Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/spod/public_html/wp-content/cache/wp-cache-d9f9311ebc418d2cff8dc6dd619fba7d.html:5) in /home/spod/public_html/theme/actionlog.php on line 18
This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
Welcome! Sign in below or start free trial.
Login
Remember?
Password
 sign-in
menu_lefthomemenu_left

Browse Podcasts
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending



December 17th, 2007

Learn Spanish with Spanishpod101.com! Today, we are starting out with Spanish basics. Are you completely new? Do you have no idea what “¡Hola!” means? Than this is the place for you. Join our hosts Alan and Lisy as they hold your hand and introduce to the language called Spanish. The beginning of this series provides the perfect opportunity to start studying Spanish today. ¡Bienvenidos a nuestra clase! And there’s more! check out our regional lessons , based on this Newbie series. We have Costa Rican, Peruvian, and an Iberian Lesson to expand your Spanish knowledge.

Basic Content Subscription Help
icon for podpress Lesson Guide
Free Content Subscription Help
icon for podpress Audio | Play | Popup
icon for podpress Video Vocabulary
Voice Actors: Alan, Lisy
Category: Newbie Lessons |
Grammar: , , , | Function: | Topic: | Politeness Level:
Share This


This entry was posted on Monday, December 17th, 2007 at 6:30 pm and is filed under Newbie Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

39 Responses to “Newbie Lesson #1 - Hi! How are You?”

SpanishPod101.com says:

Today’s lesson was recorded on location in Lima, Peru.

So then, ¿cómo estás tú? (how are you?). I know that “yo estoy bien”, but here you can tell me how you’re doing…

Matt says:

¡Hola! Well, well! I guess I am the first one. I think that the hosts should talk a bit more freely like the hosts do in other 101 lessons. It makes it more interesting. But a good lesson, nevertheless!

Matt says:

Si, yo muy bien. Estoy un poco cansado.

Yes, I just finished listening to the first lesson and as I said it sounds very scripted but the content is good. I would like to say thank you to Joseph and Beatriz for starting this podcast up. Can’t wait to see more lessons!

Beatriz, du sprichst Deutsch! Das ist prima! Ich komme aus Australien aber ich lerne Deustch in der Schule.

I once learnt Portuguese but that was a long time ago so unfortunately I can’t speak Portuguese with Joseph. Anywayz, good luck again with your new podcast.

maxiewawa says:

iHola! Soy Max!

Ich komme aus Australien aber ich lerne Deutsch in Gymnasium. ??JPod???????????? ? ? ? ??,??????

But whenever I start a new language, the others seem to be pushed aside… I’m looking forward to giving it all up to master Spanish! Don’t tell the guys at Japanesepod or KoreanClass though! :mrgreen:

When there’s a big sporting event, sometimes the entire stadium will stand up one at a time… it’s hard to describe, but we call it a “Mexican Wave” in English… what would this be in Spanish? “Una Ola Mexicana?” That’s just a guess. I was just thinking that I know the Spanish for “Mexico” and now I know “wave” so…

SpanishPod101.com says:

¡Hola Max!

Disculpa que puedo habar contigo en alemán. (Sorry I can’t speak with you in German. We’ll have to leave that up to Beatriz… learning Spanish via German… could be interesting! If you want to draw some comparisons between Spanish and Portuguese, just let me know…

The “Mexican Wave” could be translated “la ola de estadio”. Here, “estadio” (stadium) indicates the kind of wave we’re referring to. Also, let me point out that there are two word in Spanish for “wave” and they have slightly different meanings: “ola”, as you know, means “wave”, as in the kind of waves that are about to break on the shoreline; the other is “onda”, which means “wave” in the scientific sense (i.e. “onda electromagnética”, electromagnetic wave). Aside from the scientific sense, “onda” is used figuratively as “vibe” or “vibration”. When Arthur Fonzarelli, that’s right, The Fonz, used to say “Ehh!”, it was translated into Spanish as “¡¿Qué onda?!”

watermen says:

Hola Spod101,

Just finished this lesson and I think it is pretty. Like what everyone say, may be you all can make it more alive?

By the way, will you all add the info into the mp3 files in the future? So it will fit into itunes correct? Will there be a Spod101 pic for the mp3 files?

rigo says:

hola
felicitaciones por el lanzamiento , les deseo mucha suerte
hasta luego

Sindy RC says:

Hola a todos! :wink:

Igual que Rigo felicidades!!! :cool:
Espero aprender todo el espanol que me haga falta saber ok! :grin: S_R_C

Hyunwoo Sun says:

Hola a todos! Enhorabuena!
Estoy muy satisfecho con el lanzamiento de Spanishpod101.com !!
Soy de Corea, y he comenzado aprender espanol hace tres meses.
Espero practicar hablar en espanol con todos, aprendiendo de lecciones interesantes de Spanishpod101.com :D
Gracias!!

Beatriz says:

Hello everybody and thanks for joining and for your comments! It’s our pleasure to be hosting this site and we hope you enjoy it!

Hallo Matt, ja ich spreche Deutsch. Es ist cool zu sehen das Du sprachen magst!
Yo aprendí el alemán en Alemania. Con el idioma alemán descubrí mi gusto por los idiomas. :smile:

Pues ‘mano (bro’), ¡qué buena onda que les guste el español! I look forward to all of us learning from each other!

Saludos,
Beatriz

SpanishPod101.com says:

¡Hola a todos!

¿Cómo les va? Todo bien por acá. Muchísimas gracias por los buenos deseos y saludos. Estamos muy emocionados de poderles ofrecer un curso atractivo y sobre todo útil para que todos podamos aprender y mejor nuestro castellano. Ha sido un día monumental para nosotros, ya que hemos tenido mucha preparación para llegar al día de hoy. Esperamos cultivar su interés en el idioma y apoyarles con sus estudios, tanto con los comentarios y el foro como con el desarollo del curso en general. Agracedemos su participación y que sepan que nos ha sido un gusto el haber lanzado el curso y recibido sus palabras animadoras.

Muchos saludos a todos y claro, ¡ya estamos hablando!

Joseph

markystar says:

señor watermen, thanks for pointing that out, i fixed the tags so if you delete the old files and redownload, everything should display perfectly in iTunes. i checked the files and the artwork was already attached. let us know if it’s working with the new files, ok? :lol:

hey everybody, ¿Qué onda, vuey? :mrgreen:
i never studied spanish, but i picked up a lot of mexican slang when i lived in texas and chicago. i also studied latin and italian and french, so i read a lot of spanish. i’ll probably pop in from time to time to check out the lessons here! woo-hoo!!!

marky

maxiewawa says:

A little off topic, disculpe.

All the East Asian characters I wrote in my introduction now just come up as question marks. If I change my browser, many of the characters unique to Spanish disappear, and Korean comes up in their place. It’s quite amusing actually, seeing Korean mixed up there. Every post with an exclamation mark begins with the Korean spelling of “Jing”.

Is it just a case of either Spanish/Romance Language fonts or East Asian? Can I properly view a page that contains both?

Joao Paulo says:

Hola, ¡yo realmente no sabía que ya habían empezado con las lecciones de español! Yo ya había visto en el sitio de JPOD que iban a comenzar este curso y lo aguardaba con ansiedad.

Hello, I really didn’t know you had already started with the Spanish classes. I had already seen in the JPOD website that this was going to get started and I was looking forward to it.

Yo hablo español pero seguramente quiero mejorarlo. Creo que Sindy se siente en casa ahora, ¿verdad? Estoy en el trabajo ahora, pero espero pronto poder llegar a mi casa para bajar las lecciones para escucharlas.

I speak Spanish but I surely want to improve it. I believe Sindy is feeling like home now, right? I’m at work not, but I hope to be home soon, so that I can download the episodes.

By the way, can you speak Portuguese, Joseph? Is it Brazilian or European Portuguese? Desde já aproveito para mandar minhas saudações brasileiras! Quando é que vocês vão começar o BrazilianPod101.com??? :wink:

Saludos

watermen says:

To Maxiewawa, to view multiple languages properly, Spod101 has to use unicode. I highly suggest everyone from Jpod101 to Spod101 to use unicode…

SpanishPod101.com says:

Oi Joao Paulo!

Como vai voce? Tudo bem pra acá felizmente. Muito obrigado pelas suas saudações. O meu portugues é brasilerio e na verdade gostaria melhorá-o, já que faz muito tempo no que não o pratico. De repente agora tenha mais oportunidade… isso espero!

¡Hablas muy bien el español, como la mayoría de los brasileños que conozco! Siempre me ha parecido curioso que los hablantes nativos de Portigués pueden hablar español con cierta facilidad, pero los hablantes nativos de español suelen tener problemas con el Poritgués. ¿Por qué será?

It’s really great to see that you, as well as so many of the others who’ve commented, are excited to be able to learn Spanish with a 101 course. We are really looking forward to creating a fun and productive environment where we call can learn/improve our knowledge and practice of the Spanish language, and, as it seems to be turning out, of Language in general.

Bom, quando voce quiser falar somente me o diz…

Até pronto,

Joseph

João Paulo says:

Hello, Joseph.

Thank you very much for your message. About what you said, I also agree that it’s easier for a Portuguese speaker to learn Spanish rather than the opposite.

I believe it’s because we have more sounds in Portuguese. Let’s take vowels as an example, there are basically 5 sounds in Spanish against 7 in Portuguese.

The difference of pronunciation between “posso” and “poço” are really clear for Portuguese speakers, but not for Spanish ones.

Also, there is the sound of “z” that doesn’t exist in Spanish either.

I believe these little differences make it easier for us to learn Spanish.

E claro, sempre que precisar praticar o seu português, estou a disposição! :wink:

¡Hasta pronto!

SpanishPod101.com says:

João Paulo,

Interesting point! I had also noticed that the nasal vowels were a major point of departure between the two languages and that what nasal sounds exist in Spanish usually don’t present problems to Portuguese speakers. Another difference that I’ve noticed is that Spanish speakers are so keen on pronouncing words exactly as they’re written, which is good practice in Spanish; however, as you know, such is not the case in Portuguese. For example, “nós” which sounds like “nois”.

Otro punto que se me ocurrió es que el idioma portugués está mucho más ligado a la fonética y gramática latina, sea por la islación de los países que hablan Portugués, sea por otra razón. Por ejemplo, la palabra “amigo” dicho en Portugués suena como “amicu”. En Latín se escribe “amicus”. Pero de nuevo, hemos llegado al tema de las vocales. A mi parecer, la pronunciación de las vocales portuguesas está mucho más ligada a la de Latín.

Alem, em quanto aos modos verbais, o futuro do conjuntivo já tem desaparecido quasi por completo no Espanhol, enquanto ainda é utilizado com frequencia no Portugues. Por exemplo, si não me engano no Portugues podemos dizer “si voce tiver tempo manha…” enquanto no Espanhol, usamos o chamado “pretérito del subjuntivo” com valor do futuro na seguinte maneira “si usted tuviera tiempo…” O tempo futuro do modo conjuntivo provem do Latin.

I find it really interesting to make these kinds of comparisons! Do you think these are accurate? If not, where do they err? Are there any other comparisons you can think of? Thanks for your participation.

¡Tchau!

Joseph

João Paulo says:

Oi, Joseph.

You really know a lot about Portuguese, don’t you??

If you prefer, we can continue this conversation through e-mail, because I believe these features of languages are fascinating and we may use all the space in the comments to talk about these differences between Port. and Spanish.

Just one point: we don’t pronounce “amicu”, it’s rather “amigu”, even though we write “amigo”. You also got into some very complicated aspects of Portuguese. Let’s see:

1) Brazil is a big country, so there is a huge variety of pronunciations depending on what part of the country you are. I speak “amigu”, but if you go to southern Brazil, people may say “amigo”.

2) We still have a very old grammar that is very far from the spoken language used nowadays.

3) There is also a very big difference between the Portuguese spoken in Brazil and the one in Portugal.

Therefore, those differences in pronunciation and verb usage depends on these and maybe more reasons.

About your example, we frequently say “se você tiver tempo amanhã”, that’s correct! But we can also say “se você tivesse tempo amanhã”. There is a slight difference in meaning, though. I would say the first one has a possibility to happen and the second one will surely not happen.

It would the same as “if you have time tomorrow” and “if you had time tomorrow”.

Just an observation: in other situations we also usually use the verb “ter” instead of “haver” in many cases. This is grammatically incorrect, but it’s frequently used in spoken language. Actually, we hardly use “haver”, except in formal situations or written language.

Well, that’s it for now. But, as I said before, if you want to write me an e-mail we can keep on this conversation going.

Ahora me despido.

Abrazos

maxiewawa says:

Bonjia Portuguese speakers.

Don’t continue using email, your conversation is very interesting to everyone else! If you don’t mind, post what you say somewhere no the site!

Por favoch!

SpanishPod101.com says:

Oi João Paulo!

Thanks for the insightful post! Max, glad you’re enjoying this! João, You make a good point about there being multiple dialects in Brasil, and I think that’s important to take into account when we’re talking about any language. Most of the Portuguese that I’ve learned is from Salvador da Bahia, in the north, so my observations carry with them that bias. Aside from that influence, I’m an avid reader, especially of older works (Conheces A Boca do Inferno?, é dizer, Gregório de Mattos e Guerra…), so again, my observations have that bias as well.

Concerning the use of the future subjunctive (futuro del subjuntivo, futuro do conjuntivo), this is what I was trying to point out: This form comes from Latin and is still used in Portuguese, while in Spanish it has disappeared. It’s probably not an entirely fair generalization, but I think it’s interesting enough to kindle the fire a little more. I understand that all the tenses aren’t used in everyday speech, but to my (foreign, and therefore prone to being mistaken) ear, it is more common in Portuguese than Spanish.

For example, we can say “si você houver tempo…”, which is the literary form, right? Or, “si você tiver tempo…”, which is the spoken form. What I see as important here is that this is the Future Tense of the Subjunctive Mood. As you rightly pointed out, we could also say “si você houvesse/tivesse tempo…”; but now this is the Imperfect Subjunctive. In contemporary Spanish, this is the tense that is used to indicate future, hypothetical actions… i.e. “si tuviera tiempo… si hubiera tiempo….” What I am trying to say is that it would be more uncommon to hear the future subjunctive in Spanish “si hubiere tiempo…” or “si tuviere tiempo” than it would in Portuguese… Maybe I’m wrong…? You would know better than me. What do you think? Am I entirely off base? Should I go back to Salvador to learn more?! Hehehe…

If we think about it in English, we might compare the modal verbs “should” to “had or has”. I would translate both “si houver/tiver tempo” and “si hubiere/tuviere tiempo” in the following way: “should you have time… or should there be time” Again, this sounds a little more ‘elevated’ or ‘literary’; however, we know that in contemporary English, we would often say “if you had the time’ or ‘if you have the time’. In English, the future Subjunctive is not that common anymore either. I usually use the example “should there be a problem…” as a model case which is still used regularly.

I hope that this conversation hasn’t bored the rest of you to death… If anyone wants anything talked about here explained, just drop a note. Thanks for making this interesting!

Joseph

João Paulo says:

Max, thank you very much.

I suggested e-mail because I thought people would be really angry at me for using SpanishPod to talk about Portuguese that much.

But, what I can say in my defense is that people who can speak Spanish can usually understand most of what is said in Portuguese. So, you buy one package that includes two languages, how’s that?

Joseph, it’s amazing that you know about Gregório de Mattos, a classic in Lusophonic literature. I was really surprised.

Anyway, you lived in Salvador (in Northeast) and I am from São Paulo (almost South), so you can see there is a big difference in the Portuguese we speak.

So, you are really not wrong, on the contrary!!! You sound very knowledgeable in Portuguese and related languages. :wink:

I just don’t use the name of the conjugations in Spanish much, because when compared to Portuguese they becoming quite confusing. For example, “indefinido” in Spanish is “pretérito perfeito do indicativo” in Portuguese; “imperfecto” is “pretérito imperfeito do indicativo”; “perfecto” is “pretérito perfeito composto”… too confusing. :roll:

Every time we use “haver” or “ter” as auxiliaries, we call them “tempos compostos” in Portuguese. And as you said, it’s used ALL THE TIME in Brazil. Maybe one difference between European and Brazilian Portuguese is that they tend to use “haver” and we tend to use “ter” more often.

And again, I agree with what you said. I really don’t remember listening to those structures in Spanish. I remember listening to people say “si yo tengo tiempo, te llamaré mañana”. I believe that was what you wanted to say, right?

Just please correct me if I didn’t quite understand what you wanted to say.

By the way, if you allow me, just remember that “si” is used in Spanish, while in Portuguese we write “se” (even though pronunciation is “si” - pronunciation again!!! :lol: ), ok?

Abraços

PS: I just listened these programs are recorded in Peru, that’s amazing because one of my Spanish teachers was Peruvian, from Lima. :cool:

Graham West says:

Dude, as long as Lisi is there, everything is cool. She’s got an amazing voice I have ever heard!

SpanishPod101.com says:

Max and João Paulo,

This has been a great comment session! Gregório de Mattos, Max, was a renown lawyer-turned-poet in Colonial Brasil. He spend time in Lisboa and left a prestigious position to live a humbler life. He wrote many satyrs and “vituperative” pieces, censuring and charging people (mostly public officials) for their wrongs. He eventially gained enough “mala fama” that we was sent to Angola. Mattos e Guerra wrote in Portuguese and Spanish and was accused of plagiarism (translating Spanish poems to Portuguese and calling them his own). He is a real character. Here is a classic poem of his, translated from Portuguese to Spanish. Jaão, I hope you enjoy this too!

Rubí, concha de perlas peregrinas,
Animado cristal, viva escarlata,
Dos zafiros sobre lisa plata,
Oro rizado sobre plata fina.

Así es la cara de esta Caterina;
Y porque dulcemente agradece y mata,
No libera el ser divina en ser ingrata,
Y rayo a rayo los corazones fulmina.

Vió a Fábio una tarde transportando
Bebiendo admiraciones, y galardones
A quién tanto amor ya levantó aras:

Dice igualmente amante y adolorido:
Ah, muchacha gentil, ¿que tal serías
si siendo tan hermosa no cagaras?

bridget says:

hola.
is it bad to learn 2 languages at once? right now i am learning spanish in college and online of course. im going onto 3rd semester spanish (i started on 2nd semester and i took 3 years in high school. im starting to get bored with spanish and i kinda want to take french too. will this cause any problems or should i wait until i become fluent in spanish because right now im definitely not. lol.
hasta pronto! :roll:

maxiewawa says:

Of course not! I’m learning Spanish, Chinese, Japanese and Korean. I’m waiting for Portuguesepod101.com too.

The only problem you might come across is if you start more than one language at the same time. You will be learning the same thing in 2 or more languages and that’s when you’ll get muddled up.

Bonne chance!

joseph says:

Bridget,

That’s a good question. My initial reaction was the same as Maxiewawa, but upon reflection, I’m not sure. I mean, it’s definitely more difficult to learn more than one language at once, however, when looking at more than one language, you have the chance to compare structures, and seeing that you’re considering French, it will have a lot of similarities with Spanish. On the other hand, I think you need to ask yourself how much Spanish you want to learn. One of the good things about this course is that there are students from all different levels, so you are guaranteed to be challenged. I promise! :wink:

¿Qué tema están estudiando actualmente en tu curso? ¿Qué es lo que te confunde con respeto a la gramática? ¿Qué es lo que quisieras aprender? Yo creo que en el aprendizaje de un idioma un gran logro es empezar a comunicarse en el nuevo idioma. A mi parecer, el idioma español no es sólo el tema de nuestros estudios sino el modo también.

Pues, a ver qué nos cuentas de tu dilema…

Saludos,

Joseph

bridget says:

Thank you Maxiewawa and Joseph I will take that into great consideration. About your questions Joseph, right now I’m on winter break so i havent started my new semester with spanish. but with regards to what i just learned last semester, i learned about preterite and imperfect (which i still have a lil trouble with). What confuses me about the gramer sometimes is the direct objects and indirects… I am not quite sure what we are going to learn this semester but i am excited. :razz: My goal is to study abroad in spain thats whats driving my desire to learn spanish.
p.s. i have to admit i translated your spanish questions online. i understood the majority but im not quite that advanced. But one day! :mrgreen:

joseph says:

Bridget,

Sounds like you’re building a strong foundation. The Imperfect Tense can be tricky, but once you get used to it, you’ll find that it’s really quite easy.

First, the formation: use the root of the verb + the “-aba” ending for 1st conjugation verbs (from “amar”, “amaba”) and the “-ía” ending for second and third conjugation verbs (from “correr”, “corría”; from “decir”, “decía”.

Second, usage: The Imperfect expresses incomplete actions. Example: “vivía en españa”. We can translate this as “I was living in Spain” or “I used to live in Spain”.

The Preterit, on the other hand, describes completed past actions. Example: “te llamé” (I called you). In this case, the action of ‘calling’ is completed.

When we use these tenses together in a single sentence, their differences become clearer. Example: “caminaba a la tienda cuando me llamaste” (I was walking to the store when you called me). Notice how the action of “walking” is somewhat interrupted by the action of “calling”. Because the verb “caminaba” is in the imperfect tense, we don’t know when it began or ended, we just know that it happened before the present moment; but with the verb “llamaste”, when know that this began and ended before the present moment.

As for direct and indirect objects, let say this: direct objects are those which directly receive the verbal action, and the indirect objects are those which indirectly receive the verbal action. Example: “¿Me puedes pasar la mantiquilla?” (Can you pass me the butter?). Here, what receives the verbal action directly? Answer: “la mantiquilla” (the butter). What receives the verbal action indirectly? Answer: “me” (me).

Does this help? What are some of your other confusions with these topics? As practice, try to come up with sentences in English and Spanish which contain both direct and indirect objects, and you can use the imperfect and preterit tenses for this too. For example, try to translate these two sentences to Spanish:

1) I sent you a letter. (What is the direct object? The indirect object?
2) I was writing you a letter, but I didn’t finish. (What is the direct object? The indirect object?

Keep working! It will all pay off in time. I think it’s a great idea to study abroad. I studied in Concepción, Chile and I think it was a great help to me for a number of reasons!

Saludos,
Joseph

Mere says:

Hola!

I am currently learning Japanese and German at my high school, but I’ve always wanted to learn Spanish, too. I’ve been using JapanesePod101 for quite some time, and since I’m already used to the format, I thought I’d try this site out, and I’m liking it so far.

I do have one criticism, though. The lessons seem to be very organized and informative - almost too much so. As I listened to the first lesson I found myself missing the friendly banter of Peter and Natsuko. I guess I’ll listen to a few more lessons and see what I think after that.

-Mere

joseph says:

Mere,

¡Hola! Glad to hear that you’re checking out our course! Wow, German, Japanese and now Spanish! I hope to feed off of your ambition!

I completely know what you mean when you say that you miss the banter which is one of the things that makes japanesespod101 so enjoyable. My response to you is to please have patience, as we have many different people producing podcasts, and everyone is still getting used to it. We’re trying very hard to ‘loosen up’, so to speak, and help our students enjoy the learning process.

Also, I should tell you that your comments are extremely useful to us, and I will communicate your critique with the team. However, on the other hand, I have to admit that SpanishPod101 is a didactic course; though this doesn’t mean that we don’t have a good time doing it. :wink: For example, check out the Regional Series, where you get to learn how the lesson conversation from one of the Core Curriculum lessons would sound like in another part of the Spanish-speaking world.

In any case, I hope that you take your time and check out our lessons and the site in general.

Thanks for your comment and I look forward to hearing from you again!

Joseph

bridget says:

- i sent you a letter
envié una carta para te.
direct object - una carta
indirect object- te

- I was writing you a letter, but i didn’t finish.
escribía una carta para te, pero no terminé.
direct object - una carta
indirect object - te

how do you structure a letter in spanish? for example..
Dear Jane,
Sincerely Jake

just curious.
thanks :wink:

joseph says:

Bridget,

Good job on the translation. There are a few things that I want to point out, and hopefully this will help you understand the topic better.

I sent you a letter. (Te envié una carta.)

[Remember, that “te” is a non-prepositional indirect object pronoun. To see how a prepositional indirect object pronoun would work, consider this sentence “La carta es para tí.” (The letter is for you.) The prepositional indirect object pronouns are “mí, tí, él, ella, usted, nosotros, vosotros, ellos, ellas, ustedes” and the non-prepositional indirect object pronouns are “me, te, le, nos, os, les”.]

Here’s another way to look at it: You can say, “el tema es interesante para mí” (the topic is interesting for me), using a prepositional indirect object pronoun; or, you can use a non-prepositional indirect object pronoun and say “me es interesante el tema ” (the topic is interesting for me).

With this information, let’s see if you can correct your second sentence… You’re doing a great job!

Also, with reference to writing a letter, you might have something like this:

Estimada Juana, (Dear Jane)

Le saluda atentamente, (Yours sincerely,)
Jake

We’re going to be offering some lessons with information like writing letters, emails, making phone calls, plus much more in our “Sights and Sounds Series”, so keep your eyes open for that too.

¡Ya estamos hablando!

Joseph

bridget says:

Gracias Joseph.
Heres my second attempt at the second sentence, lol.
- Te escribía una carta, pero no terminé.

could you help me claify a few things. im kinda confused about:
- bueno(a) and bien - when to use them.
- estar and bien - when to use them.
- para and por - when to use them.

thank you bridget
:lol:

joseph says:

Bridget,

From the looks of your translation, it seems like you have a better understanding of it now. Really great job! As for your requests about “bueno(a) and bien”, “estar and bien”, I posted a response in the Forum “All About Spanish”. The topic is “Bueno, -a; Buen; Bien”. I’ll post another response on “Por” and “Para” later on. This way, there’s a better chance that we can involve others in this discussion too, and I think when there are more people involved, it’s more likely that we all learn something. :wink:

¡Tus preguntas son muy buenas! ¡Estás haciendo un buen trabajo! ¡Espero que te vaya bien!

Joseph

david says:

:cool: hola quisiera saber si me puden ayudar a aprender aleman y a conseguir un amigo que hable o sea aleman, lo que pasa es que quizas me sale una veca a alemania y no me se desenvolver muy bien en el idioma

gracias
:wink: :grin:

Carl Kenner says:

This sounds like a beginner lesson, not a newbie lesson.

kory says:

Hello my name is Kory. Im new to this site. I am going to start teaching spanish here in about a week or so and i’m wondering if you all think that my students will benefit from this site. And do you know of some good sites that provides video with instruction. ***I’m thinking that if I use this site with my students I want them to coment about each lesson hopping that they could recieve a response. Let me know how if or how I can do this without plegerising and everything…. my email is kory.anderson.2@sendit.nodak.edu

joseph says:

Hola Kory,

Great to have you with us! Sounds like an interesting opportunity. I’ll send you an email and we can talk about it further that way.

Ya estamos en contacto,
Joseph

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: