernando: Indefinite.
JP: It’s an indefinite situation.
Fernando: Right.
JP: So, when we have an indefinite situation like that, in Spanish we’re going to use the Subjunctive. Let’s do another example. You know, Fernando, I’m looking for a woman.
Fernando: ¿Buscas una mujer?
JP: Yes, I’m looking for a woman that loves me.
Fernando: Buscas una mujer que te quiera.
JP: Yes, I’m looking for a woman that loves me, which is let’s see, my mother, my sister. It’s one of those two, right?
Fernando: ¿Para qué necesitas buscar?
JP: Exactly. So, that’s kind of a definite situation, right? I’m looking for the one that loves me. But, I can also say I’m looking for a woman, any woman, that loves me, right? An indefinite situation, I’m just… Doesn’t matter which one, how tall she is, just one that loves me.
Fernando: La que sea. Okay. Bueno.
JP: So, how do we say that: “I’m looking for a woman that loves me.”?
Fernando: Buscas una mujer que te quiera.
JP: Right. “Una mujer que te quiera”. You notice that the verb “querer” there is in the Subjunctive and it’s because I don’t have a particular woman in mind, I just have a set of constraints that needs to be filled, only the ones that love me. Any, anyone of that set.
Fernando: Okay. Que no sea tu mamá o tu hermana.
JP: Exactly.
Fernando: Perfecto.
JP: So, in that case, we use the Subjunctive. How about “I need a book”?
Fernando: “Necesito un libro”.
JP: Now, I can be specific, I know exactly which book. “I need the book that I read for class.”
Fernando: Necesitas el libro que leíste para clase.
JP: In that case, we use the Indicative, because I know exactly which book. But, if I’m not sure exactly which book, maybe I just want a book that’s not boring.
Fernando: Necesitas un libro que no sea aburrido”.
JP: Okay. Did you notice that Fernando said “que no sea aburrido”, “sea” is the Subjunctive of “ser” and what it means is that I’m not sure exactly which book I need, as long as it’s not a boring, but it’s an indefinite situation.
Fernando: Que no sea aburrido. Sí, claro.
JP: Now, I’ve probably confused everyone with this explanation, but you know what? At the website, in our Lesson notes, you can find a coheir in grammatical explanation of the use of the Subjunctive in indefinite situations of adjectival clauses. All right. Because I could just keep talking about this forever, but I don’t know if this is kind of reaching anybody.
Fernando: Esperemos que sí.
JP: It’s kind of tough, you know? It’s kind of tough to explain this kind of stuff on a podcast.
Fernando: El tema de la gramática de por sí es difícil de decir. Ahora, ¿te imaginas tener que explicarlo?
JP: Sí.
Fernando: Pero lo hiciste bien.
JP: ¡Ay, gracias, Fernando!

Outro

Fernando: Bueno, JP, ¿algo más?
JP: No, nada más. ¡Hasta luego!
Fernando: ¡Adiós!

Grammar

Spanish Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide