Comments on: Verb Conjugation Series #8 - Present Commands http://www.spanishpod101.com/2008/05/03/verb-conjugation-series-8-present-commands/ Learn Spanish with Free Podcasts Whether you are student or a seasoned speaker, our lessons offer something for everyone. We incorporate culture and current issues into each episode to give the most informative, both linguistically and culturally, podcasts possible. For those of you with just the plane ride to prepare, check our survival phrase series at SpanishPod101.com. One of these phrases just might turn your trip into the best one ever! Tue, 06 Jan 2009 06:35:31 +0000 http://wordpress.org/?v=2.0.11 by: ootsuki http://www.spanishpod101.com/2008/05/03/verb-conjugation-series-8-present-commands/#comment-1593 Sun, 04 May 2008 16:45:39 +0000 http://www.spanishpod101.com/2008/05/03/verb-conjugation-series-8-present-commands/#comment-1593 why do you place an accent above 'a' in 'dáme'? mandatory or a way of emphasizing sth? why do you place an accent above ‘a’ in ‘dáme’? mandatory or a way of emphasizing
sth?

]]>
by: Joseph http://www.spanishpod101.com/2008/05/03/verb-conjugation-series-8-present-commands/#comment-1592 Sun, 04 May 2008 16:24:29 +0000 http://www.spanishpod101.com/2008/05/03/verb-conjugation-series-8-present-commands/#comment-1592 I'm not completely sure if we can make a clear-cut distinction between Iberian and Latin American Spanish here, with regards to the placement of the pronoun, which we can also call the decision to use or not use "proclitics" (pronoun before the verb) or "enclitics" pronoun attached to the end of the verb. From my experience in Latin America the proclitic pronoun is very common: "ella me llamó" (she called me), "me da" (give me...indicative mood with the value of a command)...instead of the imperative "dáme". The thing is, when we don't just express an action with one verb, but with a number of verbs (in a periphrastic construction like "I'm going to go to bed) the pronoun can sometimes participate in the action of more than one verb. For example, "me voy a acostar" is what I'd say to a family member when I'm actually about to go to bed, but I would say "voy a acostarme" as a way of excusing myself from a situation; maybe in English something like "I need to go bed". But the placement of the pronoun before the first verb of the perisphrastic construction can also participate in the action of the verb "voy", "me voy" (I'm out of here". What we were trying to get at in this lesson was that this preference of proclisis over enclisis is so strong that you can even see it commands, where we often say "me da" instead of "dáme". Imagine you're making plans with a friend and you want her to call you so that you can pick her up, you could say "me das una timbrada y te recojo" (give me a ring and I'll pick you up). Maybe Megan knows if this happens in Spain? I’m not completely sure if we can make a clear-cut distinction between Iberian and Latin American Spanish here, with regards to the placement of the pronoun, which we can also call the decision to use or not use “proclitics” (pronoun before the verb) or “enclitics” pronoun attached to the end of the verb.

From my experience in Latin America the proclitic pronoun is very common: “ella me llamó” (she called me), “me da” (give me…indicative mood with the value of a command)…instead of the imperative “dáme”. The thing is, when we don’t just express an action with one verb, but with a number of verbs (in a periphrastic construction like “I’m going to go to bed) the pronoun can sometimes participate in the action of more than one verb.

For example, “me voy a acostar” is what I’d say to a family member when I’m actually about to go to bed, but I would say “voy a acostarme” as a way of excusing myself from a situation; maybe in English something like “I need to go bed”. But the placement of the pronoun before the first verb of the perisphrastic construction can also participate in the action of the verb “voy”, “me voy” (I’m out of here”.

What we were trying to get at in this lesson was that this preference of proclisis over enclisis is so strong that you can even see it commands, where we often say “me da” instead of “dáme”. Imagine you’re making plans with a friend and you want her to call you so that you can pick her up, you could say “me das una timbrada y te recojo” (give me a ring and I’ll pick you up).

Maybe Megan knows if this happens in Spain?

]]>
by: mariposa http://www.spanishpod101.com/2008/05/03/verb-conjugation-series-8-present-commands/#comment-1569 Sun, 04 May 2008 08:25:16 +0000 http://www.spanishpod101.com/2008/05/03/verb-conjugation-series-8-present-commands/#comment-1569 Joseph, Thank you for your explanation. Of course the Portuguese. I think that will occur sometimes. pero: I mixed it up not only with the Portuguese "mas" but also with "más", which means "more" in Spanish ("mais" in Portuguese). Concerning the placement of the pronouns, there are in some cases two alternatives, if I understand you right. You can put it or before or after the verb. (your examples 2 and 3). Is there any difference in the usage between Iberian and Latin American Spanish? Joseph,
Thank you for your explanation.

