This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
Welcome! Sign in below or start free trial.
Login
Remember?
Password
 sign-in
menu_lefthomemenu_left

Browse Podcasts
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending



January 6th, 2008

Learn Spanish with SpanishPod101.com! ¡Bienvenidos a España! This is where it all started. You may be surprised to find out that Spanish on the Iberian Peninsula is not as cut and dry as you may think! Meet Megan and David, your guides through this maze of Spanish. This Iberian lesson, like all lessons in our regional series, references a Newbie Lesson of our core curriculum. Also, be sure to compare this with Peruvian lesson 1 and Costa Rican lesson 1. This Regional Series is an innovative way to learn Spanish as it’s actually spoken. Here’s what can’t be learned out of the textbook!

Basic Content Subscription Help
icon for podpress Lesson Guide
Free Content Subscription Help
icon for podpress Audio | Play | Popup
Voice Actors:
Category: Regional Spanish Series |
Grammar: , | Function: | Topic: | Politeness Level:
Share This


This entry was posted on Sunday, January 6th, 2008 at 6:30 pm and is filed under Regional Spanish Series. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

16 Responses to “Regional Series #2 - Iberian #1 - How’s it goin’ with you?”

SpanishPod101.com says:

So, what do you think of the differences between the Standard version we heard in Newbie Lesson 1, the Peruvian version we heard in Regional Lesson 1, and now the Iberian version that we hear in this lesson?

maxiewawa says:

Maybe this seems a bit… silly… but Iberian Spanish seems to have a lisp. Is that right? A lot of ’s’ sounds in Latin Spanish seem to come out as ‘th’ sounds in Iberian. Or maybe I’m getting my Spanish dialects mixed up… :grin:

Joseph says:

Max,

I think I know what you’re talking about. I’m not sure if it’s really a lisp, but the “S” sound is sometimes pronounced like a “TH”; but even that doesn’t really serve as an accurate comparison. Maybe a native Iberian Spanish speaker could help us out here. To me, it sounds like more of a whistle than a lisp…

Hasta pronto,

Joseph

David says:

Hello:

Well, I think I would need some concrete examples, but Iberian pronuntiation is very very straightforward if you have the transcription or know how to write the speech:

- “Z” is always pronounced [th] in Iberian Spanish, like in English “thunder”. Examples:

zapato (shoe) [tha-pá-to]
*
zorro (fox) [thó-rro]
zumo (juice) [thú-mo]

*there are no spanish words with ze nor zi.

However, “z” is widely pronounced in Latinamerica and some areas in Spain (like Andalucía) like [s]. This different pronuntation is called “seseo” by Iberian Spanish speakers. Seseo = pronouncing “z” like [s].

- “CE”, “CI” are always pronounced [th] in Iberian, like in English “thunder”. Examples:

**
cera (wax) [thé-ra]
cima (summit) [thí-ma]
**

**”ca” is pronounced [ka], “co” is pronounced [ko], “cu” is pronounced [ku].

However, “ce” and “ci” are widely pronounced in Latinamerica and some areas in Spain (like Andalucía) like [se] and [si]. This different pronuntation is called “seseo” by Iberian Spanish speakers. Seseo = pronouncing “ce” and “ci” like [se] and [si].

- “S” is always pronounced [s] in Iberian, like in English “sea”. Examples:

casa (house) [ká-sa]
seta (mushroom) [sé-ta]
casi (almost) [ká-si]
beso (kiss) [bé-so]
sutil (subtle) [su-tíl]

However, “s” is pronounced in some areas in Spain (like Andalucía) like [th]. This different pronuntation is called “ceceo” by Iberian Spanish speakers. Ceceo = pronouncing “s” like [th].

To sum up, I think that what you have experienced is hearing more [th] which in other regional Spanish you don’t probably hear.

I hope to have helped to clarify this issue, but if you need additional info, I’ll be glad to receive your comments.

Saludos,
David.

Joseph says:

David,

Great explanation! ¡Estás hathiendo un buenísimo trabajo! Lo thierto es que prestaré más atenthión a la pronunthiathión ibérica!

¿Qué tal, eh?

Saludos,

Joseph

David says:

Jajaja :lol: Muy bien Joseph.

Wanna know something about the concrete dialect in Madrid? Final -d is pronounced like [th], but only in Madrid. So an authentic “madrileño” (from Madrid) always says [Ma-dríth].

Daviz.

PS: If you search “Madriz” in Google you will surely find articles about Madrid made by “madrileños”.

Beatriz says:

Daviz,

Pero hombre, ¡qué tal pronunthiathión! Me provoca visitar la madre patria de nuevo para poder disfrutar de las grathias españolas.

Nunca he estado en Madrid, pero estuve cerca de Barcelona en balneario llamado Vinarós. Ahí pude disfrutar de uno de los veranos más hermosos en Europa y pues como no iba a faltar una deliciosa paella al lado del mar (parece una postal, ¿no? jeje). Pero es que los españoles sí saben vivir bien.

Me da mucho gusto siempre leer tus comentarios y escuchar tu blog de audio. ¡Espero con ansias que nos cuentes la famosa receta familiar de la paella! :mrgreen:

Saludos desde Nueva York,

Beatriz

maxiewawa says:

Daviz, thanks for that detailed explanation!

xavi says:

I am Catalan and I don’t say “Madrith”, but “Madrit”

Take care

David says:

That’s right. As I said, pronouncing final -d like [th] is a particular feature of people from Madrid. As xavi says, catalans tend to pronounce final -d like [t], so if you hear:

[Ma-dríth] you are speaking with a “madrileño”
[Ma-drít] you are speaking with a “catalán”

Saludos,
David.

mariposita says:

Hi, I’m Megan the guiri (that’s Iberian Spanish for gringo) in the dialog.

Not only do Madrileños pronounce the final “d” in Madrid as the “th” in thing, but they also do this in the middle of words like: vodka–>vothka, adquerir–>athquerir. It’s something that I didn’t even really notice until I had lived here for a long time. Also there are tricky words with both sounds together like piscina–>pisthina and ascender–>asthender.

This Iberian “th” sound is less forceful than it’s equivalent in English, your tongue goes between your teeth and you blow. When I pronounce the word “thing” in English, I tend to make a stronger sound by tapping my tongue on my top tooth as I blow.

A note about the seseo and ceceo that David was referring to above… Spanish in the south of Spain was further removed from the northern Castilian standard and started to evolve more quickly phonetically speaking. The difference between the /s/ and /th/ sound started to become less relevant (the same happened with the difference between /b/ and /v/ all over Spain). Parts of Andalusia opted for the /s/ sound other parts the /th/ sound (linguists call this neutralization of an opposition).

The reason that the seseo traveled to the Americsa is because many of the boats departed from parts of Spain that were already seseando (pronouncing s, ce, ci, za, zu, zo as /s/).

I had always thought that the ceceo was a much rarer phenomenon, but when we traveled around the region of Cádiz last spring we heard it all over. It is alive and well.

saludos desde Madrid (Madriz),

Megan

joseph says:

Megan,

Those are some really interesting points! For me, it so fascinating to learn about this kind of linguistic development, especially how the speech patterns brought to Americas are due to the ports from which the boats left! Thanks for the great insight!

Saudos,

Joseph

Carlos says:

Interesting comments all around. I have heard a lot of different explanations concerning the “lisp” or “whistle” in Iberian Spanish. I know that this is more pronounced in the South of Spain, but what do we know about the linguistic imprint of the Moors on Iberian Spanish?

joseph says:

Carlos,

Interesting question! I’m always fascinated to learn about the different cultural influences on the development of a language. This is not my territory, though; however, I bet either Megan or David could help you out with this…

Saludos,

Joseph

David says:

Hi Carlos:

Well, I would say there are some noticeable features:

- First of all, a huge number of words in Castilian Spanish derive from arabic (over four thousands). Many of them are used in fields in which arabs where more advanced than christians by the time of the Peninsula occupation (medicine, philosophy, astronomy, laws…). As a a quick tip, I would say that all words which start with al- come from arabic (al- is the arabic article). Examples: álgebra (algebra), algoritmo (algorithm), alcalde (mayor), azimut (azimuth).

- In second place I would say that our strong /j/ sound is an imprint of the arabic language spoken in Spain for so many years (centuries), as well as the aspiration of ‘h’ if southern Spain (which arabs held longer than the rest of the Peninsula, and, therefore, was more influenced by them).

Finally, and just as a curiosity, “ojalá” which is a very used word in Spain, and means “let’s hope so!” or “I hope that…”, comes from arabic in which literally means “if Alá wants”, “if God wants”.

Saludos,
David.

Bouks says:

Hello everyone:

I am so pleased to find Iberian dialect pointers! Since I am a flamenco dancer, it will add to my authenticity to be able to pronounce things in the Iberian way. Gracias!

Oh, and I love the Iberian lesson intro music :mrgreen:

Bouks

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: