Learn Spanish with SpanishPod101.com! Today, we have another edition of the Peruvian Series. In this lesson, Beatriz and Joseph show us what a typical lunch is like in Perú. This lesson conversation is one that anyone who’s been to Perú can sympathize with. Here, we’ll learn how the insistence of Peruvians when it comes to having a second helping. Not hungry? Better learn to make room, because if you don’t have seconds, someone’s probably going to get offended! Be sure to reference this lesson with Newbie Lesson 12, Iberian Lesson 12, and Costa Rican Lesson 12 for an even broader understanding of this topic. The Regional Series of SpanishPod101 brings the Spanish-speaking world to you!
Dialogue - Standard
|
Play
|
Popup
Dialogue - Peruvian
|
Play
|
Popup
Review
|
Play
|
Popup
Learning Center
This entry was posted on Friday, March 28th, 2008 at 6:30 pm and is filed under Regional Spanish Series. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Now, as we’ve said, this “insistence” is really common in Perú. Has anyone experienced it before? Does this kind of thing happen in your culture? It would be interesting to find out…
Yes, this is sooo common in American culture. Especially if you live in the South.
Are the expressions in this lesson strictly Peruvian, or is it just colloquial Spanish common to all Spanish speakers?
Rodney,
Which expressions in particular are you talking about? I’d be happy to clarify as best I can, if you let me know which ones your talking about.
Saludos,
Joseph
Pablito: ahí no más.
Tia Lucha: no fastidies, oye, come no más! !No seas chiflado!
They seem to be rather nuetral to me, but if not, is there something else you could say that would be equally colloquial and commonly understood?
Also, in addition to ‘Quisieras repetir’, could you also say ‘Quisieras más’?
Rodney,
Good questions. With this line, “Tia Lucha: no fastidies, oye, come no más! !No seas chiflado!”, I would say that tere are two main factors that distinguish this as “Peruvian”. 1) the placement of the command “oye” in the middle of the sentence, and 2) “no más”. Now, this is not to say that this would only be understood in Peru, but, on the other hand, if I were to hear someone say it like this, it would definitely make me think that they (or their Spanish) is from Peru.
If I were to rephrase it, I might say something like… “no me hagas rogarte” (don’t make me beg you)…come un poquito más (eat a little more)… “no seas loco” (don’t be crazy).
As for “quisieras repetir” and “quisieras más”, yes, you can definitely use “más” here and be understood, but “repetir” is very common, in Peru, as in most Spanish speaking countries. For example, I could say “me gustó la comida tánto que repetí tres veces” (I liked the mean so much that I had three helpings).
Another expression that comes to mind (I’m thinking of a Peruvian friend who says this) has to do with food that you really like. Let’s say you’re eating “cebiche” and take the first bite. It’s delicious. You can say “este cebiche es repetible”. The word “repetible” literally means “repeatable”, but in this context it means that it’s something that you’ll be happy to have more than one helping of.
And finally, now that you’ve got me talking about food (one of my favorite topics), another expression you can use is “se dejar comer”. This is a really funny one! Literally it means “it let’s itself be eaten”. The humor of it comes from the fact that you’re saying that it’s the food which is the reason why you’re eating so much: it let’s itself be eaten, but not that it’s me who wants to eat so much of it. Heheh…
Let me know if you have any other questions. Hope these explanations help.
Saludos y suerte!
Joseph
Thanks, I really enjoyed this lesson and your comments are very helpful.
” se dejar comer” - Could you give me an example of how to use this? And is this a peruvian expression as well?
Dejarse comer… let me think… let’s say that you’re at the table in your girlfriend’s house. Her mom has made a very delicious meal, but it’s a meal that not all foreigners like (for example, Cau Cau which is like chillied tripe). And you’re really enjoying the meal. You finish your plate before anyone else, and her mother says to you “Oye, Rodney, parece que tenías hambre” (Hey, Rodney, it looks like you were hungry). Now, one way to respond is “no, señora, de hecho no tenía mucha hambre. Lo que pasa es que se deja comer. ¡Qué rico!” (no, ma’am, in fact I wasn’t really hungry. The thing is that it lets itself be eaten. How delicious!).
A couple of notes: 1) I’ve only every heard this expression in Lima, but, because of the way it’s formed grammatically, I would imagine that other Spanish-speakers would be able to understand the meaning and the humor, even if they don’t say it customarily. 2) I mistyped in my last post: not “se dejar” , but “se deja” for singular and “se dejan” for plural; this is reflexive: it let’s itself, or they let themselves.
¡Provecho!
Joseph
Category: Regional Spanish Series |
Grammar: subjunctive, quisiera | Function: denying politely | Topic: food | Politeness Level: informal
Share This