Of course the Portuguese. I think that will occur sometimes.

pero: I mixed it up not only with the Portuguese “mas” but also with “más”, which means “more” in Spanish (”mais” in Portuguese).

Concerning the placement of the pronouns, there are in some cases two alternatives, if I understand you right. You can put it or before or after the verb. (your examples 2 and 3).

Is there any difference in the usage between Iberian and Latin American Spanish?

]]>
by: Joseph http://www.spanishpod101.com/2008/05/03/verb-conjugation-series-8-present-commands/#comment-1545 Sat, 03 May 2008 20:15:38 +0000 http://www.spanishpod101.com/2008/05/03/verb-conjugation-series-8-present-commands/#comment-1545 Good job, Mariposa. Let me point out a couple of things. First, your translations are almost flawless. In Spanish, the word “mas” is very, very formal, if not altogether antiquated. In order to say “but”, we tend to say “pero”. Sounds like a little Portuguese leaking through. :wink: As for the placement of pronouns, we can think about them this way: They are must always placed before the verb, except when they are added to 1) a verb in the infinitive, 2) a gerund or 3) a verb in the imperative. For example: Susana me dió su número de teléfono. (Susana gave me her phone number) Susana, dáme tu número de teléfono. (Susana, give me your phone number.) Susana va a darme su número de teléfono. (Susana is going to give me her phone number.) or… Susana me va a dar su número de teléfono. (Susana is going to give me her phone number.) Susana está dándome su número de teléfono. (Susana is giving me her phone number.) Susana me está dando su número de teléfono. (Susana is giving me her phone number.) Whenever a pronoun is fused to a gerund, there is always a graphic accent. Does this help? Can anyone think of more examples following these rules? Good job, Mariposa. Let me point out a couple of things. First, your translations are almost flawless. In Spanish, the word “mas” is very, very formal, if not altogether antiquated. In order to say “but”, we tend to say “pero”. Sounds like a little Portuguese leaking through. :wink:

As for the placement of pronouns, we can think about them this way: They are must always placed before the verb, except when they are added to 1) a verb in the infinitive, 2) a gerund or 3) a verb in the imperative.

For example:

Susana me dió su número de teléfono. (Susana gave me her phone number)
Susana, dáme tu número de teléfono. (Susana, give me your phone number.)

Susana va a darme su número de teléfono. (Susana is going to give me her phone number.)
or…
Susana me va a dar su número de teléfono. (Susana is going to give me her phone number.)

Susana está dándome su número de teléfono. (Susana is giving me her phone number.)
Susana me está dando su número de teléfono. (Susana is giving me her phone number.)

Whenever a pronoun is fused to a gerund, there is always a graphic accent.

Does this help? Can anyone think of more examples following these rules?

]]>
by: mariposa http://www.spanishpod101.com/2008/05/03/verb-conjugation-series-8-present-commands/#comment-1531 Sat, 03 May 2008 14:12:39 +0000 http://www.spanishpod101.com/2008/05/03/verb-conjugation-series-8-present-commands/#comment-1531 Voy a tentar 1. Me da un café, por pavor. 2. Yo te veo. 3. Tú me oyes, mas no me escuchas. I would like to know a little bit more about the position of the pronouns, "me", "te" etc. Are there any rules when you put them before and when after the verb? Voy a tentar

1. Me da un café, por pavor.
2. Yo te veo.
3. Tú me oyes, mas no me escuchas.

I would like to know a little bit more about the position of the pronouns, “me”, “te” etc. Are there any rules when you put them before and when after the verb?

]]>
by: SpanishPod101.com http://www.spanishpod101.com/2008/05/03/verb-conjugation-series-8-present-commands/#comment-1456 Sat, 03 May 2008 09:30:47 +0000 http://www.spanishpod101.com/2008/05/03/verb-conjugation-series-8-present-commands/#comment-1456 Thanks to Kevin MacLeod for the music used in today's lesson. So, in today's lesson, we cover the verbs "dar", "ver" and "oír". Now, who can translate the following sentences? 1) Give me a coffee. (using the Present Indicative as a command*) 2) I see you. 3) You hear me, but you don't listen to me. ¡Suerte! Thanks to Kevin MacLeod for the music used in today’s lesson.

So, in today’s lesson, we cover the verbs “dar”, “ver” and “oír”. Now, who can translate the following sentences?

1) Give me a coffee. (using the Present Indicative as a command*)

2) I see you.

3) You hear me, but you don’t listen to me.

¡Suerte!

]]>