Add Course to Dashboard
0%
0%
0/32 Lessons Complete

1. Peruvian #1 - How you doin', my man?

Lesson Audio Download MP3
Audio Download MP3
Audio Download MP3
1 Introduction 2 Lesson Materials 3 Review Line-By-Line Audio Vocabulary Quizzes Vocabulary Flashcards
Show More
Grammar: , , , Function: Topic: Politeness Level:
9 Comments
Please Sign In to leave a comment.
:smile: :disappointed: :flushed: :grin: :unamused: :sunglasses: :angry: :laughing: :sweat_smile: :stuck_out_tongue_winking_eye: :wink: :sob: :innocent: :sleeping: :open_mouth: :smiling_imp: :heart: :thumbsup:
Posting in Spanish? Leave a translation. It's good practice and helps others.

avatar joseph

Bridget,

Good to hear from you again! I’m glad you’re enjoying the Peruvian Regional Series. In response to your question about slang from Spain, we’ve already got it going! Check out the Iberian Regional Series, where David and Megan walk us through the nuances of Iberian Spanish.

¡Ya estamos hablando!

Joseph

avatar bridget

i love the peruvian slang. i have cousins in peru and one day when i visit i’ll be able to surprise them with my slang. i hope that you guys will come out with spain slang.

avatar SpanishPod101.com

Pilar,

Gracias por el comentario. Me es muy interesante escuchar su opinión sobre el tema de la jerga. Mientras conisdero su comentario me doy cuenta que la enseñanza de las formas coloquiales no es sólo para que el alumno hable sino también para que comprenda lo que escuche. Obviamente, todo el mundo en Lima no dice “causita”, “pata”, “¡habla!”, “nos vidrios”, “de fresa hasta alfonso”, etc., pero me parece muy posible que un alumno esuche una de estas expresiones en algún momento. Aparte de eso, hay numerosas formas regionales como la de la sierra y la selva, como usted sabe. La meta es demostrar algo del sabor de la cultura peruana atraves del idioma.

Lo importante es recordar que las lecciones regionales sirven como complemento al curso básico en el cual enseñamos un español “universal”. Estoy de acuerdo con usted. Hay muchísimas expresiones que pueden ser útiles para un extranjero, y como que recién hemos empezado tendremos en cuenta sus sugerencias durante el desarollo de las próximas lecciones.

Además, sugiero que usted haga un post en nuestro foro “Future Requests” para desarollar aun más este tema.

Muchos saludos y gracias por su participación,
Joseph

avatar Pilar

Me parece genial que muestren la riqueza del español, los felicito.

Soy limeña y para ser sincera me pareció interesante y graciosa la lección. Si bien creo que es bueno enseñar el habla casual e incluso algo de jerga puede resultar útil en algunas circunstancias, quiero hacer hincapié en que el uso de la jerga en el momento adecuado no es fácil. Yo les recomendaría no dar mucho énfasis a la jerga porque después de todo “la jerga pasa de moda” y además no la usamos en todos los contextos ni es usada por todas las edades. Si un extranjero me saluda diciendo: “hola, causita” me daría mucha gracia y no me molestaría mientras sólo sea para “hacerse el gracioso muy ocasionalmente”. Puedo estar equivocándome, pero “causita” lo usan más los hombres. Personalmente no la uso. Quizás por eso el diálogo “me sonó extraño”. Otras palabras como causita: choche, chochera, pata.

Yo les recomendaría hablar en los próximos podcasts sobre peruanismos, por ejemplo:
calato: desnudo
chompa: suéter, jérsey
choclo: maíz
sancochar: cocinar
terno: traje
gasfitero: plomero
carro: coche

Finalmente, quiero hacer un comentario sobre la entonación. En Lima hay mucha gente de otras provincias así que es frecuente encontrar distintas entonaciones. Pero la entonación que han usado me parece más característica de la selva que de Lima.

“Este té sirve para dirigir la comida…” = “Este té sirve para DIGERIR la comida…” :smile:

Saludos.

avatar SpanishPod101.com

¡Jajaja! ¡Qué chistoso, David!

“Llámame p’atras” = “call me backwards” instead of “llámame de nuevo” or “vuelve a llamarme” = call me back

“vacunar las carpetas” = “to vaccinate the folders” instead of “aspirar las alfombras” = “to vacuum the carpets”

Yeah, false cognates can be trouble. And then there are homophones (words that sound the same or similar). Check out this confusion, which I have to admit I made when I was learning Spanish :oops: :

“Este té sirve para dirigir la comida…”

Jajaj… who can translate this one and show where the mistake is?

Glad you liked the lesson!

Hablamos,

Joseph

avatar David

Hey Beatriz and Joseph! Nice lesson. I had no idea of Peruvian Spanish, and it’s really interesting to hear it.

watermen, I once heard some funny expressions of “US-spanish”:

“Llámame p’atrás” = Call me back
“Vacunar las carpetas” = Vacuum the carpets

Who can literally translate into English the phrase “vacunar las carpetas”? You will see how funny it is.

David.

avatar Peter

Joseph and Beatrice, great lesson! :grin: I second that it was very interesting!
Watermen, in the near future we’ll be adding many more dialects, so we’re really excited about the possibilities!
This is one advantage of recording on-site! :grin:

avatar watermen

This is really interesting. What about US-Spanish?

avatar SpanishPod101.com

Today’s lesson was recorded on-site in NY, USA. Who has been to Perú before? Do any of these expressions ring a bell? Are there any other Peruvian expressions that you’ve heard which we didn’t cover in this lesson?