This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
Welcome! Sign in below or start free trial.
Login
Remember?
Password
 sign-in
menu_leftlearn spanishaccountmenu_left
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Spanish with SpanishPod101.com! Welcome to our first Blog Comparison. In this lesson titled The Nightmare Before Christmas in the Spanish Speaking World, we’ll compare the Audio Blog “All Souls’ Day”, written by David Pérez in Madrid, Spain with “Day of the Dead”, written by Gayne Sánchez in Mexico City, Mexico. Also, Beatriz Sosa will help up look at these celebrations through her Peruvian eyes, so that we get a better overview of these Hispanic celebrations. Don’t forget to pick up the PDF at SpanishPod101.com. ¡No se pierdan!



This entry was posted on Saturday, December 22nd, 2007 at 6:30 pm and is filed under Blog Comparison Lessons . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

4 Responses to “Blog Comparison #1 - La Pesadilla Before Christmas”

SpanishPod101.com says:

¡Hola todos! Son grandes las diferencias entre estas celebraciones, ¿no? (The differences between these celebrations are big, right?)

Is anyone familiar with “la música criolla del Perú”? Which is your favorite song/composer?

A mí me encanta Arturo “Zambo” Caverro. I love Arutro “Zambo” Caverro! Especially his song, Rebecca…

avatar
Aurelio Asiain says:

Lamento decirlo, pero he descubierto dos errores en el blog. El primero, en la presentación escrita de esta página: donde dice “Dead of the Dead” debe decir “Day of the Dead”. El otro es más grave, y está en el podcast de esta lección, en el audioblog de Gayne, cuando ella dice “se celebran a los muertos chiquitos”. Debería decir “se celebra a los muertos chiquitos”. La concordancia no es con “los muertos”, sino con el sujeto impersonal de la frase. Joseph lo dice bien la primera vez que comenta la frase, pero después Beatriz y el propio Joseph repiten el error de Gayne.

Saludos,

Aurelio Asiain

avatar
SpanishPod101.com says:

FE DE ERRATA

Aurelio Asiain,

Gracias por habernos avisado de los dos errores. Agradecemos la atención. Hemos corregido el error del título. También corregimos el error de concorancia en las transcipciones. Dentro de poco corregiremos el audioblog correspondiente al texto.

In light of this mistake, for our English speakers, the correct construction, as Aurelio rightly points out, is “se celebra a los muertos chiquitos”, which means “the little deceased ones are celebrated”, in the passive voice.

The scripts have been corrected and the revised audio is soon to follow.

Thanks again for the heads-up.

Saludos,

Joseph

avatar
David says:

Aurelio:

(First of all, I’ll write in English so others can understand this entry)

Undoubtly you have a deep knowledge of Spanish, cause this is a very complex point. This topic gives me cause for introducing an interesting issue about Spanish: “impersonal sentences”.

Impersonal sentences are sentences which lack subject. In Spanish one can omit subject in phrases where the subject can be implied:

Te lo dijo = (Él) te lo dijo = He told you

But this is not the sort of impersonal sentences that interests us; I’ll introduce the sintactically impersonal sentences, which are those that have no subject (and the subject cannot be infered). Sentences like:

Está lloviendo = It’s rainning
Aquí se vive bien = You live well here

But there is a special case of impersonal sentences: “pasivas reflejas” (reflexive passive). They are passive sentences with the shape of a reflexive sentence (pronoun “se” + verb):

Active: (El cura) Celebra una boda = The priest performs a wedding
Passive: Es celebrada una boda = A wedding is performed
Reflexive passive: Se celebra una boda = A wedding is performed

So, although it looks like a reflexive, it’s really a passive sentence. In this case, the passive verb agrees with the passive subject:

Reflexive passive: Se celebra una boda = A wedding is performed
Passive: Es celebrada una boda

Reflexive passive: Se celebran varias bodas = Several weddings are performed
Passiva: Son celebradas varias bodas

Despite all this, you are right about your comment “se celebran a los muertos chiquitos” is not correct cause “a los muertos chiquitos” is not the passive subject (subjects are not preceded by prepositions). Let’s try to find the way to this mistake:

Active: (Los mejicanos) Celebran a los muertos chiquitos = Mexicans celebrate little deads

My opinion is that the mistake is here: “celebrar” doesn’t take the preposition “a”.

Passive: Son celebrados a [mistake] los muertos chiquitos = “Little deads” are celebrated
Reflexive passive: Se celebran a [mistake] los muertos chiquitos = “Little deads” are celebrated

But, if the original active sentence was:

Active: (Los mejicanos) Celebran los muertos chiquitos = Mexicans celebrate “little deads”

Then the passive ones would be correct:

Passive: Son celebrados los muertos chiquitos = “Little deads” are celebrated
Reflexive passive: Se celebran los muertos chiquitos = “Little deads” are celebrated

Hope this helps you all. If you find any mistake in this comment, please, let me know.

Regards,
David.

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: